IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



Урок 6 (по причине отсутствия реб Лейба на горизонте)
Laplandian
Сообщение #1
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



אַנעקדאָט


:צװײ רומענישע ייִדן האָבן זיך געטראָפֿן אין טבריה

! שלום-עליכם -
! עליכם-שלום -
? נו , װאָס מאַכט אַ ייִד, װאָס טוט איר דאָ, בײַ אונדז אין טבריה
. איך נעם בעדער
! טאַקע ! און איך נעם האַנטעכער


Числительные:

1 אײנס (в сочетании со словом - אײן
: אײן בױם, אײן שעה )
2 צװײ
3 דרײַ
4 פֿיר
5 פֿינף (в некоторых разговорных диалектах читается какфинэф)
6 זעקס
7 זיבן ("н" после "б" звучит как "м": зибм)
8 אַכט
9 נײַן
10 צען

טרעפֿן - угадать, встретить
טרעפֿן זיך - встретиться

באָד, בעדער - ванна, ванны (или бани)
האַנטעך, האַנטעכער - полотенце, полотенца
נעמען - брать, принимать

Переведите анекдот.


Обратите внимание на прошедшее время:
געטראָפֿן

Около 150 глаголов-исключений, а также производные от них,
образуются по не совсем обычной схеме, часто с изменением корневой
гласной:
געגאַנגען - גײן (идти)
געגעסן - עסן (есть, в смысле кушать)
געלאָשן - לעשן (гасить)

Обычно прошедшее время образуется добавлением приставки גע и
суффикса ט в конце основы:
געקוקט - קוקן (смотреть)
געזאָגט - זאָגן (сказать)

В предложении прошедшего рода добавляется вспомогательный глагол
האָבן , сам по себе имеющий значение "иметь" (в отличие от
английского I had said, в современном идише таким способом
образуется любое прошедшее время. В некоторых(не во всех!) случаях
вспомогательный глагол может быть опущен):

זאָג איך דיר, ער איז טױט-משוגע Говорю тебе, он законченный псих.
!גוט געזאָגט Хорошо сказано!
דער טאַטע האָט מיר געזאָגט אַ משל Отец сказал мне пример(притчу)

Будущее время образуется с помощью специального глагола (похоже
на английское You will tell и т.п.) плюс инфинитив:

איך װעל אים זאָגן מאָרגן, בלי-נדר Я ему скажу завтра, бли-нэйдэр
?װעמען װעסטו זאָגן Кому ты скажешь?

Я: איך זאָג, איך האָב געזאָגט, איך װעל זאָגן
Ты: דו זאָגסט, דו האָסט געזאָגט, דו װעסט זאָגן
Он/Она: ער/זי זאָגט, ער/זי האָט געזאָגט, ער/זי װעט זאָגן
Мы: מיר זאָגן, מיר האָבן געזאָגט, מיר װעלן זאָגן
Вы: איר זאָגט, איר האָט געזאָגט, איר װעט זאָגן
Они: זײ זאָגן, זײ האָבן געזאָגט, זײ װעלן זאָגן

Скажи: זאָג
Скажите: זאָגט
Давайте скажем: לאָמיר זאָגן (специальное слово плюс инфинитив)
Скажу-ка: לאָמיך זאָגן

Немногие, но очень распространенные глаголы образуют прошедшее
время с всп. глаголом זײַן , а не האָבן , но об этом в другой раз.

Попробуйте перевести известную песню на слова не менее
известного поэта Ар(о)на Цейтлина: (Арн - по-еврейски, но по-русски
это имя не хочет склоняться).
Самому лень набивать:

(IMG:http://cs.engr.uky.edu/~raphael/yiddish/dona.gif)

פֿורל - повозка
געבונדן - прошедшее время от בינדן - привязать
קעלבל - уменьшительное от קאַלב - теленок
שטריק - веревка
הױך - высоко
הימל - небо
פֿליִען - лететь
שװעלבל - уменьшительное от שװאַלב - ласточка
האַלב - половина
דרײען זיך - вертеться
פֿרײען זיך - радоваться
הין אין קריק диалектный вариант от אַהין און צוריק - туда и обратно
שרײַען - кричать
פּױער - крестьянин
הײסן - приказывать (или звать)
בידנע - несчастные
פֿליגל - крыло/крылья (мн.ч. может совпадать с ед.ч.)
אַרױפֿצו - кверху
קײנער - никто
קנעכט - раб

Обратите внимание на условное наклонение
װאָלסט - ты бы.

