Suggestion |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Suggestion |
Сообщение
#1
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Ёшка, хорошая идея с темой! Только я б исправил название: или "а идиш штэйтл" или "дус идише штэйтл" - так благообразнее.
Simulacrum |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Ёшке, тут всё дело в том, что ты хочешь сказать. По смыслу здесь уместен определённый артикль (название конкретного форума) - я люблю "дус идише штэйтл", но если тебе больше нравится стандартный вариант - fine: "дос (й)идише штэтл" (мягкого знака в любом случае там нет - твёрдое Л). "Dus/dos (y)idishe shte(y)tl". Слово "местечко" (городок) в Литве и Белоруссии произносили "штэтл", в Волыни и ещё кое-где в Украине - "штытл", и во всех прочих местах - "штэйтл" (я принадлежу ко "всем прочим местам"). Если ты используешь неопределённый артикль, то никаких флексий тут не надо, i.e. "а идиш штэтл". Далее, латинскими буквами идиш транскрибируют согласно правилам ИВО/YIVO (идишер висншафтлэхэр институт, чей сайт я тебе посылал), которые близки правилам транскрипции русских текстов - заглавные буквы не нужны, т.к. их, разумеется, нет в оригинале: dos yidishe shtetl. Ну и наконец - слово shtetl наличествует в английском языке, как и слово Yiddish. Но ты же просто транскрибируешь еврейский текст, не правда ли?
Simulacrum |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Чт, 23 Май 2024, 21:58 |