Max & Moritz |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Max & Moritz |
Сообщение
#1
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
Max and Moritz in yiddisch Shmul un Shmerke
[HR] Hagdome Oy, vi oft hert men ba layt Shlekhts fun kind in undzer tsayt! Ot fun aza por mir veysn, Vos zey Shmul un Shmerke heysn. Shtots tsu muser zikh tsuhern, Un tsu mitsves zikh tsu kern, Flegn zey besod zayn lakhers, Un dertsu nokh khoyzek-makhers; Ober ale minim shlekhts Tut men freylekh, on a krekhts: Tshepen vild, mit groys hefkeyres, Mentsh un khaye, roybn peyres. Dos iz zikher ongenemer, Un s'iz oykhet vayt bakvemer Vi tsu geyn in shul tsi kheyder, Dortn zitsn shtil keseyder. Ober vey iz mir, oy vey, Az dem sof derfun ikh ze! Dos iz gor a shlekhte zakh. Shmul un Shmerke -- vey un akh! Dos katoves vos zey traybn Vel ikh molnaykh un shraybn. Ну-с поробует кто-нибудь перевести (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) ? Я лишь могу 50%, пользуясь знаниями немецкого - вот первое предложение: "Ох, как часто в наше время слышно (громко) плохое о детях". Гм.. Подозреваю, что и тут наделал много ошибок (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
А пока вы занимаетесь переводом - хочу предложить пару-тройку aннотированных ссылок.
http://www.ibiblio.org/yiddish Это - прекрасный сайт Иосифа Вайсмана из Черновцов. Включает учебные материалы по идишу, картинную галерею, рецепты, библиографические и исторические материалы, генеалогию, и т.д. и т.п. http://www.shakti.cc.trincoll.edu/~mendele/ Менделе-книгоноша. Mailing list с архивами, учебные материалы, чтиво еврейскими буквами и в транслитерации ("проект Онкелос"). Шамес-модератор Иосиф Вайсман (Черновцы-Москва). http://www.Yiddishvilnius.com Сайт еврейского института при вильнюсском университете под предводительством лингвиста Хиршадовид Каца (псевдоним - Хирше-Довид Мейнкес). http://www.oxfordyiddish.org Сайт оксфордского еврейского института под чутким руководством Геннадия Эстрайха (Запорожье-Москва) и при участии Михоэла Крутикова (Москва). http://www.jiddischkurs.org Немецкий учебный сайт - кафедр идиша в Триере и Дюссельдорфе. http://www.forward.com/yiddish Старейшая и лучшая еврейская газета в мире - главный редактор Борис Сандлер (Бельцы-Кишинёв). Также - радиоархивы. Нью-Йорк. http://www.yiddishvoice.com http://www.yv.org Радио (Бостон). http://www.yivoinstitute.org ИВО/YIVO - идишер висншафтлэхэр институт (Нью-Йорк), основан проф.Максом Вайнрайхом в Вильно в 1929 году. В первый совет директоров входили Альберт Эйнштейн и Зигмунд Фрейд. http://www.metalab.unc.edu/yiddish/YidLeague The League for Yiddish/идише лиге - нью-йоркская организация за культуру идиша во главе с доктором Мордхэ Шехтером (Черновцы). http://www.yiddishculture.org А это - сетевой учебный курс фонда Доры Тейтельбойм, из солнечной Флориды. На сегодня - хватит, но продолжение - следует. All additions are gladly welcomed. [ Это Сообщение было отредактировано: Simulacrum в 2001-09-22 05:17 ] [ Это Сообщение было отредактировано: simulacrum в 2001-10-01 21:41 ] |
|
|
Сообщение
#3
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Цитата Автор: Йошка Финкль, 2001-09-22 00:28 цитата:
Max and Moritz in yiddisch Shmul un Shmerke [HR] Hagdome Oy, vi oft hert men ba layt Shlekhts fun kind in undzer tsayt! Ot fun aza por mir veysn, Vos zey Shmul un Shmerke heysn. Shtots tsu muser zikh tsuhern, Un tsu mitsves zikh tsu kern, Flegn zey besod zayn lakhers, Un dertsu nokh khoyzek-makhers; Ober ale minim shlekhts Tut men freylekh, on a krekhts: Tshepen vild, mit groys hefkeyres, Mentsh un khaye, roybn peyres. Dos iz zikher ongenemer, Un s'iz oykhet vayt bakvemer Vi tsu geyn in shul tsi kheyder, Dortn zitsn shtil keseyder. Ober vey iz mir, oy vey, Az dem sof derfun ikh ze! Dos iz gor a shlekhte zakh. Shmul un Shmerke -- vey un akh! Dos katoves vos zey traybn Vel ikh molnaykh un shraybn. Ну-с поробует кто-нибудь перевести (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) ? Я лишь могу 50%, пользуясь знаниями немецкого - вот первое предложение: "Ох, как часто в наше время слышно (громко) плохое о детях". Гм.. Подозреваю, что и тут наделал много ошибок (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Сообщение
#4
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
|
|
|
Сообщение
#5
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
Лейб, приветствую! Я уже знаю, что у Вас полный перевод есть, публикуйте скорее его!
