Мэйше Кульбак |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Мэйше Кульбак |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Из нашей недавней переписки с Лейбом в другом месте:
Leib: Мойше Кульбак(1896-1940?). Идишисткий поэт и писатель.Я хочу лишь сказать несколько слов о нём.В самом первом его опубликованном стихотворении на идиш - שטערנדל - Звёздочка(1916)автор словно предчувствует свою трагическую судьбу. Отец, находящийся далеко от своей семьи пишет своей жене, чтобы она не баловала их маленького сына а как можно скорее послала его в хедер, чтобы он там как следует научился говорить КАДИШ по отцу.В своём романе "Зелменянер" Кульбак описал распад традиционного еврейского местечкового общества под влиянием советского режима.Роман был написан с советских позиций, один из персонажей романа - фэтэр Иче, который не верил в электричество и сидя в своём углу комнаты,где горела "лампочка Ильича", он зажигал свечку, стал нарицательным образом отсталого религиозного еврея, не верующего в прогресс.Тем не меннее в романе чувствуется скрытая симпатия к традиционному еврейскому миру и к традиционным евреям. Поэтому "Зелменянер" были встречены в штыки Евсекцией. Его самое большевисткие строчки, которые очень широко цитировались звучали прямо-таки вот так: לאמיר גיין, לאמיר גיין לאמיר דא איבערלאזן די שוואכע - Давайте пойдём, давайте пойдём Давайте оставим здесь слабых Вот и он был оставлен в лагере умирать. Он верил, вернее он хотел верить в коммунистическое будущее и надеялся, хотел надеяться, что оно принесёт счастье его народу, он не понимал, что ни большевизм, ни любой другой строй в россии ничего хорошего нашему народу не принесёт по определению. נישט ער אליין איז געווען בלינד כבוד זיין אנדענק Yoel : Продолжение о Кульбаке. Недавно было доказано, что он не сидел в лагерях около 3-4 лет, но был расстрелян 29 октября 1937 года, сразу после ареста. Родом из Сморгона (который фигурирует в моем стихотворении про воробья, если кто читал), учился в воложинской ешиве, но после 1 мировой войны заинтересовался, как многие, всякими бунтарскими идеями и бросил соблюдать Тору. Первое свое стихотворение - Штэрндл - опубликовал в возрасте 20 лет в виленском журнале Литэраришэ Замлhэфтн, жил в Вильно, в Ковно, с 1928 года - в коммунистическом Минске, печатался в знаменитом американском журнале Ди Цукунфт и других известных изданиях. Он сам переехал в СССР скорее не из идейных, но из романтических соображений, за что и был репрессирован, так-как не мог вписаться в сложившиеся к началу 30-х годов каноны еврейского соцреализма (и никто не смог!). Настучал на него, насколько мне известно, Лазарь Каганович, которому не понравились симпатии поэта к местечковому укладу жизни и религиозным традициям. Советская поэзия Мэйше Кульбака интересна больше для литературоведа, нежели для обычного читателя: советская цензура убила поэта еще за много лет до его физического уничтожения. Гораздо интереснее его ранняя поэзия. Сын торговца лесом (не бизнесмена, а простого лесоруба, сплавлявшего лес по реке, родом из местечка Кобыльник), Мойше Кульбак был народным поэтом, в его поэзии прослеживается много общего с еврейским и белорусским песенным фольклором, многое в его поэзии напоминает таких русских поэтов, как Есенин. Самоощущение себя как простого еврея - лейтмотив всей поэзии Кульбака, однако, будучи простым евреем, учившимся, как все, в ешивах, он сумел добавить изрядную долю футуристского модернизма и талмудической метафизики к своей поэзии, за что был любим инзихистами. При этом он редко пользовался хлебниковским (или инзихистским) приемом бесконечного словотворчества, но гораздо больше любил ввернуть коллоквиализм-другой, к которым он очень заботливо относился, или такие слова, как "культура", "локомотив" или "горные породы", которые большинство поэтов считали за недопустимо "антипоэтические" слова. , ס'לײַכט ברױן די זון אין זאַסקעװיצער װאַלד ; װוּ ס'ברענען זאַפֿטיק-רױטע מוכאָמאָרן װוּ ס'שפּאַרט מיט פֿױלעניש פֿון יעדן שפּאַלט ; און ס'שטינקען קאָרטשעס פֿון פֿאַר טױזנט יאָרן װוּ ס'קילט זי זון און יעדע האָרעדיקע צװײַג ... איז צוגעפֿראָרן ---------------- , עס שטראַלן לאַנדשאַפֿטן, אין גאָלדענע, שנײ-רײנע, גרינע געמעלן , אין אײַזערנע רײפֿן - מיט רעלסן פֿאַרשמידט - און ס'ציִען זיך צוגן אױף זײ דורך די בערג און די שטומע טונעלן ... באַװעגלעכע קינדער פֿון באַרג-מינים, אַרץ און גראַניט Почти ни один стих не обходится без "литовской" рифмы, да еще какой: , דו פֿרעג באַשײד בײַם פּראָסטן װאָראָבײ - - דו פֿרעג די קאַלטע ליטװישע בוטשאַנען , איעדער הױערט אױף זײַן מיסט און שטרױ ! בלױז דו,אָ, װײסט ניט פֿון אַהין ביזדאַנען צו װאָס באַדאַרף מען הױכע קױמענס?... װאָס איז ...? די חכמה פֿון די באַנען В значительной мере благодаря Мойше Кульбаку, еврейская поэзия избавилась от комплекса "высокой поэзии" перед диалектизмами и сленгом, еловым лесом с пнями и мухоморами, заводами и электрическими проводами. Поэзия Кульбака оказала сильнейшее влияние на творчество Аврома Суцкевера, как видно из многочисленных интертекстуальных ссылок на стихи Кульбака в поэзии Суцкевера. [ This message was edited by: Yoel on 2002-11-04 06:48 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Пт, 27 Сентября 2024, 3:11 |