Довид Гофштейн
В еврейском слове
דוד האָפֿשטײן
אין ייִדישן װאָרט
אין ייִדישן װאָרט, װי ס'איז װילד, װי ס'איז מילד, װי ס'איז טײַער
,איז פֿאַראַן אַזאַ רוף צו באַנײַונג, איז פֿאַראַן אַזאַ העלישער פֿײַער
, אַז װינטן, װאָס ציִען אױף װעלטישע ברײטע באַראָטן
, ניט קענען פֿאַרבלאָזן זײַן גליִענדן אָטעם
, און אַשן פֿון תקופֿות ניט קענען זײַן צונטער פֿאַרגרױען
.זײַן מונטערן צונטער, װאָס העלט זיך אױף שטילקײט פֿון בלױען
,אין ייִדישן װאָרט, װאָס איז אַקאָרשט אַרױס פֿון די צװאַנגען
, װאָס אומרויִק זוכט זיך נאָך פֿעלדער און סטעפּעס
. איז פֿאַראַן שױן די זיכערע רו און די ברײטקײט פֿון עפּאָס
, און ניט נאָר בײַ הײליקע שומרים -- אין װאָרט בײַ די פּשוטע היטערס
, הערט זיך דער אָנהײב פֿון שטאָלצע געזאַנגען פֿון שניטערס
-- הערט זיך דער אָנזאָג אױף מונטערע קלאַנגען פֿון שײַער
. אין ייִדישן װאָרט, װי ס'איז װילד, װי ס'איז מילד, װי ס'איז טײַער
Насколько трагически звучит это стихотворение в контрасте с судьбой его автора...
P.S. Не совсем понятно, что такое אין די ברײטקײט פֿון עפּאָס :
אין דער ברײטקײט פֿון עפּאָס или און די ברײטקײט פֿון עפּאָס :confused:
[ This message was edited by: Yoel on 2002-08-11 20:27 ]
און די ברײטקײט פֿון עפּאָס - наверно так.
Так оно и есть, я исправил текст. Я скатал стихотворение из издания с ошибкой. Действительно, אין די ברײטקײט פֿון עפּאָס и по смыслу как-то не подходит, да и такое склонение встречается только в центральном и кое-где в северном диалекте, но никак не на Украине.
Гофштейн, разумеется, строго пользовался литературным стандартом, но происхождения был коростышевского. А т.к. это есть север киевской губернии (радомысльский уезд), то дома ему должен был быть родным одно время обсуждавшийся нами северо-украинский переходный диалект. Как в этом диалекте обстоят дела со средним родом, סובסטאַנץ-מין און געמישטער מין, мы так ведь и не выяснили. Вот тут, как раз, профессиональный идишист не помешал бы, но пока приходится рассчитывать на собственные силы: у тебя, реб Йойл, никого нет из тех краёв (вопрос, действительно, интересный - жаль опять нерешённым оставлять)?
Насколько известно вашей покорной слуге, взаимная замена אוּן и אין не имеет ничего общего с диалектами, и является лишь проявлением незнакомства автора с написанием соответствующих слов в немецком языке.
При чем тут немецкий язык??? און и אין четко разделялись в любом иврэ-тайче хоть варшавского, хоть люблинского издания, хотя произносились без сомнения одинаково.
Что же касается литовского или белорусского идиша, его носитель напишет און ( ун ) как אין ( ин ) разве что под дулом пистолета.
Эти слова звучат одинаково только в южном идише.
Или Вы про Гершн Вайнера - редактора хрестоматии с опечаткой ?
[ This message was edited by: Yoel on 2002-08-11 23:15 ]
Никого нет, увы. Ни знакомых, ни родственников. Голэ горнит .
Ну, не только в южном - во всех, кроме литовского. Но дело же не в этом - при чём тут автор вообще? Обыкновенная опечатка. В старые добрые времена существовали ещё наборщики, корректоры и проч., чьи роли сейчас зачастую совмещаются в одном лице - автора с word-processor'ом в умелых руках. Правда, при старом раскладе имелись и своего рода недостатки - например диалектные обороты довести до зоркого читательского ока было почти невозможно. В союзе - строго придерживались литстандарта, невероятно строгого литстандарта. Особенно у Вергелиса. Вот пример (от Хаима Бейдера): Шрайбман, Ихиль Ицикович, с известным упорством боролся за доведение в своём сборнике до печатного листа слова קערנעצע - но безуспешно, т.к. единственно правильным считалось קרענעצע. Это здесь оба варианта идут на OK. Роли обоих редакторов - внутреннего (Super-Ego) и внешнего (издательского) - касались и грамматических аспектов тоже.
К тому же, в южном диалекте (т.е., в нашем) - вообще דאָס ברײטקײט.
Йоэл, Нафтали, Гилель и другие, -
я хочу посоветоваться. Так как я довольно часто отправляю вам всем книжки и прочее, м.б., стоит завести отдельный топик с вопросами по поводу нужности вам того или иного отправляемого материала? А то - я рассеиваю по разным топикам эти вопросы, и значительная часть их теряется, т.е. не просматривается; иногда я, не получая ответа, снова пишу, спрашиваю, а это отнимает время, так как потом, через пару дней сам забываю, на каком топике я это спрашивал.
С другой стороны, у нас и так очень много топиков, и уже становится трудновато ориентироваться.
Если даёте "добро", то мои вопросы такого рода будут появляться лишь на новом топике, который я условно предлагаю назвать "Раздача слонов".
Вот, кстати: нужен ли Йоэлю идишский перевод книги немецкого философа Макса Штирнера (Каспара Шмидта), предтечи анархизма-индивидуализма "Единственный и его собственность"?
מאַקס שטירנער: "דער איינציגער און זייַן אייגענטום". איבערזעצונג פון ד"ר פרומקין. ניו-יאָרק, קראָפּאָטקין ליטעראַטור געזעלשאַפט, 1916
Книга редкая, но теперь, благодаря моим рассылкам, имеющаяся во всех крупных анарх. библиотеках и архивах на Западе.
А также - "Этика" Кропоткина на идиш, ч.1, Нью-Йорк, 1924.
Ума не приложу, куда их девать. Если нужно - то, будь другом, не держи хотя бы Кропоткина в туалете, как это делает мой знакомый раввин, большой поклонник идиш-анархизма, но читающий литературу этого движения исключительно в сортире.
Zeyer a gute makhshove...
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)