Ну ладно, чтобы народ не томить, сразу же и даю второй кусок, а в нем тоже четыре части. Нумерация продолжается
отсюда, для удобства любезной публики:
5. А был ли мальчик?
6. Молох, который Милком
7. Молох, который в Тофете
8. Что такое להעביר Третий кусок, как теперь стало понятно, тоже будет состоять из четырех частей. Но зато он-то уж точно будет последним. В смысле, заключительным.
* * *5. А был ли мальчик?Абайе и Рава жили за восемь-десять веков до средневековых комментаторов Писания и были они, соответственно, намного ближе к «описываемым событиям». Можно, однако, возразить, что жили они не в Эрец-Исраэль, где им могли быть знакомы местные традиции ханаанейцев, а в Вавилоне, то есть в сасанидской Персии, где в их культурном окружении соседствовали зороастризм, бытовые иранские культы, манихейство, мандейство, сирийское христианство, буддизм.
Зороастризм был в то время господствующей, государственой религией в Персии. Отношение зороастрийцев к огню может быть и нельзя назвать поклонением (во всяком случае, мой ученый друг
(IMG:http://stat.livejournal.com/img/userinfo.gif) siegmund_kafka категорически возражает против такого определения), но огонь во всяком случае занимал центральное место в зороастрийском ритуале. Зороастрийцы не сжигали мусор, не плевали и не мочились в костры, огонь постоянно горел в их храмах. У зороастрийцев существовали различные обряды очищения, связанные с прохождением мимо семи огней. Один из практиковавшихся ими ритуалов состоял в прохождении по мосткам над ямками, по сторонам от которых горели костры. При этом человеческих жертвоприношений, настаивает
(IMG:http://stat.livejournal.com/img/userinfo.gif) siegmund_kafka, зороастрийцами точно не практиковалось.
Таким образом, мы можем предположить, что Абайе и Рава совершили неправомерную экстраполяцию известных им сведений о религиозной практике зороастрийцев в далекую древность и объяснили «проведение Молеху» так, будто адепты данного культа жили в современной им сассанидской Персии. Но этим предположением стоящая перед нами проблема не снимается, поскольку мнение о том, что «проведение» ребенка Молеху не было сопряжено с убийством жертвы, мы находим уже и в ранних
таннаических источниках. Соответствующая
мишна в трактате Санхедрин звучит неоднозначно, но все же располагает именно к такому выводу:
הנותן מזרעו למולך אינו חייב עד שימסור למולך ויעביר באש. מסר למולך ולא העביר באש, העביר באש ולא מסר למולך - אינו חייב עד שימסור למולך, ויעביר באש.
Дающий из потомства своего Молеху не повинен [смертной казни], пока не передаст Молеху и не проведет через огонь. Передал Молеху и не перевел через огонь [или] перевел через огонь, но не передал Молеху – не повинен, пока не [совершит оба действия:] передаст Молоху и проведет через огонь.Так же и в раннем галахическом
мидраше Торат-Коаним (он же
Сифра), при объяснении соответствующего библейского стиха («И из потомства твоего не давай проводить Молоху» - Лев. 18:21), текст с наибольшей вероятностью понимается как
не подразумевающий буквального принесения в жертву. Соответственно, мы имеем здесь дело с материалом I-II вв. н.э., причем уже и не вавилонского, а местного – Эрец-Исраэль – происхождения.
Похоже, что во всем этом не разобраться – без поллитры? – правильно: не определившись сначала с Молохом, которого Честертон так лихо объединил с Ваалом. Молох в нашем фрагменте из Иеремии не упомянут прямо, но без него нам, похоже, с места не сдвинуться. И необходимо спросить: что мы вообще знаем об этом латунном красавце с раскаленными лапами или, по другим отзывам, с огненным чревом?
