Идиш в хСССР |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Идиш в хСССР |
Сообщение
#1
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
А говорят ли сейчас на идиш на территории б. СССР? Вроде бы такой подъем еврейских общин - выходят газеты, журналы, интернет полон еврейских сайтов на русском, а про идиш я слышал только совсем чуть-чуть. Мол есть где-то в Литве и на Украине летние курсы - и все. Неужели никому не нужно???
Да если бы я мог со своей бабушкой говорить на ее родном языке... |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Давайте сначала определимся - что имеется в виду под "говорят ли". В прямом смысле этого глагола - разумеется говорят: пожилые люди из тех, кто не уехал. Естественно, более всего в тех местах, где идишем раньше натурально пользовались, т.е. в первую очередь в нынешних Молдове и части Украины. Наверное, это небольшое число людей (а сколько там вообще евреев?) и такая ситуация ничем не отличается от положения идиша в светских еврейских поселениях всего остального мира. Везде на идише говорят прежде всего иммигранты из Польши и СССР, в конце концов это же восточно-европейский язык.
Если говорить о каких-либо институциях на идише, то это уже совсем другой вопрос. С этим дело обстоит совсем скудно. Преподавание в нескольких московских учебных заведениях, в Киеве, Санкт-Петербурге, Биробиджане, Таллине (в основном - не натуральными носителями языка), доморощенные клубы и курсы любителей идиша в нескольких точках Молдовы и Украины (Кишинёв, Львов, Запорожье). Интенсивные летние курсы для интересующихся жителей территории б.СССР проводятся под эгидой Вэлтрат фар идишер култур (Тель-Авив) на протяжении вот уже 6 лет (Москва, Киев, Кишинёв, и последние - в Виннице). И, наконец, вильнюсский университет имеет как летний курс, так и круглогодичную программу при отделении языков и культур нацменьшинств, организованную бывшим оксфордским профессором Хиршадовид Кацем (Х.Мейнкес). Появилось некоторое число молодых людей, серьёзно занимающихся идишем и даже пытающихся с него переводить. Кое-что уже издано (фольклор и сказки, например, которые подготовил к печати Валерий Дымшиц; он же готовит и антологию еврейской поэзии XX века). В основном же, интерес имеется только к Ицхоку Башевису Зингеру, и за исключением рассказов в переводах Льва Беринского и романа "Люблинский штукарь" (А кунцмахер фын Люблин) в переводе Асара Эппеля, переводят Башевиса не с идиша, но с английского языка. В июле уходящего года в издательстве Российского Государственного Гуманитарного Университета вышел учебник идиша для русскоговорящих покойного б. доцента тираспольского пединститута Семёна Анатольевича Сандлера - и это всё за последние несколько лет. Периодики на идише там толком нет: еврейский отдел в квартальниках "Черновицер блетер" (Черновцы), "Ерушолаим д'Лита" (Вильна) и что-то там раньше печатала Галина Беляева в "Биробиджанер штерн", но в каждом из этих изданий материалы готовятся одним единственным работником. Радиоаудиции периодически выходят в Черновцах и Кишинёве. Из всей плеяды советских еврейских писателей на территории б.СССР на сегодняшний день остались лишь Ихил Шрайбман в Кишинёве, Йосеф Бург в Черновцах и Хирш Рэлес в Минске, если не считать переехавшего в Вильнюс Хиршадовид Каца. Несколько журналистов публикуются в западных периодических изданиях (Харитон Берман (Белая Церковь), Серго Бенгельсдорф (Кишинёв), Эрлен Бернштейн (Москва) и др.). Ну и несколько литераторов более молодого поколения, о которых в последнее время ничего не слышно - Александр Бейдерман в Одессе, Феликс Хаймович в Минске и бельчанин полковник Зисе Вейцман в Куйбышеве. Последним (и единственным за последние несколько лет) художественным произведением на идише была книга Ихила Шрайбмана "Ецирэ ын либэ" (Творения и любовь, Кишинёв, "Руксанда", 2000). Вот и весь обзор. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Сб, 1 Июня 2024, 14:40 |