Урок 3 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Урок 3 |
Сообщение
#1
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
לעקציע 3 Урок 3
?וואס דארף א גוטער שילער ברענגען מיט זיך אין קלאס Что дожен хороший ученик взять с собой в класс? א לערנבוך - учебник א פעדער - ручку א העפט - тетрадь א בלייער (блайер) - карандаш א ווערטערבוך - словарь א מעקער - стёрка(мне сказали, что на правильном русском это ластик) Несмотря на то, что сегодня это не актуально я, всё же, привожу и эти слова: א טינטער מיט טינט - чернильницу с чернилами Внимание: слово לערנבוך - учебник состоит из двух слов -לערן(от слова לערנען и слова בוך - книга. Существительное דאס לערנען - обучение и слово בוך являются словами среднего рода: דאס לערנען, דאס בוך . Тем не менее слово לערנבוך - мужского рода - דער לערנבוך . Множественное число(מערצאל - мэрцол) - די לערנביכער Тоже самое и со словом ווערטערבוך - словарь.Оно состоит из двух слов среднего рода: דאס ווארט - слово - мн.число - די ווערטער и из уже знакомого нам слова דאס בוך (дос) - мн.число - די ביכער . Тем не менее - слово ווערטערבוך - мужского рода - דער ווערטערבוך мн.число - די ווערטערביכער Ручка - женского рода - די פעדער - мн.число в данном случае не меняется - די פעדער Карандаш - муж. рода - דער בלייער - мн.число - די בלייערס Тетрадь - ж.рода - די העפט - мн.число - די העפטן Стёрка(ластик) - м.рода - דער מעקער - мн.число - די מעקערס Чернила - м.род - דער טינט Чернильница - м.род - דער טינטער мн.число - די טינטערס דער לערער פרעגט: "חיים, פארוואס ביסטו געקומען אין קלאס אן א העפט ?און אן א בוך? פארוואס שווייגסטו Учитель: Хаим, почему ты пришёл в класс без тетради и без книги? חיים: איך האב פארשפילט אין קארטן סיי די העפט און סיי דאס בוך Хаим: я проиграл в карты и тетрадь и книгу ?דער לערער: און וואס וועסטו מארגן פארשפילן חיים: איך ווייס אליין נישט, עס איז שוין נישט געבליבן, וואס צו פארשפילן קארטן(кортн) - карты ед.число: די קארט Попробуйте сами перевести последнее предложение. |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Добавления и исправление неточностей:
?וואס דארף א גוטער שילער ברענגען מיט זיך אין קלאס Что должен хороший ученик ПРИНЕСТИ с собой в клас ברענגען - принести . Спряжение глагола ברענגען Попытайтесь проспрягать сами.Спряжение глаголов в прошедшем и будущем времени будем проходить несколько позже. Слово "взять", которое я привёл в основном тексте на идиш - נעמאן Взять с собой - נעמען מיט זיך или מיטנעמען , но об этой форме чуть попозже. Я забыл перевести предложение: פארוואס שווייגסטו - почему ты молчишь Опять, как я уже объяснял: דו שווייגסט, но в вопросительной форме דו и שווייגסט превращаются в שווייגסטו |
|
|
Сообщение
#3
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
!שלום
Ну вот наконец-то я немного освободился - и сразу за занятия. Лейб, у меня есть пара вопросов: 1. וואס דארף א גוטער שילער ברענגען מיט זיך אין קלאס Тут встречается модальный глагол דארף (дарф) и дается перевод как "должен". В немецком - по-другому, поэтому я немного путаюсь. Вы не могли бы дать остальные модальные глаголы? В этом предложение глагол ברענגען стоит в возвратной форме (бринген зих) - можно ли сказать просто ברענגען ? Или тут играет роль מיט - принести с собой, поэтому и появляется זיך ? 2.דאס לערנבוך (учебник) Можно ли определить род составного существительного по первому слову или последнему слову? Почему слово דער ווערטערבוך тоже мужского рода? Ведь оба слова среднего. Можно ли вывести какое-нибудь правило, или надо просто запоминать род составных слов, так же как и простых? 3. Как правильно произносится слово פארוואס - "почему": "пурвас"? (Ударение на последний слог?) 4. Слово פארשפילט - то же вопрос по произношению - "фэршпилт" правильно? 5. ... סיי ... סיי и... и... - тот же вопрос по произношению 6. ?דער לערער: און וואס וועסטו מארגן פארשפילן חיים: איך ווייס אליין נישט, עס איז שוין נישט געבליבן, וואס צו פארשפילן Попробую перевести: Учитель: И что ты завтра проиграешь? Хаим: Я не знаю, уже ничего не осталось, что проигрывать (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) Надеюсь ошибок не так уже много я наделал (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) [ This message was edited by: Йошка Финкль on 2002-02-05 11:54 ] |
|
|
Сообщение
#4
|
|
Решился тоже написать Группа: Участник Сообщений: 121 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 8 Июня 2004 Из: Россия, Москва Пользователь №: 73 |
1) Произношение:
דארף - дарф פארוואס - "фарвОс" (Simulacrum сказал бы фарвУс (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) ) פארשפילט - "фаршпилт" 2) Цитата ?דער לערער: און וואס וועסטו מארגן פארשפילן חיים: איך ווייס אליין נישט, עס איז שוין נישט געבליבן, וואס צו פארשפילן Попробую перевести: Учитель: И что ты завтра проиграешь? Хаим: Я не знаю, уже ничего не осталось, что проигрывать (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) Ага, верно. Я удивляюсь, кто польстился на тетрадь этого бездельника? (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
Guest_Leonid_* |
Вторник, 5 Февраля 2002, 12:14
Сообщение
#5
|
Гость |
Цитата On 2002-02-05 12:34, Kate_Shwartz wrote:
Ага, верно. Я удивляюсь, кто польстился на тетрадь этого бездельника? (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) !!!איך האָב געװייסט - דאָס איז א ייּדישער בוראַטינו |
|
|
Guest_Leonid_* |
Вторник, 5 Февраля 2002, 12:15
Сообщение
#6
|
Гость |
Я тут новенький, (и в идише тоже (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) ), так что поправляете меня, если я что-нибудь ляпну!
|
|
|
Сообщение
#7
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Йошка
Катя уже ответила на часть Ваших вопросов Насчёт ברענגען : ברענגען מיט זיך - принести с собой. В данном случае слово זיך не обозначает страдательную форму, в данном случае מיט זיך переводится -" с собой". Ксттати ив немецком тоже самое : bringen mit sich. Другая форма - מיטברענגען аналогична немецкому mitbringen, только в идиш читается митбрЕнген, брЕнген мит зих. |
|
|
Сообщение
#8
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Вдогонку:
סײ -סיי (сай-сай) - патахи у меня получились слишком низко , они - - должны быть сразу под יי. Сай-сай означает и...- и Leonid: Правильно будет: איך האָב געוווּסט Буратино пишется на идиш: בוראטינאָ Ура, я научился пользоваться шрайбмашинкой Да, Йошка, чуть не забыл : есть различие в דארף на идиш и darf на немецком. В немецком это может, а в идиш это должен, правда דארף - это чуть слабее, чем מוּז . Почему такие слова как לערנבוך и ווערטערבוך являются мужского рода я не знаю - я не лингвист, но российские лингвисты, составители словаря рууский-идиш считают,что эти слова могут быть и мужского и среднего рода. |
|
|
Сообщение
#9
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Цитата Буратино пишется на идиш: Скорее даже - פּינאָקיִאָ
בוראטינאָ (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
Сообщение
#10
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
פערטע לאקציע - Четвёртый урок
На этот раз я пишу номер урока не цифрой, а буквами потому, что: на идиш четыре - פיר , а прилагательное - פערטער (фир - фертер) Итак: ? חיים:דוּלצינעע,פֿאַרוואָס ווילסטו נישט לערנען יידיש Хаим: Дульцинеа, почему ты не хочешь учить идиш? דוּלצינעע: איך וויל ווערן א פילם-שטערן, אָבער קיינער פּראָדוצירט נישט מער קיין פילמען אויף יידיש Я хочу стать кинозвездой, но никто больше не производит фильмов на идиш חיים:איך בין באַקאַנט מיט א פֿילם-פּראָדוּסער וועלכער קלייבט זיך צו שטעלן א שפּאַנענדיקן דעטעקטיוו וועגן דעם וועלט-בארימטן קאָמיסאר מעגרע, וועלכער יאָגט זיך נאָך א וווּנדערשיינער מערדערין, וועלכע רעדט בלויז יידיש Хаим: Я знаком с кинопродюссером, который собирается ставить остросюжетный( дословно напряжённый) детектив о всемирнр известном коммисаре Мэгрэ, который гонится за прекраснейшей женщиной убийцей, которая говорит только на идиш דוּלצינעע: אויב איך וועל באַקוּמען די ראָלע פון דער שיינער מערדערין, וועל איך, אין אזא פאל, לערנען יידיש Дульцинеа: Если я получу роль прекрасной убийцы, то я, в таком случае буду учить идиш. איך וויל ווערן я хочу стать. Вспомним - זיין - быть ווערן -стать Спряжение: איך ווער- я становлюсь דו ווערסט - ты становишься ער ווערט - он становится מיר ווערן - мы.... איר ווערט вы ...... זיי ווערן они ..... Новые слова: באקאנטער - знакомый זיין באקאנט - быть знакомым זיך באקענען - познакомиться Обратите внимание как образуется в данном случае страдательная форма - при помощи זיך באקאנטשאפט - знакомство באקומען - получить קלייבן - собирать זיך קלייבן - קלייבן זיך - собираться |
|
|
Сообщение
#11
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
замеченная ошибка - לעקציע а не то,что написано
|
|
|
Сообщение
#12
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Цитата 1) Произношение: דארף - дарф פארוואס - "фарвОс" (Simulacrum сказал бы фарвУс ) פארשפילט - "фаршпилт" Ха-ха! И скажу, фарвус ныт? Более того, דארף скажу как "даф" и очень удивлюсь, если кто-то говорит иначе... (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) [ This message was edited by: Simulacrum on 2002-02-06 20:22 ] |
|
|
Сообщение
#13
|
|||||||
Решился тоже написать Группа: Участник Сообщений: 121 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 8 Июня 2004 Из: Россия, Москва Пользователь №: 73 |
Цитата On 2002-02-06 20:20, Simulacrum wrote:
Спокойствие, только спокойствие! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) Кто же возражает? Меня тоже, помнится, за "цолнт" морально побили. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) А по-моему, такое произношение лучше отражает вкус этой штуки. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) Разнообразие диалектов - наше богатство! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
|
Сообщение
#14
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Насчёт "цолнт" и прочих литвацких штучек: литваки в своём произношении не делают никакой разницы между וי и יי . Они произносят одинаково וווינען (проживать) и וויינען (плакать). Поэтому литваки сами про себя шутят и говорят: ...איך פריי זיך אין - я радуюсь в..., когда они хотят подчеркнуть, что они проживают, а не плачут.