Предлоги (многим уже наверняка хорошо известные):
אױף - на (произносится аф)
בײַ - у,около (произносится ба)
אין - в
צו - к, аналогично английскому или ивриту, служит также показателем
инфинитива.

...

Разобрались? Считайте, что самостоятельно прочитали целое
небольшое серьезное литературное произведение.


[ This message was edited by: Yoel on 2002-03-04 16:40 ]

[ This message was edited by: Admin on 2002-03-13 10:13 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Создание новой темы
Ответов
simulacrum
Сообщение #2
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



DONNA DONNA

(Original Yiddish words by Aaron Zeitlin; Music by Sholom Secunda;
English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz)

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.

Donna donna donna donna
Donna donna donna down
Donna donna donna donna
Donna donna donna down

"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be"
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly


Words by Arthur Kevess and Teddi Schwartz
© 1940 Mills Music Inc.

media.mudcat.org/midi/DONADONA.mid
www.easyweigh.com/dona_dona.htm

Первоначально эта песня называлась "Дана, дана, дана". Слова написал Арн Цайтлин (из его пьесы "Эстэрке ун Казимир дэр Гройсэр", опубликовано в журнале Глобус, Варшава, 1932). Музыку к этой песне написал Шолэм Секунда непосредственно для постановки этой пьесы под сокращённым названием "Эстерке" Морисом Шварцем в 1940 году в Нью-Йорке в переработанном Цайтлиным виде. Шварц, как раз, и предложил название Дона, дона, так ему больше нравилось. Радостное восклицание ой, дана, дана, по некоторым данным, часто используется в польских и некоторых других славянских народных песнях. Что вот только такого весёлого в этой песенке? Эта песня - одна из самых популярных американских "народных" детских песенок, но обычно в качестве авторов слов приводятся переводчики, а музыки - Шолом Секунда (автор, среди прочего, Ба мир бисты шейн). The song was banned in South Korea at one point as "leftist" and"violence-producing".


[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-03-21 21:26 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Laplandian   Урок 6 (по причине отсутствия реб Лейба на горизонте)   Понедельник, 4 Марта 2002, 15:29
- - Anonymous   Uroki Yiddish Vote [Fox Malder]   Среда, 13 Марта 2002, 16:51
- - Fox Malder   Попробую с анекдотом... -Шалом-алехем! -Шалом-але...   Среда, 13 Марта 2002, 21:00
- - Laplandian   Ну, наконец-то! Я как раз собрался писать злой пос...   Среда, 13 Марта 2002, 21:50
- - Fox Malder   Здорово! Хороший анекдот! Интересно приветсвие ...   Среда, 13 Марта 2002, 22:03
- - Циля Цугундер   http://www.broadwayaly.com/fiddler/   Пятница, 15 Марта 2002, 22:09
- - Катя Шварц   Как говорит многоуважаемый Лейб, графомания - это ...   Среда, 20 Марта 2002, 19:08
- - Йошка   Ну вот, а я только сел переводить....   Среда, 20 Марта 2002, 19:27
- - simulacrum   А как насчёт английского варианта - мне он очень н...   Четверг, 21 Марта 2002, 3:24
- - Катя Шварц   Цитата On 2002-03-21 04:24, Simulacrum wrote: А ка...   Четверг, 21 Марта 2002, 13:53
- - simulacrum   DONNA DONNA (Original Yiddish words by Aaron Zeit...   Четверг, 21 Марта 2002, 19:17
- - Йошка   Симулякр! Ну откуда ты все эти ссылки выковыриваеш...   Понедельник, 8 Апреля 2002, 21:49


Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Пон, 17 Июня 2024, 18:38


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru