IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



Идиш-анархизм (обсуждение)
simulacrum
Сообщение #21
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Открываю эту тему в целях обсуждения работы Моше-Анархиста (см. Наш самиздат). Сам я, боюсь, ничего дельного обсудить не смогу, ибо - скажу тебе, Мойше, без обиняков - меня настолько задела форма, что дойти до содержания я уже скорее всего не смогу.

Я не знаю - это внешние ограничения или самоцензура, но как объяснить посмертное (для большинства описываемых лиц) выправление их имён, псевдонимов и произведений на политически единственно-правильный и верный лад (хочется сказать - в духе последних постановлений партии и правительства)? Да-да, я знаю, что так принято в русскоязычной прессе на исторической родине (о причинах мы уже не раз говорили), но в англоязычной литературе я с этим не сталкивался и в работах, издаваемых в России, такое встречается всё реже и реже. С исторической точки зрения мне это видится абсолютным "no-no". Пусть другие участники выскажутся.

С чисто человеческой точки зрения - ужасно задевает, что в книге о идиш-анархизме можно говорить об анархизме, но идиша следует избегать и стесняться, как нечто не вполне достойное и позорное.

Вот примеры (избранные, конечно - всех привести не могу, но скажу: еврейских имён в книге нет - я говорю о нашем родном жаргоне). Барух-Авраам Вайнриб, Исраэль Браславский из Борисполя, Исраэль-Иехиэль Копелев, Моше-Лейб Лилиенблюм, Реувен Брайнин, Авраам Фрумкин, Шимон Фарбер, Шауль-Йосеф Яновский, Яаков-Авраам Мэрисон, Яаков-Меир Залкинд, Биньямин Акслер, Михаэль Кон (его отец - совсем странно Аврум-Ицхак), Моше Майер из Дарманешт, Яаков Берг, Эфраим Ишурин, Моше Гамберг (в другом месте - Ганберг), Дов-Мордехай Сикель, Аба Гордин, Шимон Радовицкий, Симха Гамбург, Ицхак-Айзик Горовиц, Моше Кац, Мордехай Данцкис, Шломо Саймон, Давид Штетнер/Стеттнер, Йона Городисский, Аарон Торн, Йоси Голд, и т.д. и т.п. Это вовсе не список участников третьего сионистского конгресса, это - идишские литераторы.

Но вот ещё. Шалом-Шмуэль Шварцбард из Измаила, анархист, поэт, мемуарист, убийца Петлюры (почему всё-таки последний Симон, а не Шимон?). В Бессарабии, конечно, вообще не может быть имени Шмуэль (только Шмил), но это мелочи: как быть с Шаломом? Кроме того, он вообще произносится как Шварцбурд (пишется שװאַרצבאָרד:wink:. А Эфраим Ойербах? Моше, помилуйте, это же известный бессарабский еврейский поэт - все помнящие его люди знают, что он звался Фроим Ойербах. Поэт Лейвик, конечно, был hаЛейвик - в этом весь цимес псевдонима, кстати. А Ноах Прилуцкий? Конечно, Нойех. А Йосеф Млотек? Конечно, Йосл Млотек, и нигде он иначе не подписывался. А.Альми: настоящее имя Элиягу-Хаим Шепс? Морис Розенфельд: Моше-Яаков Алтер. Авраам и Залман Райзены (кстати, почему Райзены? они же чистой воды литваки, Рейзены). Это же широко известные личности - ну почему их надо перекрещивать? Вы же по-еврейски пишете דוד זאַלצבערג - почему ж транскрибируете Давид? דוד עדעלשטאַט - почему же Давид Эдельштат? Ну и наконец Ицхак Башевис Зингер! И Шломо Раппопорт - С.Ан-ский, автор Дибука (Меж двух миров). Яаков Глатштейн. И совсем уж Аарон (в другом месте - Аhарон) Вергелис! Хорошо помню другого бессарабца - поэта и драматурга Шулыма Судита, ну какой он Шалом?!

Вы думаете, это простирается только на имена личные? Нет, на все идишские цитаты. Издание "Цванцик йор Мединат Исраэль" (это на каком языке)? "Ди идише колониес ин Эрец-Исраэль". "Ди цукунфт фун Эрец-Исраэль". "Таанот кегн анархизм". "Хэшбон ун сахhаколь". "Хазаним ун ламданим". Древнееврейский эпиграф к идишской книге тоже дан, конечно, на современном иврите. Сказать, что это - просто неуважительно по отношению к родной речи - ничего не сказать.

Есть и мелкие замечания, но они эмоциональной окраски не несут. Опечатки или неточности. Так, орган Идиш-лиге называется Афн швел, а не Ойфн швел (так транскрибировано прямо на титульном листе). Согласно орфографии ИВО, которой ты, Мойше, везде придерживаешься, должно быть герехтикейт, а не герехтикайт и вирклихкейт, а не вирклихкайт. Парижская газета называлась Унзер штиме, а не унзере штиме. Алгемейнер идишер арбетер фарбанд, а не алгемайнер (ты много раз это слово так по-немецки транскрибируешь, хотя это и есть дайчмеризм). Насчёт бруклинского кладбища для бедноты Маунт Кармиэль, где похоронен Морис Розенфельд рядом с Шолом-Алейхемом, то это штамп - во-первых оно находится в Квинсе, а во-вторых - предназначалось для всех слоёв общества (Шолом-Алейхем всё же бедняком не был). И что за "влияние западноукраинского и румынского говоров" на язык "Дер фрайер геданк"? Таких говоров нет - это разные местности с несколькими диалектами каждая, плюс редактор - из Буковины, где был свой переходный диалект - не западноукраинский и не румынский. Нью-Йоркер идишер фолксцайтунг - вероятно опечатка: идише фолксцайтунг. Этот последний абзац - сплошные мелочи, все ошибаются, но к остальному вышеперечисленному я конструктивно подойти просто не в состоянии. Ты уж прости...
(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/mad.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме


Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Пон, 20 Май 2024, 7:09


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru