Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






> Ехезкель Котик. "Мои Воспоминания", (перевод с идиш Майя Улановская)
Рейтинг 5 V
Ирена Pisces
Сообщение #1


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Ехезкель Котик. "Мои воспоминания"

(IMG:http://www.jewniverse.ru/RED/Img/kotik.jpg) - Ехезкель Котик

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Первый том воспоминаний Ехезкеля Котика (1847-1921), предлагаемый ныне в русском переводе, вышел впервые в Варшаве в 1912 году и был встречен критикой с большим энтузиазмом. Еврейские писатели и публицисты, в их числе Шолом-Алейхем и Ицхок-Лейбуш Перец, не пожалели для 65-летнего «простого еврея» - хозяина дешёвой кофейни на Налевках, известного ходатая по еврейским делам и дебютанта на ниве литературы на идиш - самых лестных слов. Первое письмо Шолом-Алейхема автору, написанное по прочтении книги, – перед нами: потрясённый неожиданным успехом автор поместил его как предисловие ко второму изданию, вышедшему через десять лет, с которого сделан настоящий перевод.

Автор оказался с семьёй в Варшаве после долгих скитаний по Российской империи в поисках того, что евреи называют «парнаса» - более ёмкое слово, чем русское «заработок». Скитания эти составили содержание как раз 2-го тома, вышедшего впервые в 1914 г. В первом описан потерянный рай: родное местечко автора, Каменец-Литовский, «где евреи жили бедно, но «спокойно» и – если можно так выразиться – со вкусом…», со всем разнообразием его типов и учреждений, с его бытом и нравами, с взаимотношениями внутри еврейской общины и окружающей средой, с верованиями и представлениями, с городской верхушкой и духовенством, меламедами и арендаторами, скупцами и филантропами, хасидами и их противниками, представителями власти и польскими помещиками - в обычное время и в эпохи кризиса, - со всем, типичным для еврейского местечка на протяжении веков, но уходящим в прошлое: «ныне этого ничего нет, нет и поэзии былых местечек. Америка их проредила, а тяжёлая для евреев жизнь в России, полная чёрного свинца антисемитизма, их совсем разрушила». До полного исчезновения еврейского Каменца осталось всего 30 лет, но автор этого не знает, и его рассказ о прошлом лишён надрыва.

История семьи автора - одной из самых уважаемых в местечке - ведется с прадеда. Главные герои книги – любимый дед Арон-Лейзер и незабвенная бабушка Бейле-Раше. Автор рассказывает о своём детстве, годах учения, о юности, об отношении к хасидизу и нарождающемуся еврейскому Просвещению, о женитьбе и попытках найти своё место в жизни – в привычной среде или вне её, найти источник пропитания для семьи, не отказываясь от потребностей духа, о трудностях на этом пути - и многом, многом другом.


О появлении русского перевода книги стоит рассказать. В 1998 году в Центре по истории польского еврейства Института по исследованию диаспоры при Тель-Авивском университете вышел её перевод на иврит*. Рецензия на этот перевод была напечатана в литературном приложении к ежедневной газете «Ха-Арец» и попалась мне на глаза. Книгу захотелось прочесть, что по времени совпало с занятиями языком идиш с учителем, выходцем из тех же мест, что и автор. Но читать – лучше в оригинале, сверяясь с ивритским переводом, поскольку мой учитель русского языка не знал. Погрузившись в чтение и перевод, я уже не смогла оторваться и покончив с первым томом, занялась вторым. Было странно, что, вызвав, в качестве исторического источника при своём появлении большой интерес со стороны еврейской общественности, книга, появившись ещё раз через десять лет в Берлине, вышла там же в отрывках в переводе на немецкий язык в 1936 году и больше не появлялась, не попав, фактически, в научный оборот ни в Израиле, ни в России. Ещё поразила позиция автора – такая непохожая на нашу – как в России, так и в Израиле. Покинув местечко, в котором стало тесно духу и неудобно телу, как его покинули наши родители, никогда туда не вернувшись, Котик – не умалчивая ни о чём плохом - нашёл для своего Каменца слова глубокой любви, чему нам следует поучиться.

«Что меня очаровало в Вашей книге, - писал Котику Шолом-Алейхем», - это святая, голая правда, безыскусная простота». Также и язык, которым написана книга – прост и выразителен, и единственной задачей переводчика было – сохранить эту простоту и выразительность в русском переводе, не пытаясь при этом «говорить с еврейским акцентом», не прибегать к излишним вульгаризмам. Говоря о себе как о «простом еврее», автор, однако, был – по понятиям своей среды - человеком образованным, «базарным языком» не выражался. Большим подспорьем в переводе было обилие славянизмов в языке «литваков», которым пользовался Котик.

