Русская лексика с еврейской этимологией |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Русская лексика с еврейской этимологией |
Сообщение
#1
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Хочу открыть вот какую тему. Не секрет, что в ряде языков идиш непропорционально представлен в слэнге и воровском арго. Так, Rotwelsch - немецкий воровской язык - включает огромное число еврейских слов, а также кальки и целые выражения, взятые напрямую из западного диалекта идиша. Например, "мезуза" - значит - не будь рядом помянута - проститутка, а Sauregurkenzeit (плохая пора для воров) и Hals-und-Beinbruch (своего рода воровской мазлтов) - кальки соответственно от "цорэсёкерцайт" и "hазлохеброхе" (cf. Sigmund A. Wolf "Deutsche Gaunersprache. Worterbuch des Rotwelschen, Hamburg: Buske, 1985; Salcia Landmann "Jiddisch. Das Abentener einer Sprache", etc.). Вообще, Rotwelsch состоит, в основном, из идиша, древне-еврейского и романи. То же самое можно сказать и о нидерландском воровском жаргоне (преимущественно Амстердама). Эти же три элемента явно имеют значительный удельный вес и в русском воровском арго.
В американском английском языке - идишем перегружен журналистский жаргон, он весьма распространнён в разговорной речи (в качестве некоего шика, что ли) и в современной литературе (yenta, to have rachmunes, tuches/tuchee, to schlep, et cetera). Кроме того, имеются специфический бруклинский акцент, Yinglish, и т.н. Yeshivish - язык, которым пользуются Modern Orthodox Jews (его первый словарь был издан несколько лет тому). В румынском языке - попслэнг (e.g., шмэкер - хитрец). Нечто подобное, по всей видимости, присуще и польскому, а возможно и другим языкам - я просто не au courant. Так вот, в русском языке - идиша явно очень много в воровском жаргоне и в малоросском разговорном языке б. Западного Края, а по мере их введения в литературу - некоторые слова вошли и в литературный язык. Другой компонент еврейских слов в русской л-ре (из идиша и, в меньшей мере, из сотерриториального традиционного древне-еврейского языка) относится к религиозной терминологии иудаизма и идишкейт (любой том Шолом-Алейхема содержит уйму таких слов, например - талес, цицес, талескотн/арбеканфес, кошерный, трефной, балагула и проч. и проч.). Словари русского слэнга в этом отношении - просто удивительно безграмотны. Так, самый солидный, академический "Большой словарь русского жаргона" во всей еврейской лексике являет собою образец вопиющей недостоверности - как в этимологии, так и в орфографии. И это при редакторском совете кафедры русского языка Петербургского Государственного Университета! Практически ни одно еврейское слово не имеет указания на специфическую этимологию, а в тех нескольких случаях, где такое указание имеется - оно фантастически неправдоподобно. О правописании я и вовсе умолчу - как Бог на душу положит. Пару примеров. Оказывается, происхождение слова "локш" - придурок - науке неизвестно, как и слов "мансы", "бикицер", "гоныф" и т.д. А вот слово "поц" - "возможно гебраизм" (sic!). Слово "лабух" (и, соответственно, "лабать") - напротив, очень хорошо известно: оно восходит к слову ... лопух!!! [от себя замечу, что в т.н. "клэзмэр-лушн" лабух и лабушник значат собственно клезмер, тапёр, музыкант, а глагол "лаберн" - означает то, что клезмер делает - лабает на скрипке или цымбалах] "Аид" (еврей) - так и пишется слитно, и происхождение помечено как неизвестное (науке?). Ну, не буду дальше вас перегружать примерами - общий уровень академического словаря налицо, что не является секретом и для тех, кто этим занимается в сети. Предлагаю всем желающим привести им известные слова, кальки, выражения, вошедшие в русский язык (в любой его форме) из языка еврейского. Если можете, сообщайте также ваши предположения касательно смысла приводимого термина и его возможной этимологии. Ну, поехали! [ Это Сообщение было отредактировано: Simulacrum в 2001-09-23 06:44 ] |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
В «Большом словаре русского жаргона» встречается уйма слов по всей видимости еврейского происхождения – идишизмов и гебраизмов. Во всяком случае на слух. Однако, я тут привожу только те, в которых я более или менее уверен. Сначала идёт термин в орфографии словаря, затем релевантные определения, этимология – согласно словарю (где она имеется). В скобках я приведу свои дополнения по мере надобности. Варианты одного и того же корня я буду по большей части опускать.
