צענטא לעקציע - Десятый урок
טראָץ דעם,װאָס דוּלצינעע איז פֿאַרבליבן מיט אַן אָפּגעברענט פּנים נאָך דעם טעראָר-אָנגריף האָט חײם זיך שטאַרק פֿאַרליבט אַין אַיר. זי האָט אים פֿאַרבעטן צוּ זיך אַהײם אַױף שבת,כדי צוּ באַקענען אַים מיט אַירע עלטערן. בעסער װאָלט זי דאָס נישט געטאָן. איר טאטע האָט גענומען דעם בחור אין שול, ווו מען האָט אים מכבד געווען מיט אן עליה. דער תחשיט האָט בכלל נישט געװוּסט,װאָס פֿאַר אַ חײה אַיז דאָס עליה און עס איז געװאָרן אױס שידוּך
Теперь я дам словарик и пояснения слов без огласовки - их вы найдёте в тексте. Итак:
טראץ דעם - несмотря на
וואס- что
פארבליבן - осталась, остался. Неопределённая форма - פארבלייבן - фарблайбн.
Это одна из форм слова בלייבן - блайбн - остаться
אפגעברענט -обожжённый - это прилагательное среднего рода.
Мужской род -אפגעברענטער
Женский род - אפגעברענט
Инфинитив - אפברענען
А теперь обратите внимание: דאס פנים ברענט אפ - лицо подвергается ожогу.
דאס הויז ברענט אפ - дом сгорает. Как видите, префикс אפ (оп) отделяется от слова אפברענען,אפגעברענט
טעראר-אנגריף - террор и есть террор, а вот אנגריף-нападение, атака.
שטארק - сильно, крепко
זיך פארליבט -влюбиться - страдательная форма с употреблением местоимения זיך
ליבן - любить
Обратите внимание : ער האט זיך פארליבט אין איר - он влюбился в неё
и ער האט זי ליב - он любит её, т. е. в одном случае употребляется איר , в другом случае זי
פארבעטן - пригласить, в данном случае זי האט אים פארבעטן это слово прошедшего времени, которое убразуется с помощью האט
Есть синоним слова פארבעטן - איינלאדן
איינלאדן - айнладн
Ну, такие слова как טאטע - отец
אהיים - домой, от היים - дом, думаю все знают.
עלטערן родители
שול - в данном случае это синагога.Очень часто для обозначения синагоги и для того, чтобы отличить синагогу от обычной школы говорят (даже литваки) שיל
Вообще слово школа употребляется в смысле синагога из -за того, что правильнее сказать בית המדרש (бейсмедреш), т.е. студия, учебное заведение , т.к. в синагоге изучают Тору.
בעסער - лучше
בעסער וואלט זי דאס נישט געטאן - лучше бы она этого не делала.
וואלט - бы
חייה - зверь.Это слово ивритского происхождения( אט אזוי וויל איך, יואל, נישט לשון קודש, נאר עברית
תחשיט - (тахшит) - драгоценность, в данном случае это имеет иронический привкус.
עליה - дословно поднимание. В данном случае приглашению к свитку Торы для чтения еженедельной главы.
שידוך - сватовство. מכבד געווען - угощение, в данном случае оказание чести.Это форма прошедшего времени. Настоящее время - מכבד זיין
Ну-с, попытайтесь хоть бы на этот раз перевести уже почти переведённый текст.
[ This message was edited by: leib on 2002-05-13 01:25 ]
[ This message was edited by: leib on 2002-05-13 01:34 ]
[ This message was edited by: leib on 2002-05-14 02:44 ]
Что это за чёртова шрайбмашинка. Я написал פארבעטן , но פא куда-то исчезла
Спасибо, реб Арье-Лейб !
Хочу только сделать пару замечаний:
אפגעברענט - обычно называется партицип, т.е. скорее причастие,
чем прилагательное. Более литературно, мне кажется, אנגרייף -
онграйф (чертова машинка не работает ).