Будучи научным изданием, вышедший в Тель-Авиве перевод на иврит снабжён обширным предисловием** и богатым справочным аппаратом, чем было мне позволено неограниченно пользоваться, за что приношу глубокую благодарность Давиду Асафу, переводчику книги на иврит и её редактору, сотруднику Тель-Авивского университета. К сожалению, понятия, которые надо разъяснять российскому и израильскому читателям, не всегда совпадают, а для определения принятого написания имён и перевода названий пришлось обращаться к русским справочникам. Библейские цитаты приводятся в новом, иерусалимском переводе издательства «Шамир», как более точном в смысле иврита. Названия праздников, предметов религиозного культа и духовные понятия – если есть необходимость приводить их «на святом языке», даются в сефардском произношении, как принято в Израиле. Имена – в ашкеназийском, идишистском.

Незадолго до выхода книги в Тель-Авиве Давид Асаф обменялся письмами с проживавшей в Москве внучкой Котика, Рахилью Абрамовной Котик, которая сообщила ему, что переводит книгу на русский язык. Не надеясь опубликовать перевод, Р.А. писала, что старается «для внуков». Вскоре после этого она умерла, и все мои попытки, находясь в Москве, узнать о судьбе перевода, были напрасны. Ничего об этом не знают и потомки Е.Котика, проживающие в Израиле. Памяти Р.А.Котик и моего учителя языка идиш, Дова Сискеля, относившегося к моей работе с большим сочувствием, посвящаю свой перевод.

(IMG:http://www.jewniverse.ru/RED/Img/ulanovsky_maya.jpeg) - Майя Улановская
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
3 страниц V  < 1 2 3 >  
Создание новой темы
Ответов (20 - 39)
Майя
Сообщение #21


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 7
Регистрация: 30 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 11
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Дорогой Нафтали, спасибо за внимание к моему переводу Котика. По поводу претензий на недостаточную "еврейскость" терминологии - отвечаю. Я старалась следовать, во-первых, русской традиции в отношении еврейских терминов как это делалось в старой Еврейской энциклопедии, но с некоторыми поправками, когда уж слишком получается "по-иноземному" (напр., в случае со словом "филактерии"). Во-вторых, пользовалась принятым в Израиле сефардским произношением.
Но всё это ещё будет обсуждаться и исправляться петербургскими издателями, прежде всего В.Дымшицем, когда, наконец, найдут средства издать книгу. Всего доброго,
Майя
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #22


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




Удачи Дымшицу и питерским друзьям, я не сомневаюсь в их знаниях и опытности.

Но,
Цитата
Дочке надо устроить шидух...

слихот

крият-шма

ихус


Может быть я уж слишком, но такая речь явно не аутентична местечку Белоруссии конца 19 в. [вслушайтесь! shidekh, slikhes, krishme, yikhes].

С уважением
ayer r' Naftuli

Сообщение отредактировал Naftali - Среда, 4 Июня 2003, 19:13
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Майя
Сообщение #23


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 7
Регистрация: 30 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 11
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Дорогой Нафтали,
Вы наверное правы в отношении таких слов, как "шидех" и "слихес", но поймите и меня - я эти слова узнала не как местечковые, а в ежедневной жизни современного Израиля. "Суккот" - это недельный отпуск в учебных заведениях и учреждениях Израиля, и менять это на "слихес" - для меня искусственно.
Но Дымшиц, наверное, не оставит камня на камне от всего этого, так что не беспокойтесь. А заодно и пригладит язык перевода, с чем я не буду соглашаться, т.к. автор писал "шероховато", т.е., ближе к моей передаче.
В сущности, отредактированный Дымшицом текст 1-го тома уже готов, я просто "вывесила" свой вариант, не дожидаясь его исправлений.
С уважением,
Майя
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Майя
Сообщение #24


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 7
Регистрация: 30 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 11
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Нафтали, я, конечно, ошиблась - имела в виду в своём прошлом письме не "слихес", а "сукес" или ещё как-то, я даже не знаю как.
Я считала, что следует приводить названия в их сефадском произношении, как некий средний эталон. Тем более, если названия эти даются мною, от себя, в примечаниях. Тут я старалась найти принятое русское название. Но "Благочестивый" вместо Хасид - это, конечно, оплошность - нашла, наверное, в старой дубновской энциклопедии и воспроизвела.
Однако, как вам сами мемуары? По-моему, главное - предоставить русскоязычному читателю эту замечательную книгу.
Майя
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #25