|
|
|
Сообщение
#15
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Не, ну как же это нет разницы между אײ и אױ . Вот טױזנט , скажем,
все говорят "туйзнт" или даже "туйжнт", но "тэйзнт" я ни от кого ни разу не слышал. Или там זױער - "зувэр" и т.п. Или вот: אױסזאָגן - кто-то говорит "эйсзогн", а кто-то "уйжогн". И потом, "чолнт" едят те, кто ест "чимэс". Нит азэй пошэт из дер литвишэр арэйсрэд. |
|
|
Guest_Anonymous_* |
Воскресенье, 10 Февраля 2002, 17:22
Сообщение
#16
|
Гость |
Все на самом деле не так просто. Так, многие литваки, например, совсем не произносят h (hей) - взять хотя бы всю гродненскую губернию, тогда как otherwise это типичная украинская и Со особенность. Да и кем считать эйкающих украинских евреев, например Шолом-Алейхема (не часто ли у него рифмуется Двейрэ-Вера?) и с ним коростеньских, житомирских, полтавских и т.п.? А вот с тойзнт и зойер я не совсем согласен. Дело в том, что Вы, Йойэл, за основу берете стандартный письменный язык, в котором дифтонги в этих и подобных словах изначально не различаются. Выходит своеобразный графоцентризм. А ведь ни один естественный диалект не ставит их на одну доску - есть -ой, который всегда становится в северных и переходных диалектах -эй, и есть то, что стандартный язык привычно обозначает как -ой, но только условно, ибо тут мы имеем дело с чем-то другим. Зовэр, нувнтэр, тузнт, Тубэ, мансэ, дангэ (привожу по-одному из вариантов произношения). Недостатки стандартизации.
|
|
|
Сообщение
#17
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
(это, конечно, я кинул предыдущий пост - просто войти забыл) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
Сообщение
#18
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
עס איז טאקע זייער נישט פשוט מיט דעם ליטווישן יידיש. מען זאגט טויזנט, אויסרייד, אויסוואל, אויסטרינקען און אויס טרינקען. גלייכצייטיק זאגט מען הייזן אייער- - נישט דאס, וואס די הון גיט, נאר דאס מיט וואס מען הערט,אבער דער מויער בלייבט דאך אין ליטווישן יידיש א מויער. אויך די לשון-קודש-דיקע ווערטער ריידן ארויס די ליטווישע יידן אויף זייער ליטוואקישן שטייגער - מורא- מיירע, רבונו של עולם - רביינע של איילעם, העולם הזה - איילעם האזע א.א.וו. צי קאן מען געפינען דא לאגישע קריטעריעס ווען מען באנוצט זיך מיט וי און ווען מיט יי - שווער צו זאגן
|
|
|
Сообщение
#19
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Рэфоэлс шрайбмашинкэ чего-то не работает.
А гутэ вох, рэб Шае ! Да нет же, реб Лейб упомянул, что литовский идиш не различает вообще -эй и -ой, на что я и ответил, что он различает -эй и -уй. Как раз в том-то и дело, что, наоборот, никто не ставит туйзнт и лэйфн на одну доску, различая два разных дифтонга, а не сводя все к -эй. Впрочем, Зувэр и тувэр - действительно плохие примеры, там никакого дифтонга вовсе нет. [ This message was edited by: Yoel on 2002-02-11 06:50 ] |
|
|
Сообщение
#20
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
А гит юр! Ну, почему - хорошие примеры. Дело ведь не только в дифтонгах, вернее - да в дифтонгах, но дифтонги они только в стандартном правописании. Я же тоже привёл мансэ/майнсэ и дангэ/дайнгэ. Это нечто такое, что в стандартном языке не различается, тогда как фонетически явно является чем-то отличным (в последнем примере - во всех диалектах наличествует различная степень назализации, как в имени Янкев). Аройс-, ойф- и ойс- тоже совершенно закономерно изменяются по диалектам - просто вне связи с дифтонгом -ой, который якобы в этих словах присутствует. Между нами говоря, откуда взялся этот ойф- я вообще не знаю - так ведь нигде не говорят (советская орфография в данном случае-то поточней была). И всё-таки, когда Вы ориентируетесь на "литвакскую" субкультуру - ощущаете ли Вы эйкающих украинцев "своими"? Хиршедовид Кац, например, уж на что фанат всего литвацкого - абсолютно этой украинской популяцией не интересуется. :confused:
(Лейб, а мойер ведь из той же категории - во многих диалектах становится мовер, потому у литваков и не меняется; мы тут имеем дело с чем-то особенным, исторически иным, не обычным -ой, и литвакам это, как видите, подспудно известно) [ This message was edited by: Simulacrum on 2002-02-12 05:49 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Чт, 26 Сентября 2024, 19:36 |