|
|
|
Сообщение
#6
|
|
Заглянул... и зарегистрировался Группа: Новичок Сообщений: 23 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 31 Май 2004 Из: Canada Пользователь №: 64 |
Vot priamo chichas v golove vozniklo - pristavka leib, v slovah leib-gvardiya, gusar i
t.p.- imeet kakoe-libo otnoshenie k imeni Leib? |
|
|
Сообщение
#7
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
Я получил это частной почте от Лейбы и с его разрешения публикую:
leib Отправлено: 2001-09-27 00:01 ----------------------------------- *****Йошка, вот подстрочник Макса и Морица: Предисловие: Ой как часто можно услышать Плохое о детях в наше время Вот знаем мы о такой парочке Которых зовут Шмул и Шмерке Вместо того, чтобы прислушаться К словам морали И вернуться к благим делам Они делали исподтишка И к тому же насмешничали Все плохие дела Совершаются с радостью, без вздоха Дико, безнаказанно задирать Человека и животное, грабить фрукты Это уж точно приятнее И намного удобнее Чем идти в синагогу или в хедер И сидеть там всё время тихо Но увы, увы Вижу я конец этому Это очень нехорошая вещь Шмул и Шмерке, ох и ах Мучения, которые они испытывают Я обрисую вам и опишу. Лейб, большое спасибо за Ваш перевод! Заходите еще (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Сообщение
#8
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Осталось из подстрочника сделать рифмованный перевод! Где Бэрл, он сюда совсем не захаживает?
|
|
|
Сообщение
#9
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Un er iz tsurikgekumen tsum fuks.
- Adye, hot er gezogt ... - Adye, hot gezogt der fuks. Ot iz mayn sod. Er iz zeyer poshet: men zet gut nor mitn hartsn. Dos vikhtikste iz farborgn fun di oygn. - Dos vikhtikste iz farborgn fun di oygn, hot ibergekhazert der kleyner prints, er zol es gedenken. - Di tsayt vos du host farloyrn far dayn royz makht dayn royz azoy vikhtik. - Dos makht di tsayt vos ikh hob farloyrn far mayn royz, hot gezogt der kleyner prints, er zol es gedenken. - Di mentshn hobn fargesn dem dozikn emes, hot gezogt der fuks. Nor du torst es nisht fargesn. Du verst farantvortlekh oyf eybik far di velkhe du host ayngeshtubikt. Du bist farantvortlekh far dayn royz ... Ikh bin farantvortlekh far mayn royz ..., hot ibergekhazert der kleyner prints, er zol es gedenken. ...И он подошёл к Лисе - Прощай, сказал он - Прощай, сказала Лиса.Вот мой секрет, он очень простой.(Кстати, так как текст написан латинскими буквами, нельзя быть уверенным секрет (тайна) ли это или сад.Будь это написано еврейскими буквами было бы всё ясно).Он очень прост: только сердцем можно видеть хорошо.Самое важное скрыто от глаз. 1.Попробуйте отгадать, откуда отрывок. 2.Попробуйте перевести остальную часть отрывка - ведь это же идиш-форум. Simulacrum, Вы не переводите, пускай другие постараются |
|
|
Сообщение
#10
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Переводить не буду. Только добавлю, что я не так давно поместил здесь ссылку на сайт, где можно заказать всё издание. Эта мода - издавать детские книжки в латинской транскрипции (как "Винни-дэр-Пу" в переводе Мейера Вольфа)- связана с тем, что рассчитаны они отнюдь не на еврейских детей, а на ... немецких. Мультикультурализм в немецком исполнении, что можно только приветствовать - хотя читать их гораздо легче с алефбейс. Кстати, эту идею (издавать одну и ту же книжку на всех германских языках и диалектах) переняли теперь и мадьяры, издав кое-что из своей классики в дюжине переводов, в т.ч. и на идиш. Сейчас, вроде, такое издание готовится в Нидерландах, если они нашли переводчика (искали через интернет).
А что касается секретного сада, то вопрос дифференциации неактуален для всех нелитовских диалектов, т.е. не встаёт в устной речи - как и в еврейском написании. Так, секрет у нас - сот (это общая тенденция приглушать конечный 'Д'), тогда как фруктовый сад - суд. Cherry orchard - ваншлсуд или ваншл-гуртн. Желающие выучить еврейский алфавит могут кликнуть на любой из линков: http://www.ibiblio.org/yiddish/Book/Beyder/beyder3.html Автор Хаим Вулькович Бейдер, лауреат премии Мангера (2000). Изд-во "Малыш", Москва, 1990. http://www.ibiblio.org/yiddish/library/elst.html Автор - Элиэзер Штейнбарг, самый известный еврейский баснописец. Черновицкое издание 1921 года. http://www.yiddishweb.com/alefbey.htm Библиотека Владимира Медема в Париже. http://pinguin.philosophie.uni-stuttgart.d...r/alefbeys.html Штуттгартский университет. Автор - Стэн Викнер (Аахен, Дания). http://ccat.sas.upenn.edu/german/yiddish/project/letters Университет Пеннсильвании, входящий в лигу слоновой кости (Ivory League). Письменные лигатуры рассматриваются на странице Андрея Бредштейна, китаиста и хранителя отдела иудаики в ленинке: http://www.members.tripod.com/~Bredstein/l...ur/ligatura.htm [ Это Сообщение было отредактировано: Simulacrum в 2001-10-13 21:25 ] |
|
|
Сообщение
#11
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Найти переводчика в Голландии не составляет никакого труда.Там живёт Юстус ван де Камп(не еврей, конечно), который создаёт идиш-голландский словарь.
|
|
|
Сообщение
#12
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Lucas Bruyn тоже перевёл второй том мемуаров Котика, да и Leon de Winter вроде владеет языком. Но издатели тем не менее искали переводчика через Менделе, т.к. одно дело переводить с идиша, и совсем другое - на идиш.
|
|
|
Сообщение
#13
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Думаю, всё же, что Юстус ван де Камп справился бы с переводом на идиш. Er iz mamesh a kener fun der yidisher shprakh.
|
|
|
Сообщение
#14
|
|
Пишу, но редко Группа: Участник Сообщений: 207 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 21 Июля 2003 Пользователь №: 23 |
Что-то затравили вы меня. Интересно, есть ли в сети учебники идиш с русским описанием грамматики, и словарь русский -идиш -русский. Или, хотя бы, кто знает, печатные русские издания.
Вот дела, седина в голову, бес в ребро. И чего я в детстве маму не слушал? |
|
|
Сообщение
#15
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Единственный известный мне электронный сетевой словарь - английский. Однако, Эстер Вайсман, ещё будучи школьницей, составила небольшой начальный идиш-русско-немецко-ивритско-английский словарик, который можно найти вот тут:
http://www.metalab.unc.edu/yiddish/Vort В печатной форме существует ряд материалов, как то: 1)словари - а.Русско-еврейский (идиш) словарь (рисиш-идышер вэртэрбих) под редакцией М.А.Шапиро, И.Г.Спивака и М.Я.Шульмана; составители М.А.Шапиро, Р.Я.Лернер, Е.Я.Лойцкер, М.Н.Майданский, Москва: Русский язык, 1984 и 1989; 40 тыс. лексических единиц. Прекрасный словарь - одно но: в уже исчезнувшей советской орфографии; содержит прекрасный обзор грамматики (автор - известный сов. лингвист Эле Фалькович); б.Есть также несколько специализированных словариков, изданных в последнее десятилетие в Израиле - 3 словарика Иосэфа Гури (идиш-русско-иврит: пословиц, поговорок, идиоматических сравнений) и русско-еврейский разговорник (рисиш-идыш шмисбихл) М.Бордина (Иерусалим, 1991); в)идиш-русский словарик, составленный Геннадием Эстрайхом и изданный приложением к журналу Советиш hеймланд (№№3-4 за 1989г. и 8-9 за 1990г.). 2)Самоучитель языка идиш Семёна Анатольевича Сандлера, Москва: Русский язык, 1989; новое издание вышло в изд-ве Российского Гуманитарного Университета в Москве в начале июля 2001 года под названием Идиш для русскоязычных студентов. С.А.Сандлер умер за несколько дней до публикации. 