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Майя @ Jun 5 2003, 05:23 AM)
Нафтали, я, конечно, ошиблась - имела в виду в своём прошлом письме не "слихес", а "сукес" или ещё как-то, я даже не знаю как.
Я считала, что следует приводить названия в их сефадском произношении, как некий средний эталон. Тем более, если названия эти даются мною, от себя, в примечаниях. Тут  я старалась найти принятое русское название. Но "Благочестивый" вместо Хасид - это, конечно, оплошность - нашла, наверное, в старой дубновской энциклопедии и воспроизвела.
Однако, как вам сами мемуары? По-моему, главное - предоставить русскоязычному читателю эту замечательную книгу.
Майя

Дорогая Майя, я очень рада, что появились первые отклики на вашу работу!

Позвольте мне чуть-чуть вам помочь. Опции этого форума позволяют:
а) цитировать материал, на который вы хотите ответить (кнопка "Цитировать" в сообщении участника, которомы вы хотите ответить)
б) исправлять ваше сообщение до отправки - нажимаете кнопку "Предварительный просмотр", читаете полученное сообщение и исправляете его же, повторяете предварительный просмотр до тех пор, пока не будете уверены, что все нормально. Далее - отправить сообщение.
в) исправить ваше сообщение после отправки. Если вы обнаружили ошибку поздней или хотите что-то изменить, добавить в уже отправленное сообщение, то нажимаете в нем кнопку "Править" и повторяете вышеописанные шаги.
г) можно поставить галочку или удалить ее в клетке "получить уведомление по почте об ответе на ваш постинг", если вы редко бываете на форуме

Любые вопросы использования форума вы можете задать мне по почте.

С уважением,
Ирена
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Майя
Сообщение #26


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 7
Регистрация: 30 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 11
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Ирена, большое спасибо за Ваши советы надеюсь постепенно всему научиться. Главное конечно - не робеть.
Майя
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #27


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Майя @ Jun 6 2003, 12:37 AM)
Ирена, большое спасибо за Ваши советы надеюсь постепенно всему научиться. Главное конечно - не робеть.
Майя

Дорогая Майя, я очень рада, что вы с нами, учатсвуете в дискуссиях!

У вас все получится - это вопрос времени и желания. :)

Надеюсь, что вам удастся издать перевод в бумажном виде в Ленинграде.
Могу попробовать заинтересовать еврейские издания на русском языке в США. Попрошу у Миши телефоны издателей.

Берковичу я отправила ссылки на интернет-версию неделю назад, но ответа пока нет.

С уважением,
Ирена
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф Virgo
Сообщение #28


анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Дорогуша, а с чего ты решила, что я знаю телефоны и адреса издателей? Да никого я не знаю. Я знаю лишь тех, кого и Майя знает. В Израиле - одно меркантильё, в Штатах - вообще не представляю, с кем нужно гутарить. Меня лично издавали меценаты-энтузиасты.
זייַט מיר אַלע געזונט
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #29


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Граф @ Jun 6 2003, 03:18 PM)
Дорогуша, а с чего ты решила, что я знаю телефоны и адреса издателей? Да никого я не знаю. Я знаю лишь тех, кого и Майя знает. В Израиле - одно меркантильё, в Штатах - вообще не представляю, с кем нужно гутарить. Меня лично издавали меценаты-энтузиасты.
זייַט מיר אַלע געזונט

Прости, видимо забыла покреститься перед написанием. В след. раз исправлюсь. :(
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #30


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




Цитата (Майя @ Jun 5 2003, 11:23 AM)
Однако, как вам сами мемуары? По-моему, главное - предоставить русскоязычному читателю эту замечательную книгу.
Майя

Я только "за".
Книга действительно представит интерес для читателя.
Мемуары - штука чудесная!
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф Virgo
Сообщение #31


анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Ирен, вопрос совсем не по теме. Я просто дублирую на всякий случай вопрос, который послал тебе имэйлом: пришли мне, пожалуйста, телефонный номер Йоэла. Очень нужен.
Спасибочки заранее.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Irena Pisces
Сообщение #32


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 23
Регистрация: 26 Апреля 2003

 США 

Пользователь №: 4
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Цитата (Граф @ Jun 10 2003, 04:33 AM)
Ирен, вопрос совсем не по теме. Я просто дублирую на всякий случай  вопрос, который послал тебе имэйлом: пришли мне, пожалуйста, телефонный номер Йоэла. Очень нужен.
Спасибочки заранее.