6. Молох, который МилкомВсе опять очень запущено. С одной стороны, некто Молех, он же Милком, неоднократно упоминается в I кн. Царей как божество
аммонитян, наших сравнительно близких родственников по Лоту, племяннику Авраама. Вариант «Молех» встречается в подобном контексте всего один раз (I Царей 11:7), вариант «Милком» трижды (I Царей 11:5, 11:33 и 23:13). При этом, заметим, что
Септуагинта дает версию «Милком» и в том единственном случае (I Царей 11:7), когда в Масоретском тексте упоминается «Молех».
В том же ряду можно отметить II Сам. 12, где сообщается о победе давидова полководца
Йоава над аммонитянами. На заключительной стадии осады Раббат-Аммона (ныне хашимитская столица Амман, город огромный и скучнейший, за исключением королевского дворца и примыкающего к нему английского парка) Йоав приглашает в войско
Давида, чтобы тот лично, как и подобает царю, пожал плоды победы. И вот Давид собрал в Иерусалиме свежее ополчение, прибыл к осажденному городу, произвел предусмотренный протоколом триумф и:
וַיִּקַּח אֶת עֲטֶרֶת מַלְכָּם מֵעַל רֹאשׁוֹ וּמִשְׁקָלָהּ כִּכַּר זָהָב, וְאֶבֶן יְקָרָה, וַתְּהִי עַל רֹאשׁ דָּוִד, וּשְׁלַל הָעִיר הוֹצִיא הַרְבֵּה מְאֹד
И взял (Давид) венец Малкама с головы его, - весу в нем талант золота, - и драгоценный камень, и был он на голове Давида; и вынес он из города очень много добычи.В таких случаях принято спрашивать: что хотел сказать поэт? Например, тот же Йосифон. В тексте мы видим слово מלכם, которое можно прочесть как «царя их» (и так предписывает понимать огласовка: «корону царя их»), но, как говорится,
есть мнение, что это не «царя их», а имя собственное – Милкам или Милком. Вес короны (почти на два пуда потянет) как-то не располагает к тому, чтобы человек, даже если он царь, носил ее на голове постоянно, да и вообще... Йосифон воспроизводит слово מַלְכָּם по огласовке, но при этом он дает его как имя собственное, неизвестно чье.
И еще один случай имеется подозрительный, в самом начале книги Цефаньи (Софонии), где Господь угрожает устами пророка истребить всевозможных двурушников, и в их числе:
וְאֶת הַמִּשְׁתַּחֲוִים עַל הַגַּגּוֹת לִצְבָא הַשָּׁמָיִם, וְאֶת הַמִּשְׁתַּחֲוִים הַנִּשְׁבָּעִים לַיהוָה וְהַנִּשְׁבָּעִים בְּמַלְכָּם
И кланяющихся на крышах воинству небесному, и тех, которые, кланяясь, клянутся Господу и клянутся царем своим. Тут Йосифон обошелся без намеков, перевел «царем своим». Септуагинта тоже именно так переводит, но в одной из известных рукописей этого перевода дается на полях замечание от имени «других переводчиков» (
Аквилы, Симахия и со ссылкой на
Оригенову Гексаплу): «клянутся Молохом». Так же и
Вульгата дает в этом месте et iurant in Domino et iurant in Melchom. Среди еврейских комментаторов можно отметить компетентное мнение Радака: «клянутся чужим божеством, которое они поставили над собой царем».
Таким образом, нам известно, что было у аммонитян божество под названием Милком / Милкам, которое упомянуто в Писании три раза несомненным образом и дважды – II Сам. 12:30 и Соф. 1:5 - видимо упомянуто. Всего один только раз это божество названо именем Молех (I Царей 11:7), причем и этот единственный раз оспаривается Септуагинтой.
Само это слово, как бы мы его не читали, означает «царь, царствующий». Это располагает к вопросу: является ли оно именем собственным или, может быть, титулом некоего божества, имевшего и другое имя? Например, в
Угарите – а это древнейшая из известных нам ханаанейских культур – боги Адад и
Баал (Ваал), фигурирующие порознь в некоторых других местах, слились в одну персону, у которой «Адад» было именем собственным, а «Баал», т.е. «владыка, хозяин», титулом. Что же до аммонитян, то в Писании их племенным богом, по крайней мере однажды, назван
Кемош. В книге Судей, при описании территориального спора, возникшего у израильтян с аммонитянами, приводится речь, с которой
Йифтах Гилеадский (Иефай) обратился к царю Аммона, в надежде предотвратить войну. В частности, Йифтах говорит:
הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יוֹרִישְׁךָ כְּמוֹשׁ אֱלֹהֶיךָ אוֹתוֹ תִירָשׁ, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מִפָּנֵינוּ אוֹתוֹ נִירָשׁ
Ведь то, чем даст тебе владеть Кемош, бог твой, этим завладеешь ты, а всеми теми (землями), с которых прогнал перед нами Господь, Бог наш, этим владеем мы. Тут перевод Йосифона проблематичен сразу по нескольким пунктам, но детали нам не важны, а главное ясно: в ходе дипломатических переговоров между Израилем и Аммоном в качестве бога аммонитян назван Кемош. Das ist ein Problem. «Кушье», - говорили в таких случаях наши предки.
Форвуз а кушье? – спросит читатель. Не потому, разумеется, что у аммонитян не могло быть двух или двадцати двух богов. Но все-таки здесь подразумевается главное божество племени. И к тому же названный в ходе переговоров Кемош хорошо известен нам как многократно упоминаемый в Писании бог
моавитян.
Но трудность эта не велика. Моавитяне являются нам столь же близкими родственниками, как и аммонитяне – все по тому же Лоту, племяннику Авраама. Вспоминая далекие годы учебы в университете, отмечу, что читать на их языке еврею не намного труднее, чем читать какой-нибудь совершенно незнакомый трактат Мишны. И были те моавитяне совсем уж близкими родственниками аммонитян, жили рядом с ними в Заиорданье, на оставленных им Всевышним по блату землях (Авраамова родня как-никак). Могло быть такое, что Кемош у них одинаково почитался, но только у аммонитян было принято называть его почетным титулом Милком, т.е. «царь». Что же до удвоения
мэм в конце слова, то этим нас не удивишь. Такое при именовании богов и в угаритском случается, и даже, как утверждает Нельсен (D. Nielsen,
Ras Shamra Mythologie und biblische Teologie), в южноаравийском, причем выполняет подобное удвоение функцию определенного артикля. Спасибо
(IMG:http://stat.livejournal.com/img/userinfo.gif) siegmund_kafka, он усё знает.
Ну вот, с Милкомом, который однажды Молех, мы вроде бы разобрались. Но, как сказал однажды поэт
Борис Камянов, выпив чистого спирту, налитого ему автором этих строк из бутылки от водки «Голд», - налитого, разумеется по ошибке, после того, как уже выпитая прежде с поэтом бутылка стерла из памяти автора этих строк важную информацию относительно истинно содержимого в запасном сосуде продукта, - итак, поэт Камянов изумленно сказал тогда: «Эт-то не во-од-ка Гооолд!». Вот и мы теперь скажем, вслед за учеными, изумленно: «Эт-то не тоо-от Мо-лех!».
7. Молох, который в ТофетеВот как далеко завел я тебя, любезный читатель, и все лишь для того, чтобы бессовестно
кинуть: не тот. Единственное (и сомнительное, как мы видели) упоминание Молеха в качестве божества аммонитян, с одной стороны, и многократно упоминаемый культ «проведения Молеху» или «проведения через огонь», с другой. Для большей ясности можно зафиксировать различение между божеством Аммона, которое почти всегда встречается нам как Милком, и тем особым, весьма распространенным в определенный период культом Молеха, которому в Торе посвящен специальный запрет (Лев. 18:21). Не исключено, что этот последний культ получил распространение в Иудее под влиянием аммонитян, но установить в данном случае полное взаимно-однозначное соответствие ученые не находят возможным.
Здесь необходимо наконец сосредоточиться. Помимо того единственного раза, когда Молех упомянут в качестве божества аммонитян (в Септуагинте – Милком), мы встречаем в Писании еще семь прямых упоминаний о нем, пять в книге Ваикра (Левит), одно во II книге Царей и одной у Иеремии. Из этих семи разов в трех случаях культовое действие по отношению к Молехе определяется глаголом להעביר (= «проводить»), в четырех случаях глаголом לתת (= «давать»), в одном случае употребляются оба эти глагола («И из потомства твоего не давай проводить Молеху» - Лев. 18:21), в пяти случаях объектом культового действия названы дети, в одном случае употребляется глагол לזנות (= «блудить»: «блудить за Молехом» - Лев. 20:5).
Кроме того, в Писании много раз говорится о языческом обряде «проводить через огонь» без упоминания имени Молеха, как например у
Йехезкеля, 20:31:
וּבִשְׂאֵת מַתְּנֹתֵיכֶם בְּהַעֲבִיר בְּנֵיכֶם בָּאֵשׁ אַתֶּם נִטְמְאִים לְכָל גִּלּוּלֵיכֶם עַד הַיּוֹם, וַאֲנִי אִדָּרֵשׁ לָכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל, חַי אָנִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, אִם אִדָּרֵשׁ לָכֶם
Принося дары ваши, когда вы проводите детей ваших через огонь, (когда) вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, - Я откликнусь (на призыв) ваш, дом Израиля? Жив Я, - слово Господа Бога, - не откликнусь (на призыв) ваш.Таких мест очень много. Сообщается, например, что иудейские цари
Ахаз и
Менашше проводили своих сыновей через огонь. В Торат-Коаним и в Талмуде все выражения подобного рода связываются с «проведением Молеху», и этот вывод мудрецов кажется вполне обоснованным. Царь
Йошийагу (Иосия), правивший в Иудее с 640 по 609 год до н.э., в ходе предпринятой им попытки искоренить идолопоклонство, разрушил капище Молеха в Иерусалиме (II Царей 23:10):
וְטִמֵּא אֶת-הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵי בני (בֶן) הִנֹּם, לְבִלְתִּי לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ
И осквернил он Тофет, что в Гэй Бэн-Инноме, чтобы никто не проводил ни сына своего, ни дочери своей через огонь Молеху. Таким образом, о культе Молеха в Иудее мы знаем из Писания достоверно следующее:
а) объектом культового действия были, как правило, дети;
б) культовая практика была связана с огнем;
в) центром этой практики было место под названием Тофет в долине Геhинном;
г) детей Молеху «отдавали» и «проводили».
Мы помним, что мудрецы Талмуда полагали культовое действие, связанное с поклонением Молеху, не предполагающим реального принесения ребенка в жертву (убийства). Мы знаем так же, что значительно позже, в Средние века, еврейские комментаторы буквально воспринимали свидетельства Писания о человеческих жертвоприношениях в Тофете. При этом некоторые из них, не желая войти в прямое противоречие с трактовкой Талмуда, не упоминали в данном контексте Молеха. Но поскольку мы знаем из Писания, что с Тофетом непосредственно связан культ Молеха, мнения средневековых еврейских комментаторов о совершавшихся там человеческих жертвоприношениях неизбежно распространяются и на этот культ.
Соответственно здесь мы возвращаемся, став чуть умнее, к вопросам, которые уже были поставлены нами выше, в конце 4-го части данного очерка.
8. Что значит להעביר
Попробуем подступиться со стороны глагола להעביר (= "проводить"), ключевого в связи с интересующим нас блоком проблем. Признаюсь, что тут мой покой смущает уже упоминавшийся выше
(IMG:http://stat.livejournal.com/img/userinfo.gif) siegmund_kafka, которому почему-то кажется, что он откуда-то знает, что этот глагол имеет одним из своих значений «сжигать». Допрошенный с пристрастием,
target="_blank"(IMG:http://stat.livejournal.com/img/userinfo.gif) siegmund_kafka не смог указать источник. Произведенная нами параллельно проверка общедоступных словарей библейского иврита (BDB и Рабина), равно как и словарных указаний в конкордациях, ничего подобного не обнаружила. Вспомнить что-либо подходящее из семитских
(IMG:http://stat.livejournal.com/img/userinfo.gif) siegmund_kafka не смог, за исключением арабского значения корня עבר = «благовония» (с этим связан, как он утверждает, מוֹר עֹבֵר из Песни Песней 5:5). Но аргументировать только этим свой странный фантазм относительно להעביר = «сжигать», даже и
(IMG:http://stat.livejournal.com/img/userinfo.gif) siegmund_kafka не решился.