Ономастические обозначения евреев: Абрам/Абраша/Абрамович, Изя (дядя?), Зямя, Мойша, Монька, Наум(иха), Хайка, Цукерман, Шмуль. Аид/аида – авторитетный еврей/красивая еврейка, абортмахер, ашкиназик – смуглый еврей (?), бикицер/бицикер, балабуз – хозяин, частный предприниматель (i.e. балэбус), барагоз – задира, скандалист и барагозить – хулиганить (баройгэз/бройгэз – серчать, приходить в ярость – глагол и прилагательное), бебехи – краденые носильные вещи (сказано будто слово уголовное, но это обычное малоросское слово – пожитки, манатки), барать(ся) и барёха (барн (зех), брудель – старый еврей (от брудэр – брат?), бриц – еврей (брис?), бейцы и бейцалы (бейцим), бранжа – дело (обычное южное слово, евр. отрасль), бобули – деньжата (English – babkes), блатхаза, вайс-шварц и шварц-вайс – от нем. (документ, липа – чёрным по-белому, почему непременно из немецкого?), галах – католический священник (галэх – поп, батюшка), галте – деньги (гелт?), ганев и гоныф - бандит (ганыф и гоныф – вор в сотерриториальных евр. диалектах), гешефт и гешефтмахер, дерх – дыра, улица, проход (дэрэх – сквозь, через), дивер/сдевер – 9 и диверман/дивермар – 90 – искаж. иврит, 94: диверман касер/кисеер, 99: диверман дивера и т.д., драйка – трёшка, дрек и дрэк – нем. дерьмо (когда у нас так говорили – прекрасно знали, что евр., а не нем.), елд – человек, не принадлежащий к преступному миру, от. древнеевр. eld – ребёнок, еца – совет (эйцэ на идиш), кибитц – женские гениталии (to kibbitz & kibbitzer – in English – вставлять свои две копейки, когда не просят), зехер и зихер и зихерник – обман, шулер, искаж. иврит – шутка (что-то особенного на идиш), клапер – часы (то, что клапает – клапм – стучит), кнас – наказание, иофе – прекрасно, хорошо ( главный академик Иоффе был мужчина статный), кнессет – компания заключённых диссидентов (!), иом: иом-бес: понедельник, иом-димель: вторник, иом-долет: среда, иом-олеф: воскресенье, иом-сохин: суббота, иом-тоф: пятница, иом-хе: четверг (олэф, бэйс, гимл, долэт, hей, тов – буквы), кодеш – гомик (кодэш – сынок, наследник), копель – глупец, мотек* (коп – голова, Копл – имя?), ксива, псул – пенис, ничего, лабух и лабушник и лабать, ламдан и ламдон – опытный, матёрый преступник (талмудист, дока в Писании), лантух – краденая вещь, одежда (домовой, бесёнок?), ливерант – перекупщик краденого скота (в южных краях – обычное слово, торговец лошадьми), локш, локша и локшануться – ошибиться, ложь и т.д. (лапша, перен. лопух), луфт – свобода, воля – нем. (через идиш) Luft (луфтменч – тоже немецкое?), маймун – начинающий наркоман, зеркало, мар(а)вихер, мар(а)вихерша и т.п. – карманный вор – из польск. marwicher (на идиш – карманник), мансы – обман, ложь (мансэ – сказка), мессер и месарь – нож, финка – нем. Messer (мэсэр – конечно евр. нож), месс – покойник (мэс – кадавер и жмурик), мишпуха – компания, дружный коллектив – из идиша, мосер и мусер и мусор (см. выше), мутер и мутерша – мать, пожилая женщина – из нем. Mutter (а може и не из немецкого), некеф – тюрьма (?), (на)шрайбать – (на)писать – от. Нем. S**eiben (скорее от евр. шрайбм), нефеш – душа, ум, жизнь, лицо (нэфеш – душа, персона), ништяк - из цыганского nyst от нем. Nicht (почему не евр. нышт?), нухгеер и нухгеир и нухгир – человек, получающий долю от воров-карманников (нухгеер – идущий следом), тухес – пятая точка, парнос и парнус и парноссе – прибыль, выгода (парносэ, парнусэ), пассер – перевозчик краденого – от польского арготизма paser, патла – длинные волосы (не евр. ли патлэс – патлы?), поц и поцеватый и припоцанный, прайс – угол. цена (и подумал бы, что английский, да цитируется словарь начала века), шарить (может евр. шарн – шарить?), (про)шпилить и шпилять и шпилить на счастье – (про)играть – от нем. Spielen (евр. шпилн), шойл – деньги (имя Шойл?), треф(е) – недозволенное, запретное (или попросту трефное – трэф), пуйка – мальчик-подросток – от финского poika – мальчик (почему бы не евр. пуйке – дитятя? Что угодно, лишь бы не еврейский!), пунем – лицо (пуным), пуриц – нач. отделения или управления милиции (тоже мне начальник – а гройсэр пурыц!), пэцл – немного (скорее – мацюсенький такой пэцл), рамшконе – скупщик краденого (койнэ – покупатель, скупщик), сах – толпа (а сах – много), сконе – опасность (саконэ – опасность), сман – срок (зман – срок), унгебер – лицо, иказывающее на объект кражи – от идиш unheber – зачинщик чего-либо предосудительного (унГебер – с чьей подачки...), урел и урил – хулиганствующий подросток (имя Уриел?), урка (евр. урке - вор), фагелах – неучтённый товар (фиги?), файшель – еврей, фаргелет – телеграф, почта, фартанцер и фортанцер – предмет, прикрывающий руку вора при карманной краже, фартицер и фортыцер и фартыцер и т.