Миша у меня нет его телефона.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #33


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Майя @ Jun 6 2003, 12:37 AM)
Ирена, большое спасибо за Ваши советы надеюсь постепенно всему научиться. Главное конечно - не робеть.
Майя

Дорогая Майя,
проверьте свою почту - мне кажется удалось что-то сдвинуть в публикации вашего перевода в США.

С уважением,
Ирена
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #34


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




Извините, а можно было бы узнать о переводчике?
Ирена, может Вы напишете, или Вы, Майя сами черкнете пару слов о себе. Интересно...
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #35


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Naftali @ Jun 23 2003, 04:57 AM)
Извините, а можно было бы узнать о переводчике?
Ирена, может Вы напишете, или Вы, Майя сами черкнете пару слов о себе. Интересно...

Я думаю, что Майя сама напишет по возвращению.
Возможно, что Миша поучаствует, а я добавлю.

Скажу только, что сейчас Майя - уважаемая пенсионерка в Иерусалиме.

Спасибо за проявленный интерес.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф Virgo
Сообщение #36


анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Майя всю свою жизнь описала в книге воспоминаний, которая только что вышла в России вторым, исправленным и дополненным, изданием. Она о книге, я думаю, сама расскажет, когда вернётся.
Так как она человек в высшей степени скромный, то два слова о её жизни скажу я. Майя - москвичка, её родители до революции были анархистами (на почве чего мы с ней и познакомились), которые пережили удивительные приключения и до революции, и после - но об этом, впрочем, опять-таки расскажет она сама - или её книга. Майя участвовала в московском антисталинском молодёжном кружке, за что в начале 50-х гг. села по полной программе - на 25 лет (срок должен был закончиться в 1976 г.); ряд других участников кружка - 16-летних мальчиков - расстреляли. Среди подельников Майи была и Сусанна Печуро - нынешняя руководительница общества "Мемориал" в Москве.
Вернувшись из лагеря (её родители тоже сидели, естественно), она в Москве попала в круги оппозиционной интеллигенции, и именно там познакомилась и с Баумволь, и с Керлером, и с другими русскими и еврейскими писателями, поэтами, правозащитниками, диссидентами. О ком бы я не спросил её - всех она знает. С Солженицыном, кажется, тоже была знакома. Вышла замуж за известного литературоведа и диссидента Анатолия Якобсона. В 1973 г., за день до начала Войны Судного дня, они приехали в Израиль. С того времени Майя работала (до сих пор работает, теперь уже доброволкой, бесплатно, будучи на пенсии) в Национальной библиотеке при Иерусалимском университете. Выпустила ряд книг - биографию Артура Кестлера, например; книгу о Йони Нетаниягу (старшем брате Биньямина Нетаниягу, бывшего премьер-министра), погибшем во время "Операции Энтеббе". Некоторые её материалы были переведены на другие языки. Опубликовала ряд статей в русскоязычных журналах... Что ещё? Добрейший и порядочнейший человек, абсолютный бессребренник, хотя с виду - нарочито строга.
Так. Вот вернётся из Москвы - пусть сама рассказывает дальше.
Могу только прибавить, что родилась она в ассимилированной семье, где на идиш не разговаривали. Язык учила сама, с помощью покойного Дова Сискеля, который был и моим учителем. Воспоминания Котика - её первый опыт литературного перевода с идиш.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #37


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Спасибо Миша! Ждем Майю из Москвы.

Ирена
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #38


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




Спасибо за информацию.
Судьба действительно удивительная.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #39


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




Майя, а есть ли у Вас электронный адресс?
Хочу у Вас нечто спросить (по поводу кругов оппозиционной интеллигенции, Баумволь, Керлер, и друг. русск. и евр. писатели, поэты, правозащитнии, диссиденты).

С уважением
N.

Сообщение отредактировал Naftali - Среда, 2 Июля 2003, 17:51
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф Virgo
Сообщение #40


анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)




У Майи есть электронный адрес. Сейчас ответить она не может, т.к. до сих пор находится в Москве. Вернётся, если не ошибаюсь, на следующей неделе.

Меня не будет ни дома, ни на работе с 6 до 12 июля. Еду в Турцию и на Крит. Просьба не писать, чтобы не перегрузить ящики. Ко мне каждый день приходит очень большая почта, и когда я не открываю её несколько дней, потом бывают проблемы с ящиками.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V  < 1 2 3 >
Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Вс, 16 Июня 2024, 2:39


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки