Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Дата поста: | В теме: | За сообщение: | Спасибо сказали: | |
---|---|---|---|---|
Суббота, 4 Ноября 2006, 0:05 | Еврейский театр | Вспомнил, кто мне говорил по поводу переводов: Лев Беринский и Хаим Бейдер, поэты-идишисты. Помню эти имена со времен, когда в юности читал "Советиш Геймланд" Но там можно ксерокопию сделать за плату. Я не ручаюсь за качество, но можно попробовать. Для начала, если хотите, я отксерю 1 пьесу. Звучит, конечно, заманчиво... Но не хотелось бы вводить Вас в расход... Я Вам ответил в личку, посмотрите. Кстати, Ицхак, я сейчас наткнулся в соседней теме на интересную ссылку: http://klezmer.com.ua . Думаю, Вы знаете этот сайт - но на всякий случай... Там любопытный театральный раздел. |
IZHAK, | |
Среда, 1 Ноября 2006, 20:34 | Еврейский театр | Есть, между прочим, интересная тема - постановки Шекспира на идиш. О "Короле Лире" Михоэлса написано достаточно много. А вот об идишских Гамлете, Шейлоке, Ричарде кто что слыхал? Знаете, это ДИКО интересная тема! Но простите - я при своем шкурном интересе: меня больше занимает не театроведческий, а литературно-языковой аспект. Вы не знаете, где-нибудь эти переводы Шекспира (и других классиков) на идиш доступны? В любом случае, спасибо за интересную тему и обсуждение. Вот еще - мимоходом. В одном из приведенных здесь монологов Дзигана говориться, что "Яков заплатил Исаву за копирайт горохом". Идише маме, не подскажете, как это в оригинале звучало? Там действительно был горох ("арбес")? Это что же, для комического эффекта чечевицу ("линдзн") заменили на горох? Или просто горох - как сам продукт, так и его обозначение - употребительнее, ширпотребистее, так сказать? Любопытно. |
IZHAK, | |
Вторник, 31 Октября 2006, 5:46 | Флаг Идишландии | Насчет флага. Не знаю, подойдет ли это как флаг форума - я, когда у меня возникла эта идея (довольно давно уже), думал вот о чем: Вот разные языки представлены на интернет-сайтах флагами стран (английский язык - американским или британским флагом, русский - российским, иврит - израильским, и т.д.). Кликнешь на такой флаг, и читаешь сайт на соответственном языке. А вот каким флагом обозначить идиш? Как язык и - шире - как культуру. Иногда используют тот же израильский флаг, не делая различий для иврита и идиша. Но это негоже. И вот какой дизайн у меня родился (передаю описательно, поскольку изобразить тут графически не имею возможности). Флаг условно разделен пополам вертикально и состоит из двух частей. Правая часть - это правая половина израильского флага, с половиной магендавида и двумя синими полосами, вверху и внизу, на белом фоне. А в левой части фон черный, обе синие "израильские" полосы продолжаются на нем желтым цветом, и вторая половина магендавида на нем тоже желтая, сплошная - т.е. закрашена изнутри, а не изображена перекрещивающимися линиями (треугольниками) как в традиционном магендавиде. Ну, а значение такой символики вряд ли нуждается в объяснении. Контраст подчеркивает трагизм еврейской истории. Левая черно-желтая сторона - это жизнь евреев Европы, история их вековых гонений и гибели в печах Холокоста. А правая бело-синяя сторона означает преемственность культуры идиша от всей многотысячелетней еврейской традиции и надежду на возрождение этой цивилизации - ну и конечно, как и израильский флаг, выражает чаяния и ценности народа - надежду на возраждение его духа и величия, мир, нравственный идеал, устремленность к Богу. |
Ирена, | |
Воскресенье, 29 Октября 2006, 2:34 | Песни на идиш | Опаньки! Так никто и не отозвался. Ладно. Просто, чтобы закрыть базар. Насчет вышеупомянутого "гихт". В одном сетевом немецком переводе Авремеле таки употреблено Gift в значении "яд, отрава" (наряду опять же с Mauer "стены"). Но я нарыл еще словечко, даже еще лучше - а именно: немецкое Gicht "подагра" (болезнь такая - выражается в опухании суставов и боли в них). Звуковое совпадение полное. С учетом тюремных стен (сырых), вполне можно ожидать заболевание суставов и костей. Чаще, правда, говорят "ревматизм". Но, видимо, еврейские урки в медицинские тонкости не вдавались. Ломят кости - значит "гихт". Вот так. |
Ирена, | |
Суббота, 28 Октября 2006, 4:26 | СВОБОДНАЯ ВИРТУАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА НА ИДИШ | Ирена, я тут набросал планчик воззвания (октябг'ские тезисы, так сказать). Окиньте хозяйским оком - где надо доработать напильником? Ну там, ссылки на администрацию форума - это уж на ваше усмотрение все формулировки. Потом, я вот думал - стоит ли переводить призыв на братские языки, иврит и английский? С одной стороны - охват населения увеличицца, а с другой... Хлопот не оберешься с этими мыриканьцами, их же медом не корми - дай засудить кого-нить. Зануды они, вопчем. А на французский, скажем, перевести - так лучче уж сразу на арабский. А там уж доброхоты найдутся!.. Словом, вопрос пока открыт. Или вот еще. А ну как - ну чисто гипотетически - наш призыв вызовет небывалый рост национального самосознания и энтузицизм населения? И все ринутся в добровольцы записываться - Кировский призыв у нас получицца. В смысле, как у нас с логистикой? Устоит сервак? И кто потом разгребать заявки трудящихся будет? Надо ето фсё продумать досконально. Может все же сначала сколотить инициативную группу, решить тех. вопросы, а там уже и в народ иттить, а? В общем, куча нюансов. Мда. Это я пока манифестик сочинял, проникся революционным пафосом эпохи - отсюда и пг'ононс. Извините. Щас запощу воззвание отдельно. Это пока драфт ОБРАЩЕНИЕ К УЧАСТНИКАМ И ГОСТЯМ ФОРУМА ПРОЕКТ "СВОБОДНАЯ ВИРТУАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА НА ИДИШ" (СВИБ ?) ВНИМАНИЕ! В связи с почти полным отсутствием либо недоступностью материалов на идиш как в Интернете, так и в реальных публичных библиотеках, предпринимается попытка создать свободную виртуальную библиотеку текстов на идиш. Просьба откликнуться всем, кто может или просто хочет помочь - будь то частное лицо или организация. Проект находится в концептуальной стадии (замысел), и организаторы будут признательны за любые здравые идеи, равно как и предложения любой формы помощи. (Простейший пример: нужны добровольцы для обработки электронной корреспонденции в адрес проекта.) ПРИМЕЧАНИЕ: Если Вам "лениво" читать всё сообщение, но идею Вы в принципе одобряете, то просто скопируйте текст сообщения и разошлите имэйлом Всем, кому это может быть небезразлично - и на том спасибо! Главные цели проекта: 1. Познакомить читательские массы с оригинальной литературой на языке идиш. 2. Облегчить доступ к материалам на идиш желающим изучать этот язык. 3. Способствовать сохранению языка и культуры ашкеназского еврейства. 4. Поддержать интерес и предоставить базу для дальнейших исследований в области языка и литературы на идиш, еврейской истории, философии и культуры. Основная задача проекта: Сбор материалов на языке идиш, представляющих интерес по мнению организаторов проекта; перевод собранных материалов в электронно-цифровой формат, с последующим размещением в Интернете для свободного доступа всех желающих. Первоначально предполагаемые разделы виртуальной библиотеки на идиш: 1. Оригинальная художественная литература (проза, поэзия, драматургия) а. Старинная литература б. Еврейские классики в. Новая литература 2. Документальная литература (публицистика, критика, жизнеописания, мемуаристика, история) 3. Справочная, научная и обучающая литература (энциклопедии, словари, учебные пособия) 4. Литература религиозного содержания 5. Фольклор, песни 6. Архивные документы и манускрипты 7. Периодика (например, изававшийся в СССР журнал "Советиш Геймланд", и т.д.) 8. Переводная литература (переводы на идиш значительных произведений мировой литературы) 9. Переводы с идиш на другие языки По мере поступления материалов планируется создание "коллегий" по каждому из вышеназванных разделов, которые будут решать вопрос о приоритете публикации того или иного материала. В настоящий момент сферой интересов проекта являются только материалы в текстовой форме, хотя не исключается возможность последующего включения аудио / видео и иных форматов. Являясь сугубо виртуальным, проект не ставит задачей накопление реальной печатной и рукописной продукции. Физические материалы, предоставленные для перевода в электронный формат, по окончании обработки (сканирования) будут возвращены владельцам либо, с согласия последних, руководство проектом распорядится ими по своему усмотрению. Сроки и затраты на пересылку будут оговариваться сторонами в каждом конкретном случае. Оптимальным является вариант, когда проекту предоставляется уже отсканированный документ. Лица, предоставляющие материалы либо иную поддержку проекту, могут, по желанию, оставаться анонимными или включаться в публикуемый список дарителей / радетелей библиотеки. Также приглашаются к некоммерческому сотрудничеству авторы / администраторы / владельцы вэб-сайтов (или их разделов) со схожей тематикой (включая и сайты не-ашкеназских еврейских общин: сефардских, бухарских, горских) - для обмена материалами, взаимного "зеркалирования", пропагандирования и т.п. Проект создается на общественно-добровольных началах. Проект НЕ предполагает получения материальных выгод организаторами и участниками. Все материалы библиотеки предназначены для некоммерческого использования. При цитировании обязательна ссылка на проект. Проект действует под эгидой форума сайта www.jewniverse.ru . Все права принадлежат организаторам проекта и администрации форума. По всем юридическим вопросам обращаться к администрации форума. В случае неумышленного нарушения чьих-либо авторских прав, материалы будут удалены из библиотеки по требованию правообладателя. Предполагаемые формы участия в проекте (список будет пополняться) (трехлитерные коды справа используются для идентификации / классификации): + Предоставление материалов - Предоставление информации об источниках доступных материалов INF - Предоставление материалов для обработки (сканирования) MAB - Предоставление электронных файлов MAF + Предоставление услуг - Административные услуги * ведение корреспонденции и/или переговоров COR * пересылка материалов SND * занесение данных в компьютер ENT * каталогизация ресурсов (=составление разнообразных списков) CTL * планирование и координирование PLN * распространение информации (имэйл, телефон, личные контакты) PRO * поиск сведений и материалов (в том числе, в Интернете) SRC - Обработка текстов * сканирование SCN * OCR OCR * вычитка PRF * редактирование EDT - Транспортные услуги * доставка попутных материалов (например, при частых разъездах / командировках) DEL - Экспертные услуги (гуманитарные) * консультации по языку и литературе LNG * консультации по иудаизму JUD * консультации по еврейской истории HST * перевод (идиш и другие языки) TRN - Технические услуги * консультации по эффективному использованию и настройке сканеров и другой техники EQP * консультации по выбору и использованию программного обеспечения (OCR и пр.) SFT * конвертация из одного файлового формата в другой CNV * программирование, базы данных, вэб-дизайн, графика PGM - Юридическая консультация * авторское право и другие юридические вопросы LAW + Финансовая поддержка - Спонсорство SPO - Реклама ADV - Частные пожертвования DON (Денежные средства будут использоваться для оплаты хостинга, пересылки материалов, затрат на их обработку, и возможное приобретение букинистических изданий.) Если Вы готовы участвовать в проекте, пожалуйста, заполните небольшую форму (ниже) и пошлите ее на этот имэйл адрес: ________________________________________ . В заголовок Вашего сообщения (Subject) поставьте только слово SVIB . Мы прилагаем все усилия, чтобы сохранить Вашу анонимность. Большинство вопросов формы - кроме отмеченных звездочкой ( * ) - НЕ являются обязательными. Заполнение формы ни к чему Вас не обязывает. Участие в проекте является добровольным, и Вы в любой момент можете покинуть проект. ФОРМА: Имя , под которым Вы будете известны участникам проекта * (Если Вы зарегистрированы на jewniverse.ru, то можете просто использовать Ваш ник) ___________________________________________ В какой роли Вы хотите/можете участвовать в проекте * (Используйте код из трех латинских букв в вышеперечисленных "формах участия в проекте". Если возможных ролей несколько, перечислите их, соединив знаком "плюс". Например, MAB + TRN будет означать "предоставление книг и языковой перевод") ___________________________________________________________________ Как с Вами связаться? Имэйл * _______________________________________________ Альтернативный имэйл _________________________________ Телефон(ы) ____________________________________________ Страна проживания _____________________________________ Уровень владения идишем ( 1 - не владею (или знаю несколько ругательств); 2 - понимаю с трудом; 3 - понимаю хорошо, но не говорю; 4 - говорю с трудом; 5 - говорю бегло; 6 - читаю, но не говорю; 7 - говорю бегло, читаю; 8 - родной язык (бегло говорю, читаю, пишу); 9 - родной язык + имею филологическое образование) __________ Какими еще языками владеете ___________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Ваша профессия _______________________________________________________ Другие значимые для проекта сведения о себе _______________________________________ ________________________________________________________________________________ _ ________________________________________________________________________________ _ Ваши комментарии / предложения __________________________________________________ ________________________________________________________________________________ _ ________________________________________________________________________________ _ ________________________________________________________________________________ _ Спасибо за готовность помочь! А шейнэм данк! Скорость нашего ответа будет зависеть от количества полученных заявок - извините, если придется подождать. Следите за сообщениями на http://www.jewniverse.ru/forum/index.php. А пока, пожалуйста, сделайте так, чтобы о проекте библиотеки узнало как можно больше людей - расскажите о нем своим знакомым, опубликуйте посты в интернет-форумах, скопируйте это сообщение и пошлите имэйл всем, кто неравнодушен к нашей истории и судьбе мамэ-лошн! ____________ Это драфт (черновик). НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ до одобрения Иреной! |
Ирена, | |
Четверг, 26 Октября 2006, 0:15 | СВОБОДНАЯ ВИРТУАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА НА ИДИШ | Пожалуйста, поймите правильно: - правовой вопрос нужно как-то решить - достать деньги на книги и сканы - сканировать самим, но надо время - платить за место (хостинг) под текие об'емы Вот беz подколок: - чем Вы можете помочь сейчас, чтобы что-то сдвинуть? Я буду очень рада помощи! Хорошо, будем считать, что мы не поняли друг друга, извините за категоричность. Что могу сейчас: Предоставить то немногое, что удалось самому стянуть из сети. Что думаю можно сделать: 1. Поместить призыв к участникам в главных разделах форума ("Важно" или "Сообщения администрации", или что-нить в этом роде). 2. Если возможно, провести опрос среди участников: кто хочет и чем может помочь, и какие у кого есть идеи. 3. Опубликовать просьбу к участникам передать информацию дальше - через личные контакты, имэйл, путем публикации на других сайтах. 4. При наличии достаточного количества отзывов, создать добровольную координационную группу. 5. Составить каталог имеющихся ресурсов и списки (анонимные - только ник) добровольцев и их предполагаемых ролей (сканирование, пересылка, и т.д.) 6. Поискать в интернете схожие сайты, предложить сотрудничество в рамках проекта. 7. Посмотреть какие материалы доступны в реальных библиотеках (можно через онлайн каталоги, где они есть). 8. Поискать у букинистов. 9. Создать фонд пожертвований на поддержание проекта и приобретение книг (с возможностью оплаты онлайн) - ну это в перспективе, если дело пойдет. Можно, кстати, и спонсоров поискать. 10. Дальше по обстоятельствам. Я заметил, что есть форумчане, занятые в еврейских организациях. У них может быть доступ к собраниям книг на идиш. Некоторые люди ездят в командировки и могли бы передавать попутные материалы. Некоторые участники форума активно исповедуют иудаизм и возможно являются членами каких-либо общин - и не исключено, что подобные общины владеют какой-либо литературой на идиш, и не обязательно только религиозного характера, и будут согласны предоставить эти материалы для сканирования. Что касается юридических формальностей, я думаю достаточно поместить какой-нибудь disclaimer, что материалы не для коммерческого использования, а для личного ознакомления, и что по просьбе владельцев авторского права они будут удалены. В общем, the usual stuff. Вряд ли кто-то будет приглядываться к материалам на идиш на русскоязычном сайте (ну разве что агенты спецслужб). А вообще, как я уже писал, это элементарно несправедливо и непорядочно препятствовать публикации таких материалов. Сомневаюсь, что кто-либо из уцелевших родственников того же Дриза получают какие-то гонорары. Единственно кто наживается на авторском праве - это коммерческие издатели и прочие дельцы. Ну вот, больше, к сожалению, ничего придумать пока не могу. |
Ирена, | |
Воскресенье, 22 Октября 2006, 18:08 | Песни на идиш | ...Вот еще - вдогонку. В известной песне об Абраше-карманнике, Авремл жалуется, мол, недолго ему, болезному, осталось - и причины перечисляет. Ну, побои - это понятно. А вот что там про каталажку говорится - ну-ка поподробнее! Обычно "тфисе-мойрен" воспринимают как "страх перед тюрьмой", или на худой конец, "ужасы тюрьмы". Мне же представляется, что имеются в виду тюремные каменные стены - "мойерн" (ср. нем. Mauer; "заМУРовали, демоны!") . Так оно вроде логичнее, ди и рифма к "гедойерн", хоть на чуть, да более удачная. Стал скрести по сусекам интернета и нашел еще одного единомышленника: http://www.lechaim.ru/ARHIV/166/eppel.htm - см. рус. перевод на странице. (Кстати, там есть и фото автора песни - еврейского "менестреля" Мордехая Гебиртига, и краткое описание обстоятельств его гибели в 1942 г. - я об этих фактах, увы, не знал.) Делу мог бы помочь грамматический анализ, да как назло не все слова в строке ясны - все виденные мной переводы старательно обходят загадочное "гихт" (кранк фун клэп, гихт фун тфисе-мойрн). Его просто опускают, выводя значение фразы из одного только "тфисе-мойрн", где последнее слово трактуется как ипостась / вариант парадигмы / "мойрэ" либо во множественном числе (почему не "мойрэс"?), либо с падежным окончанием. (Тут я прервусь чтобы перевести дыхание, т.к. за последние 20 лет отвык от употребления таких словес, а желающие могут тем временем сказать мне: 1. В моем доме попрошу не выражаться! 2. Сам понял чё сказал? 3. Будьте проще: сядьте на пол - и к вам потянутся люди.) Ну так вот, по поводу "гихт" (а так оно и слышится в исполнении, например, Хавы Альберштейн; во всяком случае, за "гих" можно поручиться). Ничего, кроме созвучных "гих" (быстро), "гифт" (яд), и "гэй их" (иду я), мне на ум не приходит (можно было б приплести еще "гехт" (щука), но не буду - тем более, что поют "гихт", а не "hихт"). Если "гихт" - это партицип (ге-их-т), то придется предположить существование глагола "(h)ихн" (с учетом диалектов, возможно "ухн"). Кто-нибудь встречал такой глагол? А то еще возможно, что все это слово или его часть - это аббревиатура какого-нибудь выражения, может и на древнееврейском... Хотя, сдается мне, все эти изыски напрасны, и все на самом деле проще - просто не расслышали чего-то. Кстати (или некстати) - про "hехт". Я в свое время немало поломал голову над вопросом откуда взялась фамилия одного замечательного артиста и человека, светлая ему память. А потом сообразил, что просто "х" в оригинале воспринялось как картавое "р", и получилось из Гехт - Герт (а написание "дт" в конце, это Зиновий Ефимыч сотоварищи сами придумали, когда сценический псевдоним ему подбирали - эдакая претензия на аристократизм). Сама-то по себе фамилия Гехт довольно распространенная. Если у кого есть словарь еврейских фамилий Бейдера - проверьте насчет Герт. Если там нет или есть что-то другое, то считайте мою версию оригинальной и запатентованной. А теперь, пожалуйста, прервите мой монолог, а то уже офф-топик пошел. Лучше вернемся к нашим баранам... то бишь, песням. "Вы просите песен? Их есть у меня!" |
Ирена, | |
Суббота, 21 Октября 2006, 4:36 | Песни на идиш | Всем доброго времени суток! Случайно забрел на форум и два дня подряд читал эту тему - долго, потому что слова песен переписывал, но не копировал кириллицу и латиницу, а обратно на идиш транслитерировал (гм, хорошее словечко для скороговорки - "транслитерировал, транслитерировал, да не вытранслитерировал")... А потом, вестимо, захотелось свои полкопейки вставить. Ну вот - о наболевшем. Во-первых, спасибо всем кто приложился, т.е. мадам админу и участникам. И за песни, и за стихи. Вот последнее, Хелера - какая прелесть! А узреть Дриза на идиш я не мог и помечтать! В субтильном еще возрасте я был обладателем двух его книжек на русском (в переводе Сапгира) - "Часы с кукушкой" и "Энык-Бенык знает все". Ностальгия, сами понимаете... Я вот заметил что в России и Америке евреи развили схожий тип детской литературы, и его представители являются классиками жанра в обеих странах (Дриз, Заходер, Доктор Зюсс, Шел Силверстайн...). Но это наверно отдельная тема. Еще - мимоходом ("музыка навеяла"). Тут был анекдот про то как она "не хочет ложиться ин др'эрд арайн". А вспомнился мне еще вот такой (не примите первое еврейское слово за очепятку): Приезжает на фронт новый командир части (К). Он оказывается местечковым евреем, ни слова не знающим по-русски - поэтому за ним следует переводчик (П), тоже еврей. Командир выгоняет солдат в поле и обращается к ним через посредство переводчика. (К): - Хазерим! (П): - Товарищи! (К): - Ин др'эрд! (П): - Окапывайтесь! Ладно, теперь о деле. Мне показалось, что в процессе обсуждения текстов песен несколько неясных моментов остались неосвещенными. Возможно, участники разрешили их в личке, но в теме это не нашло отражения. А может, я был просто невнимателен - в таком случае, простите великодушно. Вот например, после поста с "А глезеле лехаим", был вопрос о слове, отображенном как "сход" или "схот" - точно не помню (вся фраза была es shot nit). Слово "шот" здесь, конечно, от "шотн" - вредить. Т.е. перевод - "не повредит, не вредно", а смысл предложения - "сегодня не грех и выпить". Примерно так это и трактовалось в переводе, я просто обращаю внимание на конкретное слово. Это лишний раз свидетельствует о чреватости передачи еврейского текста латиницей. То же наблюдается в песне про невесту с идеалистическим мировоззрением, которая предпочитает клезмера всем мастеровым. Ее отзыв о сапожнике передан так (цитирую, опять же, по памяти): "...эр зихт ди дратве мит ди зейн...". Рискну предположить что налицо либо использование транслита, либо мисинтерпретация текста в немецкой орфографии - поскольку сапожник видимо все-таки "цит ди дратве мит ди цейн" (тянет дратву зубами). Вот еще спорный момент. В переводе песни "Папиросн" полицейские избивают мальчика "тяжелыми плетьми" (прямо компрачикосы какие-то). Кстати, не примите за критику - это я просто сам пытаюсь разобраться. Помогите, грамотеи! В варианте на идиш написано: Shlogn mich mit shwerdn, kantn. Если предпоследнее слово является определением последнего, то должно быть "шверэ". Так, нет? А если это перечисление (через запятую) предметов, которыми несчастного пацана дубасят, тогда про тяжесть инструмента песня умалчивает, а само слово "шверд" (меч) означает, в случае с полицейским, видимо саблю - или что там им полагалось. Хотя случаи употребления холодного оружия для битья (плашмя), и особенно ножен, описаны в мировой литературе, весь этот пассаж, по-моему, звучит как-то неубедительно. Кстати, что за слово "кантн"? Мне известно, что в идише употреблялось "канчик" - плётка. Это что - славянское уменьшительное от "кант"? Или это евреи восприняли его как таковое и в песне вернули ему, по их разумению, исконную форму (вроде как "зонт" от "зонтика"). Или вообще, мыслилось что-то вроде "шверднс кантн", т.е. притяжательный падеж, где "кант" имеет свое словарное значение - кант, ребро, бок, торец... (т.е. били таки плашмя). Мда... Без поллитры не разобрацца. Пожалуй, хватит на сегодня. |
Ирена, | |
Текстовая версия | Сейчас: Пт, 27 Сентября 2024, 6:34 |