п. – то же, что и фортанцер, а также сообщник, фартыпер – помощник карманника, фаршмак и форшмак – неопытный вор (слово вроде нееврейское, зато блюдо...), фейгеле – бестоварная накладная (птичка и имя), фиш – рыба, еврей-мошенник – от нем. Fisch (это еврей-то мошенник от нем.), флейш – мясо – от нем. Fleisch (почему же не фляйш?), флика – проститутка (фликн (зех) – сношать(ся), форцы – деньги (форц – пук), фрайнд – сообщник вора – от нем. Freund (возможно фрайнд – друг), франт – свидетель (возможно франт – родственник), фрейгер – жертва вора, шулера – от нем. Freiger – барон, дворянин (может и фрейгер – просящий), фриштыкать – завтракать – от нем. Fruhstucken (фриштыкь – завтрак), хавира и хавера – квартира, притон, а также см. хевра, хава-нагила – женские гениталии, хавер(а) и хаверка и т.п. – любовник/-ца и т.д. (хавэр – товарищь), хаза и хаз, хазер – свинья, хала – взятка, доход, прибыль – от древнеевр. salo – кухня, хариф – жертва, хевра и хеврак – компашка, хипа – женские гениталии, девушка лёгкого поведения – от древнеевр. chipo – свадебный балдахин (хипэ), хипес – кража с участием проститутки, завлекающей жертву – от древнеевр. chipo – свадебный балдахин, свадьба, хипесник – вор, совершающий кражу вместе с хипесницей, хитл – жертва преступления (hитл – шляпа), хава и хова – женские гениталии – от хавать (конечно, женское имя Хавэ или Ховэ – Ева), хаза, хохма и хохмач – от древнеевр. мудрость, мудрое изречение, хуна – женщина лёгкого поведения (евр. хунэ – шлюха), хусен и хосен – объект, намеченный для кражи (хусн и хосн – жених), цвик – гвоздь (так и есть), цимус и цымус – товар высшего качества, отлично и качественное, порядок (и в самом деле – а, цимес), цукер – красивый мужчина – от нем. Zucker (цукер - сахар), ша – тихо – от древнеевр. sha – тихо (а я думал от ша! штил!), цыля – бриллиант (а моя Цилечка – просто золото), чмо – человек морально опущенный, а также – опустошённый (а чего по-английски schmo? И значит то же самое и происходит из идиша), шанумер – сторож, шапиро – адвокат (нет, что вы, не фамилия – городок такой), шварц, шварцмахер, швестер – мед.сестра, шелом – еврей, шекель – рубль, чемодан, шем – кликуха (евр. имя), шкица и шикица – молодая девушка, несовершеннолетняя проститутка, шитвис и шутвис и шитвес – группировка, шкос – предложение совершить кражу совместно, шкраб – жадина и шкрабы – сапоги (вообще-то тапочки - шкрабэс), шлепер и шлеппер и шлиппер – мелкий вор, ж/д воришка (шлэпэр, ха-ха), шмок – половой член – из идиш, шмотки и шмутки, шнеерзон – мошенник, сбывающий фальшивые драгоценности (ужасно шумно в доме этого мошенника), шоно – год, шохер – мошенник, шулер – от идиш schocher - бродячий торговец, шпаер и шпайер и шпалер – пистолет – от нем.арго Speier (евр. шпайер – пистол), шпацир и шпацировать – прогулка, прогуливаться – от нем. spazieren через польск. и укр. (шпацирн – фланировать), штымп и штемп, штимик – честный человек, штике – молчание. И такое слово джуйка – евр. благотворительная орг-ция в США – от Yewish (sic!) Family Service (на самом деле – просто евр.центр). Ультразвук они тоже спэллают как ultrasaund! Правописание – ещё то! С дефинициями – тоже туговато, в чём легко убедиться. Происхождение большинства слов – неизвестно (правда, только филологам)! А вот несколько слов согласно словарю из идиша, но на самом деле к идишу не имеющие никакого отношения: Вер! – призыв к тишине – из идиш; также нем. wehr! (на идише вэр значит 'кто'), на - нет – от нем. (через идиш) nein – нет (ну, нет на идише – нэйн, нет-с), папахен – отец – из нем. (через идиш) Papachen – папочка (как известно, папа по-еврейски татэ или тотэ, но никак не папахен; окончание -ша, однако, в мамаша и папаша – вполне кошерное: мамеши и татэши и бобеши – уменьшительно-ласкательное), райзен - путешествие вора, путешествовать с целью кражи - от нем. (через идиш) reisen - путешествовать (на идиш такого глагола нет). Уточняйте, ребята. [ Это Сообщение было отредактировано: Simulacrum в 2001-09-29 07:46 ] [ Это Сообщение было отредактировано: simulacrum в 2001-09-29 16:09 ] [ Это Сообщение было отредактировано: simulacrum в 2001-09-29 20:55 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Вс, 22 Сентября 2024, 19:02 |