Отчаявшись, он попытался было втемяшить мне мысль о возможности метатезы עבר – בער (а глагол להבעיר, известное дело, означает «зажечь, поджечь»). Но этот надежный способ лингвистического жульничества – поди докажи, что не метатеза, - в данном случае не работает. Потому уже не работает, что интересующий нас глагол להעביר встречается в Писании в значении религиозного посвящения, причем посвящения именно ребенка (!), явно не предполагая никакого сожжения и вообще никаких манипуляций с огнем. Речь, разумеется, о предписанном Торой посвящении первенцев (Ис. 13:12):
וְהַעֲבַרְתָּ כָל פֶּטֶר רֶחֶם לַיהוָה וְכָל פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לַיהוָה
Отделяй Господу все, разверзающее недра; и все разверзающее из приплода скота, который будет у тебя, мужского пола, - Господу.В оригинале слово, переведенное Йосифоном как «отделяй», - это и есть наш глагол להעביר. Как мы знаем из этой же главы и из других мест в Торе, практическое выполнение данного предписания состояло в выкупе первенца, то есть в уплате за него определенной суммы
коэну. Можно предположить, что между заповедью выкупа первенцев и - להבדיל - «проведением Молеху» существует какая-то связь. Например, заповедь Торы может иметь своим назначением искоренить распространенный языческий обычай, предложив вместо него посвящение первенцев Всевышнему.
Это уводит нас в сторону от попыток истолкования להעביר как «сжечь», но не доказывает, что «проведение Молеху» не было сопряжено с убийством ребенка. Богу первенца посвящают через выкуп, а Молеху – поди знай, как... Ясно однако, что прямым лингвистическим наскоком тут многого не добьешься.
И еще одно обстоятельство, косвенным образом говорящее в пользу того, что «проведение через огонь» не было человеческим жертвоприношением. В книге Дварим (Втрз. 18:9-13) связанный с этим культом запрет приводится в одном ряду с запретами на колдовство и гадание:
כִּי אַתָּה בָּא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ, לֹא תִלְמַד לַעֲשׂוֹת כְּתוֹעֲבֹת הַגּוֹיִם הָהֵם. לֹא יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ, קֹסֵם קְסָמִים, מְעוֹנֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף. וְחֹבֵר חָבֶר וְשֹׁאֵל אוֹב וְיִדְּעֹנִי, וְדֹרֵשׁ אֶל הַמֵּתִים. כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה כָּל עֹשֵׂה אֵלֶּה וּבִגְלַל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מוֹרִישׁ אוֹתָם מִפָּנֶיךָ. תָּמִים תִּהְיֶה עִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ.
Когда ты войдешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не научись делать мерзости, какие делали народы те. Да не найдется у тебя никого, проводящего сына своего или дочь свою через огонь, ни кудесника, ни волхва, ни гадателя, ни чародея. Ни заклинателя, ни вызывающего духов, ни знахаря, ни вопрошающего мертвых. Ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за мерзости сии Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего. Будь непорочен перед Господом, Богом твоим.Последний стих данного фрагмента было бы точнее перевести как «будь целен (или «наивен», «простодушен») с Господом, Богом твоим», то есть будь с Ним полностью, всей душой, и не предавай Его суеверием. Соответственно, здесь говорится о разных магических практиках, одной из которых, судя по контексту, является «проведение через огонь». На этом мы пока и остановимся.
Окончание следует