Русская лексика с еврейской этимологией |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Русская лексика с еврейской этимологией |
Сообщение
#1
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Хочу открыть вот какую тему. Не секрет, что в ряде языков идиш непропорционально представлен в слэнге и воровском арго. Так, Rotwelsch - немецкий воровской язык - включает огромное число еврейских слов, а также кальки и целые выражения, взятые напрямую из западного диалекта идиша. Например, "мезуза" - значит - не будь рядом помянута - проститутка, а Sauregurkenzeit (плохая пора для воров) и Hals-und-Beinbruch (своего рода воровской мазлтов) - кальки соответственно от "цорэсёкерцайт" и "hазлохеброхе" (cf. Sigmund A. Wolf "Deutsche Gaunersprache. Worterbuch des Rotwelschen, Hamburg: Buske, 1985; Salcia Landmann "Jiddisch. Das Abentener einer Sprache", etc.). Вообще, Rotwelsch состоит, в основном, из идиша, древне-еврейского и романи. То же самое можно сказать и о нидерландском воровском жаргоне (преимущественно Амстердама). Эти же три элемента явно имеют значительный удельный вес и в русском воровском арго.
В американском английском языке - идишем перегружен журналистский жаргон, он весьма распространнён в разговорной речи (в качестве некоего шика, что ли) и в современной литературе (yenta, to have rachmunes, tuches/tuchee, to schlep, et cetera). Кроме того, имеются специфический бруклинский акцент, Yinglish, и т.н. Yeshivish - язык, которым пользуются Modern Orthodox Jews (его первый словарь был издан несколько лет тому). В румынском языке - попслэнг (e.g., шмэкер - хитрец). Нечто подобное, по всей видимости, присуще и польскому, а возможно и другим языкам - я просто не au courant. Так вот, в русском языке - идиша явно очень много в воровском жаргоне и в малоросском разговорном языке б. Западного Края, а по мере их введения в литературу - некоторые слова вошли и в литературный язык. Другой компонент еврейских слов в русской л-ре (из идиша и, в меньшей мере, из сотерриториального традиционного древне-еврейского языка) относится к религиозной терминологии иудаизма и идишкейт (любой том Шолом-Алейхема содержит уйму таких слов, например - талес, цицес, талескотн/арбеканфес, кошерный, трефной, балагула и проч. и проч.). Словари русского слэнга в этом отношении - просто удивительно безграмотны. Так, самый солидный, академический "Большой словарь русского жаргона" во всей еврейской лексике являет собою образец вопиющей недостоверности - как в этимологии, так и в орфографии. И это при редакторском совете кафедры русского языка Петербургского Государственного Университета! Практически ни одно еврейское слово не имеет указания на специфическую этимологию, а в тех нескольких случаях, где такое указание имеется - оно фантастически неправдоподобно. О правописании я и вовсе умолчу - как Бог на душу положит. Пару примеров. Оказывается, происхождение слова "локш" - придурок - науке неизвестно, как и слов "мансы", "бикицер", "гоныф" и т.д. А вот слово "поц" - "возможно гебраизм" (sic!). Слово "лабух" (и, соответственно, "лабать") - напротив, очень хорошо известно: оно восходит к слову ... лопух!!! [от себя замечу, что в т.н. "клэзмэр-лушн" лабух и лабушник значат собственно клезмер, тапёр, музыкант, а глагол "лаберн" - означает то, что клезмер делает - лабает на скрипке или цымбалах] "Аид" (еврей) - так и пишется слитно, и происхождение помечено как неизвестное (науке?). Ну, не буду дальше вас перегружать примерами - общий уровень академического словаря налицо, что не является секретом и для тех, кто этим занимается в сети. Предлагаю всем желающим привести им известные слова, кальки, выражения, вошедшие в русский язык (в любой его форме) из языка еврейского. Если можете, сообщайте также ваши предположения касательно смысла приводимого термина и его возможной этимологии. Ну, поехали! [ Это Сообщение было отредактировано: Simulacrum в 2001-09-23 06:44 ] |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Дело, по словам автора, выглядит примерно так ( вмоём вольном пересказе):
1) Халява - в цахале, как известно, есть такой добрый обычай - выдавать перед боем служивым по чашечке кипячённого молочка на дорожку (называется "бенгурионовская стопка" по аналогии со сталинской). Так вот, где-то во время войны Судного дня/Рамадана наши советские инструкторы по ту сторону Хермона это дело присмотрели и уж до того оно им понравилось, что и они стали просить у начальства молочка на халяв. Не знаю как начальство, но наши же цахаловцы над ними иногда сжаливались и пузырёк через окопы перебрасывали. Оттуда пошло это славное выражение: подайте, дескать, молочка на халяву! 2)Малина - есть у наших проституток, как известно, в Израиле такой обычай: принимать дорогую клиентуру не в масажных кабинетах, как принято, а, обратно сказать, в гостиницах и постоялых дворах. И называется такой распорядок по-нашенски же, по-ивритски, "сводить хяхаля на милону". Так вот, по демобилизации наши девчонки это выражение вместе с дурными болезнями завезли обратно в свои украины, только слегка переладив на местный манер (из милоны получилась малина, а из милонника (т.е. клиента) - малинник) и активизировав ретроспективно (на начало прошлого века). Отсюда же пошло и выражение "медведь в малиннике", вошедшее в наш "убогий местечковый ашкеназский иврит" (словами автора статей, кстати). Ну как? |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Вт, 4 Июня 2024, 3:24 |