עלפֿטע לע |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
עלפֿטע לע |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Мальчик Мотл объясняет, как надо ловить рыбу: אַ גאַנצן טאָג געפֿין איך מיך בײַם טײַך - אָדער איך כאַפּ פֿיש, אָדער איך באָד זיך. כאַפּן פֿיש האָב איך מיך אױסגעלערנט פֿון זיך אַלײן. אַז איר װילט, קאָן איך אײַך אױך אױסלערנען. מע טוט אױס דאָס העמד און מע פֿאַרקניפּט דעם אַרבל און מע גײט פּאַװאָליע ביזן האַלדז אין װאַסער. מע דאַרף גײן לאַנג-לאַנג. אַז איר פֿילט,אַז דאָס העמד איז שװער,איז אַ סימן,אַז ס'איז פֿול,גײט איר אַרױס װאָס גיכער און טרײסלט אױס דאָס גאַנצע גראָז מיט דער בלאָטע און קוקט זיך גוט צו. אין גראָז ליגן פֿאַרפּלאָנטערט אָפֿטמאָל קלײנע זשאַבקעלעך - װאַרפֿט זײ אַרײַן צוריק אין װאַסער אַרײַן, ס'אַ צער-בעלי-חײם. אין דער געדיכטער בלאָטע קאָנט איר אַמאָל געפֿינען אַ פּיאַװקע. פּיאַװקעס איז געלט - פֿאַר אַ צענדליק פּיאַװקעלעך קאָנט איר באַקומען דרײַ גראָשן, אָנדערטהאַלבן קאָפּיקעס. עס גײט נישט צופֿוס... קײן פֿיש זאָלט איר נישט זוכן. אַמאָל איז געװען פֿיש אױך, הײַנט איז נישטאָ. איך יאָג זיך נישט נאָך קײן פֿיש. איך בין .צופֿרידן,עס זאָלן כאָטש זײַן פּיאַװקעס. נישט אַלעמאָל זענען דאָ פּיאַװקעס ! הײַנטיקן זומער איז נישט געװען אײן פּיאַװקע Прочитайте раздел "Прилагательное" в грамматике Фальковича. Выучите таблицу склонения прилагательных (Стр. 690 и 691 ). Прочитайте первые две страницы раздела "Глагол" , страницы 697 и 698 . Выучите таблицу спряжения глаголов в настоящем времени . טײַך - река. געפֿינען - найти, געפֿינען זיך - находиться. В современном языке принято говорить איך געפֿין זיך во всех лицах и числах, а не איך געפֿין מיך . В реальной речи זיך читается как зих только в самостоятельном смысле: פֿאַר זיך - фар зих - для себя, в возвратных глаголах эта частица безударна и звучит как зэх (или даже зах): гэфинэнзэх, их гэфинзэх, ер гэфинцэх (ער געפֿינט זיך ). כאַפּן - ловить. באָדן זיך - купаться קאָנען - мочь. Тоже самое, что קענען , однако קענען - это еще и "знать". Многие глагольные приставки отделяются от слова в настоящем времени. Так, приставка -אױס отделима. ער לערנט, ער האָט געלערנט, ער װעט לערנען ( учить - לערנען ), но ער לערנט אױס, ער האָט אױסגעלערנט, ער װעט אױסלערנען ( выучить - אױסלערנען ). אױסטאָן - снять (об одежде). טאָן - делать. העמד - рубашка. פֿאַרקניפּן - завязать узлом. אַרבל - рукав. פּאַװאָליע - медленно, постепенно. Еще говорят פּאַמעלעך . האַלדז - шея. שװער - тяжело. סימן - сИмэн - признак. פֿול - полно. אַרױסגײן - выйти. אַרױס отделяется. גיכער - быстрее, от слова גיך - быстро. טרײסלען - трясти. אױסטרײסלען - вытряхивать. גראָז - трава. בלאָטע - грязь. קוקן - смотреть, צוקוקן זיך - приглядываться, צו отделяется. ליגן - лежать. פֿאַרפּלאָנטערט - запутавшись, от פֿאַרפּלאָנטערן - запутать אָפֿטמאָל - зачастую װאַרפֿן - бросать, אַרײַנװאַרפֿן - закинуть, אַרײַן отделяется. צער-בעלי-חײם - цар-балэхаим - заповедь Торы, запрещеющая нанесение вреда животным; жалость к животным; забота о животных געדיכט - густой צענדליק - десяток גראָשן - грош אָנדערטהאַלבן или אָנדערהאַלבן - полтора. צופֿוס - пешком. עס גײט נישט צופֿוס - не так это просто. זוכן - искать הײַנט - сегодня, нынче נישטאָ - нету יאָגן זיך - гнаться. צופֿרידן - доволен. זומער - лето Вторая часть урока последует после того, как публика ознакомится с первой частью и задаст возникшие вопросы ! [ This message was edited by: Yoel on 2002-06-20 03:57 ] |
|
|
Сообщение
#2
|
|
анархист Группа: Модератор Сообщений: 317 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 29 Апреля 2003 Пользователь №: 7 |
Среди разнообразных глубоких провалов в грамматике идиша, которыми я страдаю, есть одна проблема, о которой я думаю всякий раз, когда пишу письма на еврейском или читаю газеты или журналы.
Вопрос - ко всем знатокам - Йоэлу, Симулякру, Евлампии, Лейбу (буде последний проявится): Соотношение אין и קיין как "формы направления". Например - ער האָט געגאַנגען אין/קיין שול - как нужно говорить=писать? Ди простэ идн из бывшего СССР, которых я слушаю, говорят "ин"; но ведь это буквально означает "он ходил В синагогЕ" ("ПО синагогЕ"). Или эти простэ идн просто глотают "кейн" и, не зная идишского письма, полагают, что это - правильно? Ещё: шамес обходил дома в местечке накануне эрев шабес и, стуча в окна еврейских домов, кричал "Ин буд арайн!", напоминая, что пришло время окунуться в микву. Это - из опубликованных мемуаров одного деятеля, описывавшего его родной Красностав на Волыни. Так, правильно грамматически-лексически было бы кричать "КЕЙН буд арайн", может быть? В еврейских газетах и журналах есть рубрика о новых поступлениях в редакцию: אָנגעקומען אין רעדאַקציִע . Почему-таки "ин", если это поступило в редакциЮ, а не в редакциИ? Есть ещё много примеров, но сейчас я их просто не помню. Сей вопрос меня давно мучает. Типичным же примером правильного использования, в моём понимании, являются: ער וווינט אין אַמעריקע но при этом - ער איז אָנגעקומען קיין אַמעריקע . Бекицер - можно ли использовать "ин", заменяя им "кейн", и если да, то в каких случаях? Буду благодарен за подсказку. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Вс, 9 Июня 2024, 7:08 |