בית-מדרש - бэсмэдрэш.
По-поводу школы, שול в этом смысле не совсем общеупотребительное
слово. В советском идише было употребительно שקאָלע , в зарубежных
изданиях - дайчмеризм שולע или קינדערשולע , наконец компромиссное
קינדערשול , американские харейдим употребляют просто английское
סקול, т.к. слово שול ни с чем, кроме синагоги, не ассоциируется.
Причина понятна - школ и гимназий раньше в еврейских местечках
просто не было. Это я к тому, что кто-то может даже не понять
употребление слова שול по отношению к школе.
עליה - читается на идише алИе, а не алиЯ ( я не раз
сталкивался с этой ошибкой у начинающих).
По-поводу иврита или лошн-койдеш, по-русски до последнего времени
употреблялся термин "древнееврейский", который мне очень нравится,
так-как не создает логической путаницы. На идише, конечно,לשון-קודש
или, по-светскому, העברעיש - одно, а עברית - именно современный
иврит, а не העברעיש . В русском языке слово "иврит" обычно
означает все же современный иврит, а не древнееврейский.
К сожалению, наши форумчане заявляют, что неспособны к изучению
языков, так-что милостей от природы нам ожидать не приходится -
нужно искать новых учеников на просторах Интернета .
Мораль такова, что хотя бы ради шидуха стоит знать, что нужно
сказать, когда вызывают к Торе в синагоге?
Надо бы сделать Дульсинее пластическую операцию, а то уж очень
ее жалко, честно говоря. :frown:
[ This message was edited by: Yoel on 2002-05-13 04:22 ]
Yoel
1.Ни в коем случае - онгриф, а не онграйф - загляните всловарь
2.Шул, а не шуле - шуле это германизм
3.Разумеется алие - а кто Вам сказал, что алия? Впрочем форма алия употребляется в идищ для обозначения алии в Израиль.Для Вас это, разумеется Йерида - йеридэ.
1. Онграйф (Шапиро, Вайнрайх)
2. Я ведь и отметил, что שולע - дайчмеризм, но распространенный в
устной речи некоторых краев, равно как и в литературе начала 20 века.
По большому счету, שול в этом смысле (школа) - этимологически тоже
дайчмеризм, просто идишизированный и прижившийся. Мне лично
больше нравится שקאָלע, но что делать, если שול считается более
литературным словом .
3. АлИе - это же адресовано не Вам, а ученикам. Я лично
сталкивался с этой ошибкой пару десятков раз, поэтому счел нужным
указать произношение. Тоже самое касается слова תורה , которое
многие норовят произносить как Тора, а не Тойрэ .
Весь мой предыдущий пост адресован не столько Вам, сколько
остальным форумчанам.
С чего Вы взяли, что для меня алие - это йеридэ ?! :confused:
Это слово испокон веков употребляется для обозначения переселения
на Святую Землю, а государство Израиль и отношение к нему тут просто
не причем. Строго по закону Торы, если кто-то переезжает из Костромы
в Эйлат, он не совершает алие (Эйлат - не Эрец-Исроэл), а из
Эйлата в Иорданию (точнее, ее западную часть) - да, представьте себе,
алие . Таков традиционный смысл этого слова, употребляемый
и Нетурей-Карта и кем угодно. Заповеди совершать алие нет и
не будет до прихода Мошиаха, это личное дело каждого, но концепция,
естественно, существует, и существовала и 1000, и 300 лет назад.
Святость Эрец-Исроэл никто не отменял, это же всем известно .
Харейдим говорят именно алие , а не алия .
דעמ מאַכניװקער רבינס עליה קײן ארץ-ישראל , например. Харейдим ведь не
враги Эрец-Исроэл, а, как кто-то там говорил в детском кинофильме
(то-ли "Кортик", то-ли "Бронзовая птица") - "монархисты-максималисты",
ждем прихода Мошиаха, а по ходу дела ругмя ругаем нынешнее
положение вещей в подлунном мире .
[ This message was edited by: Yoel on 2002-05-14 09:16 ]
Шалом!
Я не забыла про сайт, и тем более про уроки.
К сожалению, я временно сижу на порушенном компе, без ивритицы. :frown: Скоро переселюсь на новое место, все установлю и снова буду с вами!
ס'ברענט, ברידערלעך, ס'ברענט
אוי אונדזער יידיש-לימוד, נעבעך, ברענט
נישט א שריפה איז דא שולדיק
נישט קיין פלאג און נישט קיין גזירה
פשוט אונדזרע לייטן האלטן
אז דאס איז נישט פאר זיי
ס'ברענט, ברידערלעך, ס'ברענט
עס קאן,חלילה, קומען דער מאמענט
אז אונדזער לשון וועט פארשווינדן
וועט מען אים ערשט דאן באוויינען
און בעת מעשה שטייען אלע
מיט פארלייגטע הענט
Переведите хотя бы это и подумайте...
Арье,
я же говорю: я переселяюсь на новый комп., а в интернет пока хожу с порушенного, где нет шрифтов. Вместо стиха я вижу одни твердые знаки...
Катя, Вы и так уже цитируете идишскую поэзию направо и налево
и посещаете идиш-клубы... Вы-то, если захотите, можете обойтись и
без реб Арье-Лейба.
Нам нужны еще и новички, вот в чем штука. :frown:
[ This message was edited by: Yoel on 2002-05-22 21:28 ]
Добрый веч.
Если помните, Вы мне обещали присылать оглавление уроков для "Штетеле". Я бы сама взяла отсюда, но не понимаю, почему часть уроков как уроки, а часть в форуме. и как это указать.
beltsy@yandex.ru
Все уроки - в этом разделе плюс ряд дополнительных материалов.
Остальное (в резделе Все об Идиш и, частично,
Местечко) - стихийно возникшие топики, многие из которых
представляют огромный интерес для желяющего ознакомиться с
еврейским языком, культурой и религией.
Этот хулиганский перевод был мой...
Какая разница, здесь везде кодировка UTF-8, что в уроках,
что на форумах . И тому же не просто цитаты, но разговор порой
переходит целиком на еврейский и обратно.
Просто неудобно, что уроки 9 и 10 размазаны по форуму, а при нажатии на пункт Уроки идиш - их там всего 8.
Это требует огромных затрат онлайнового времени. Что не всегда возможно.
А я слышал в 1989 г. в Новоград-Волынске, что под Житомиром от старых евреев, что "шул" - это школа, а вот "шил" - это синагога. И у них там никто этого не путает (про Новоград помните, у Бабеля, в "Конармии, в первой главе - "Переход через Збруч" - "Начдив шесть донёс, что Новоград-Волынск взят сегодня на рассвете...").
А по поводу "алие" и "алия" мой покойный учитель идиша реб Дов-Маркус Сискель (сам из Аргентины) утверждал, что "алие" суть восхождение в Эрец Исроэл, а "алия" - вызов к Торе в синагоге.
С почтением - Мойше дер Анархист.
Ну, говорить в Звиле шил, а не шул сам Б-г повелел. Наоборот, слово шул там появилось позже под влиянием литературного языка.
Что касается слова алиЯ, Вы тут все перепутали с точностью до наоборот. Слово алиЯ означает именно переезд в Эрец-Исроэл среди многих людей, но ни в коем случае не у харейдим, употребляющих более традиционное алие в обоих случаях.
[ This message was edited by: Yoel on 2002-06-05 21:40 ]
Йоэл, вопросы:
1) пишут:אַלץ , говорят - как в немецком: אַלעס. Никогда в Израиле и у родственников жены на Украине не слышал "алц" как норму (разве только у кого-то неважно с дикцией, и он глотает звуки). Я сам пишу и говорю "алц" - но, м.б., это неправильно, несмотря на то, что в словарях и грамматиках так зафиксировано. А если неправильно, - зачем это так вставлено в печатные издания? Чтобы отличалось от немецкого, что ли?