3)Учебник для начальной школы Хаима Бейдера, изданный в Кишинёве в 1992 году. Хаим Бейдер также издал несколько букварей, детских книжек с пословицами и загадками (Хабаровск, Москва), которые имеются в сети. В 1996 году в Киеве вышел украинско-идиш словарик на 6 тыс. слов, составленный Мотл Дербаремдикером и Дмитрием (Мотл) Тищенко. Вообще же по-русски было издано много словарей, давно ставших раритетами, как например блестящие словари Шие-Мордхэ Лифшица (Русско-новоеврейский словарь, Житомир, 1868; Еврейско-русский словарь, Житомир, 1876), Полный русско-новоеврейский словарь с прибавлением иностранных слов, вошедших в состав русской речи И.Дрейзина (5ое изд-е вышло в Варшаве в издательстве Н.Г.Закса в 1909 году), Русско-еврейский словарь для начальной школы (Эле Фалькович, Москва: ОГИЗ, 1941), Еврейско-русский словарь С.Рохкинд и Г.Скляра (Минск, Изд-во акад. наук БССР, 1941), Русско-еврейский правовой и административный словарь под ред. И.Г.Спивака (Киев, изд-во АН УССР, 1941). Кроме того, на языках народов СССР в своё время вышли еврейско-белорусский словарь Самуила Ефимовича Плавника, более известного как классик белорусской л-ры Змитрок Бядуля (Минск, 1932) и идиш-иврит-румынский/молдавский словарь Лейба Балцана (Бухарест, 1937). О других изданиях я неосведомлён. Учебник Сандлера ($20), а также Русско-еврейский (идиш) разговорник($5) и Краткий идиш-русский словарЬ($6) Шломо Громана, можно заказать в http://www.judaickiosk.com/content/index.asp [ Это Сообщение было отредактировано: Simulacrum в 2001-10-25 19:46 ] |
|
|
Сообщение
#16
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Simulacrum
Efsher kont ir koyfn un ibershikn tsu mir dem Русско-еврейский правовой и административный словарь под ред. И.Г.Спивака (Киев, изд-во АН УССР, 1941). Oyb yo, zogt mir bite vifl dos darf kostn.A dank aykh fun faroys. |
|
|
Сообщение
#17
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Kh'ob moyre se nishtu vi tsi koyfn aza zeltene bikhlekh.
|
|
|
Сообщение
#18
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
И мне тоже интересно, сколько стоит (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) , правда не словарь, а Еврейская энциклопедия на русском. Я бы тоже попросил Симулякра, если не сложно...
Вы уж извините, что пишу не на идиш, но хотя бы понимаю кое-что тут, если не очень длинные предложения |
|
|
Сообщение
#19
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Энциклопедия стоит, насколько я помню, в раёне $130-140. Это включает тома до буквы Ф (помню, последний том, кажется 8ой, гласит: Сирия-Фашизм), но почему-то без дополнительного тома, который я когда-то тоже просматривал. Есть также многотомная Еврейская Энциклопедия Брокгауза и Эфрона - не помню цену, но тоже больше $100. Трёхтомная же российская (персоналии только) одно время лежала за какие-то $20-30, но теперь исчезла (я имею в виду магазин Санкт-Петербург на Брайтоне).
|
|
|
Сообщение
#20
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
Цитата Автор: Simulacrum, 2001-10-19 17:54 цитата:
Энциклопедия стоит, насколько я помню, в раёне $130-140. Это включает тома до буквы Ф (помню, последний том, кажется 8ой, гласит: Сирия-Фашизм), но почему-то без дополнительного тома, который я когда-то тоже просматривал. Есть также многотомная Еврейская Энциклопедия Брокгауза и Эфрона - не помню цену, но тоже больше $100. Трёхтомная же российская (персоналии только) одно время лежала за какие-то $20-30, но теперь исчезла (я имею в виду магазин Санкт-Петербург на Брайтоне). А как это можно купить? Может быть у них есть интернет-магазин? В общем-то я готов выложить такую сумму за энциклопедию. А Брокгауза и Эфрона какого года издания? Тут суть вот в чем - можно было бы постепенно выложить ее в интернете, важно только авторских прав не нарушить. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Чт, 26 Сентября 2024, 21:28 |