![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Сообщение
#1
|
|
Я тут, как дома ![]() Группа: Участник Сообщений: 717 Регистрация: 5 Ноября 2004 Из: канада, виннипег-израиль,арад ![]() Пользователь №: 126 Спасибо сказали: 211 раз(а) ![]() |
Омар Хайям (1048-1122), выдающийся ученый и философ своего времени, остался в веках благодаря прославившим его четверостишиям о любви и дружбе, вине и винопитии, о поиске смысла жизни и еще о многом.
Мы - источник веселья и скорби рудник, Мы - вместилище скверны и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир - многолик: Он ничтожен, и он же - безмерно велик. |
|
|
![]() |
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл ![]() Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Регистрация: 14 Апреля 2004 ![]() Пользователь №: 47 Спасибо сказали: 0 раз(а) ![]() |
Цитата (а идише маме @ 14.11.2004 - 05:12) Kol hakdoshim vkol hachamim Shesig sicham lshnei haolamim Choson kasav sigam se vsicham Uzror afar pyoteihem satrumim. Так звучит А.Хаям на древне-еврейском. И нтересно был ли он переведен на идыш? Да, есть перевод рубаев на идише. К сожалению, не помню имени переводчика и не знаю, полный он был или частичный. Цитата (michael smolyak @ 14.11.2004 - 22:03) идыш зародился на границах 11-12 веков,а позже евреи больше переводили с арамейского религиозную литературу,сочиняли и писали уже на самом идыш. я думаю,что в то время еврейскому населению европы было не до переводов восточных мыслителей на язык мамэ-лошен,как носителям нового языка,требуещий укрепления в массах евреев,разбросанных по разным странам,для свободного общения и передачи информации. Ну, почему? Западные романы, повести, легенды про короля Артура и рыцарей Круглого Стола переводили на средневековый идиш. Просто территориально идиш с древнеперсидской поэзией практически никак не пересекался, вплоть до 20 века. На русский, английский и прочие европейские языки Хайяма ведь тоже перевели совсем недавно. P.S. По-русски вообще-то принято писать идиш или просто еврейский язык. |
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: Чт, 20 Июня 2024, 6:53 |