2) В "Форвертсе" во вполне официальных статьях - биографиях разных выдающихся еврейских писателей-публицистов-поэтов и прочих - некоторое время уже вместо פאָטער/מוטער стоит טאַטע/מאַמע , что вообще-то является уменьшительно-ласкательной формой, для официальных статей как-то не очень подходящей, по-моему. Во всех словарях, выходящих до настоящего времени, таки написано чётко, что отец - это фотер, никак не татэ-папа, а мать - мутер, никак не мамэ-мама. Отчего же корректор "Форвертса" оставляет именно уменьшительные формы (даже если автор статьи пишет именно "татэ-мамэ", - на то там корректор и сидит, чтобы проверять и изменять)? По недосмотру или как? Как ты думаешь?
3) Используется ли до сих пор где-нибудь"тантэ" (как в немецком) вместо "мумэ" - тётя? Когда-то, сто лет назад, в эпоху засилия германизмов, писали "тантэ", - а как сейчас? Где-то ещё так пишут или, может быть, даже говорят?
4) ты слышал такой руссицизм "фаргешмолцет" (ער איז פאַרגעשמאָלצעט געוואָרן:wink:? В смысле, ты понимаешь, "зашмальцованный", испачканный. И если это используется, то не могу ли я использовать русские корни с идишскими суффиксо-префиксами для почти любой нужной мне конструкции? Авось поймут - всё равно полно руссицизмов, поланизмов и украинизмов в языке. Как ты думаешь?
Вообще - будешь в Иерусалиме - заходи, заезжай ко мне. Мы славно пообщаемся. Жена и тесть будут счастливы. Вопрос кошера на моей кухне обсудим отдельно.
3)
Да, по-поводу русизмов, разумеется нельзя употреблять какие попало русские или польские слова в речи на идише. Существует чрезвычайно много славянизмов в разговорной речи, но их список вполне ограничен и стабилен, к тому же еврейские слова часто звучат иначе, чем в славянских языках. Надо их знать, читая книги, словари, а самое главное - реально разговаривая с людьми по-еврейски .
Мойше, я тут тоже вставлю свои два агорот:
Не могу, конечно, сказать за всю Украину, но в значительной её части, о которой я осведомлён, как и в соседних неукраинских землях, встречаются и אַלץ и אַלעס (произносятся - олц и олэс). И оба эти слова не означают всё. Всё - это אַלדינגס (произносится олдыньгс) с вариантами - и, кстати, именно это слово, как наименее немецкое, предпочитал Шлоймэ Бирнбойм. אַלץ же используется только в усилительных оборотах типа אַלץ גיכער און גיכער , אַלץ מערער
и т.п. אַלעס - ещё более ограниченно оборотами типа אַלעס בעסט и אַלעס גוט - [в этих местах не говорят אַלדאָס גוטס , а именно олыс и без -с на конце]. В том же Форвертс очень часто пишут אַלצדינג - не так ли? Ну а насчёт טאַטע/מאַמע - я согласен с рэб Йойл на все 100. Это и мама/папа и мать/отец. פאָטער/מוטער ещё добавлают формальности, но про своих родителей так обычно не говорят (т.е. это ещё более отчуждённо, нежели русское мать/отец). Не знаю точно, как в других семьях (надо исследовать), но в моей - мама это момэ, но папа так и будет папа, а вот тотэ ближе к русскому отец. онкл и тантэ мы уже как-то разбирали; я лично никогда не слышал, чтобы так говорили (но явно пишут). Если Вы хотите ещё чуть-чуть аутентичных сведений непосредственно с полей, то тут у нас так обстоят дела: פֿעטער обозначает родственные отношения (дядя), но не употребляется по отношению к дяде миллиционеру, дяде Егору и прочим посторонним дядьям; только דיאַדיאַ עגאָר и никак не פֿעטער עגאָר ! Это, как видно, распространённое различие, т.к. его подтверждает и Беринский.
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)