צוועלפטע |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
צוועלפטע |
Сообщение
#1
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
חיים האט סוף כל סוף באשלאסן צו הייראטן דולצינעע. איר טאטע איז נישט געווען צו גליקלעך פון אזא שידוך, ווייל ער האט גוט געדענקט די חרפה אין שיל, ווען חיים האט נישט געוווסט וואס צו טאן, בעת מען האט אים מכבד געווען מיט א עליה.אבער דער טאטע האט גוט פארשטאנען, אז קיין אנדער ברירה איז נישטא, ווייל נאך דעם טעראר-אקט איז דאס פנים פון דולצינעע אפגעברענט געווארן און זי וואלט שוין געמעגט הייסן נישט דולצינעע, נאר קוואזימאדע. נאך דער ערשטער נאכט האט דולצינעע דערציילט איר טאטן, אז חיים האט זי גענומען פינף מאל טראץ דעם, וואס אין דער ערשטער נאכט מעג מען בלויז איין מאל
פרעגט דער טאטע חיימען: ס'טייטש, צי דען ווייסטו נישט, אז עס שטייט געשריבן, אז מען מעג בלויז איין מאל? -יא, האט געענטפערט חיים, עס שטייט טאקע געשריבן, נאר ביי מיר שטייט אויך Cловарик слов и выражений: סוף כל סוף (соф кол соф) - наконец-то, в конце-концов באשלאסן - (башлосн) - решил באשלוס- решение באשליסן - решить, решать איך באשליס - я решаю דו באשליסט -ты решаешь ער, זי באשליסט - он, она решает מיר באשליסן - мы решаем איר באשליסט - вы решаете זיי באשליסן- они решают הייראטן - (heyratn) вытупить в брак, הייראט (heyrat) - брак גליקלעך - счастлив, счастливый, от גליק - счастье חרפה -(харпэ) - позор Время позднее- пора идти спать. Завтра продолжу разбор текста, на прощанье только вот: выражение - שטייט געשריבן - написано. Дословно получается неудобопереваримое "стоит написано", кстати в этом и заключается вся пуэнта рассказика. Попробуйте, всё же, перевести на русский самостоятельно. [ This message was edited by: leib on 2002-11-03 23:43 ] |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
אָצעם-קליאָצעם, רב אַריה-לײב האָט זיך אומגעקערט. און מיט אַ מעשׂה. סאַראַ מעשׂה - װעט איר לעקן די פֿינגער. מיט 'הײראַטן' בין איך אָבער נישט מסכּים - צו דײַטשמעריש. אַדרבא, ס'איז אַפּנים רײנער דײַטש. לײב, קומט צוריק גאָר אָפֿטער - דער עולם װאַרט און ער קען זיך נישט דערװאַרטן (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif) [ This message was edited by: Simulacrum on 2002-09-13 02:49 ] |
|
|
Сообщение
#3
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Н-да-с.
Лекция сильна, ничего не скажешь. Видимо именно этим отличается הײראַטן от חתונה האָבן . (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif) Я бы мог еще усугубить тем славным переводом на еврейский народного стихотворения "Здравствуй, Дедушка Мороз, борода из ваты" и нашими импровизациями на Judea.ru на закуску, но пока воздержусь, как-никак עשרת ימי תשובה на дворе . |
|
|
Guest_Anonymous_* |
Пятница, 13 Сентября 2002, 20:45
Сообщение
#4
|
Гость |
Simulacrum
Отвечаю по-русски, чтобы все поняли: слово הייראט, הייראטן являются абсолютно легитимными на идиш - посмотрите в любом словаре. Есть разница между חתונה האבן и הייראטן . חתונה האבן или האבן חתונה - жениться הייראטן же означает вступить в брак, הייראט -брак(но не производственный). חתונה - свадьба. |
|
|
Guest_Anonymous_* |
Пятница, 13 Сентября 2002, 20:49
Сообщение
#5
|
Гость |
Опять этот Анонимус, не знаю уж как исправить это безобразие
leib |
|
|
Guest_Anonymous_* |
Пятница, 13 Сентября 2002, 21:08
Сообщение
#6
|
Гость |
Да, но я ведь обещал продолжить урок, итак:
שידוך - шидэх -сватовство, брак, женитьба שדכן - шадхн - сват(самая распространённая еврейская профессия) געדענקט - гедэнкт - помнил инфинитив - געדענקען помнить, запоминать איך געדענק - я помню דו געדענקסט - ты помнишь ער, זי געדענקט - он она помнит מיר געדענקען - мы помним איר געדענקט - вы помните זיי געדענקען - они помнят Жду попыток перевода. Если их не будет, продолжу разжёвывать leib |
|
|
Сообщение
#7
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Посмотрел. В словарях его вообще нет, а вот у Стучкова оно есть и отмечено как дайчмеризм . Лично я никогда не слышал такого глагола в устной речи, существительное же הײראַט и происходящие из него глаголы פֿאַרהײראַטן זיך или הײראַטן זיך (а не просто הײראַטן ) - слышал, но исключительно от австрийских и немецких евреев, причем обычно только по-поводу нееврейской свадьбы. У Стучкова все эти слова отмечены как дайчмеризмы.
Есть ведь и другие, нормальные описательные синонимы без дайчмеризма: (каузатив) װערן מאַן-און-װײַב, חופּה-וקדושין האָבן , שטעלן אַ חופּה , גײן אונטער דער חופּה . В любом случае, פֿאַרהײראַטן זיך или פֿאַרבינדן זיך אין אַ הײראַט (тоже то еще словосочетание) звучат благозвучнее , на мой взгляд, хотя тоже дайчмеризмы. |
|
|
Сообщение
#8
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Для уточнения лексикографии:
По-моему, שידוך - все-таки не брак или женитьба, а именно сватовство. Или - postfactum - супруг(а). |
|
|
Guest_Anonymous_* |
Пятница, 13 Сентября 2002, 22:22
Сообщение
#9
|
Гость |
Лапландец
Словарь Рохкинда и Шкляра (несмотря на то, что этот словарь так себе): הייראטן - вступить в брак Там даётся ещё прошедшее время - געהייראטעט , но авторы совершенно справедливо указывают, что это устаревшая форма Есть там же и הייראטלאזיקייט - безбрачие и הייראטלאזער - холостой А вот само существительное הייראט - брак даётся там как устаревшее. |
|
|
Guest_Anonymous_* |
Пятница, 13 Сентября 2002, 22:32
Сообщение
#10
|
Гость |
Вдогонку
У того же Шкляра שידוך - и брак и сватовство, вспомните: עס געפעלט מיר ניט דער שידוך, נחומקע עס געפעלט מיר ניט דער שידוך, נחומקע קיינער פרעגט ביי דיר קיין עצה טאטעניו קיינער פרעגט ביי דיר קיין עצה טאטעניו כ'וועל ניט קומען אויף דער חתונה, נחומקע כ'וועל ניט קומען אויף דער חתונה נחומקע וועסטו קומען אויפן ברית טאטעניו וועסטו קומען אויפן ברית טאטעניו |
|
|
Сообщение
#11
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Цитата Словарь Рохкинда и Шкляра (несмотря на то, что этот словарь так себе) Ну вот ещё: словарь Рохкинда. Какого такого Рохкинда? Соня Рохкинд - известный в прошлом лингвист белорусского масштаба, и если не с Лапландцем, то хоть с Д. Курляндом организовала хрестоматию пролетарской еврейской поэзии Америки. Я всё же думаю, что в своём родном местечке Толочине Могилёвской губернии такого слова [הייראטן] она не слышала. Немецкое заимствование и весьма недавнее. Шлоймэ Бирнбойм строго-настрого советует его избегать, особенно харейдим. Любопытно, что почти исключительно они им и пользуются (лишь журналисты, конечно) - я его впервые именно в Алгемэйнэр журнал и встретил.
:razz: |
|
|
Сообщение
#12
|
|
анархист Группа: Модератор Сообщений: 317 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 29 Апреля 2003 Пользователь №: 7 |
У меня уже несколько человек спрашивали, и сам я созрел вот для какого вопроса тире предложения.
Тот материал, что публикуют Йоэл, Симулякр и Лейб, настолько уникален со всеми языковыми нюансами, историей языка, историей и современностью его распространения, - и при этом настолько раскидан по форумам и топикам, - что, м.б., стоило его каким-нибудь образом объединить, соединить где-нибудь? А если, увлекшись, продолжать вставлять столь драгоценные вкрапления в текущих обсуждениях, - то, м.б, сразу же дублировать их для этого гипотетического "ствола"? А то "веток" много, и иногда, опять же, за деревьями не видно леса? Я продолжаю распечатку тем, связанных с языком, для своих приятелей (помните, я о них несколько месяцев назад рассказывал?), и из принтера вылезает столь чудовищное количество листов, что во всём моём Архиве скоро начнёт ощущаться нехватка бумаги. И опять же, прямо посреди страниц встречается обсуждение тем, напрямую с языком не связанных; например, философско-литературоведческие эссе Симулякра (связанные с русской или англо-американской литературой) или страстные пассажи Йоэля против сионизма. Это тоже нужно и интересно, но к идишу как теме наших исследований всё же отношения не имеет. А? |
|
|
Сообщение
#13
|
|
Решился тоже написать Группа: Участник Сообщений: 121 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 8 Июня 2004 Из: Россия, Москва Пользователь №: 73 |
Реб Арье-Лейб, а Вы хулиган, однако. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/cool.gif) (Это я от Вашего рассказа такая красная )
Да, Йоэль прав: видимо сильно отличается הײראַטן от חתונה האָבן . р. Арье, в Шулхан-Орех все подробно расписано, почему это нельзя. Впрочем, если Вы не доверяете мнению Ш-О, спросите у женщин. "Почему-то" мне кажется, что не многие вдохновились бы рассказом про такую первую брачную ночь. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) Кстати, пора бы уже тут женский клуб создавать! Вот например: Йоэль жаловался, что сладкая рыба не по вкусу. А как ее без сахара готовить, кто скажет? Ну, я понимаю, что если с сахаром переборщить, выйдет плохо, но совсем без сахара - это новость. Вот обсудили бы... А перевод я бы отправила, но как-то неудобно такой текст переписывать... Вы только, пожалуйста, не обижайтесь, в принципе, серия про Хаима и Дульцинею получилась смешная. Надеюсь, мы еще дождемся рассказа про их внуков. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Сообщение
#14
|
|
Заглянул... и зарегистрировался Группа: Обозреватель Сообщений: 33 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Июня 2004 Из: Новый Йорк Пользователь №: 82 |
Ой маманя, hот ынз лэйбэлэ азунс а монсэ дырцэйльт аз мыр ныш нор дэр пунэм, ондэрэ плэццэр уйхэт ройт гиворэн ! Обэр дох, бай ынз ин Усть-Засранск флэг мэн зугн, аз а хасэнэ hот мэн эйн мул мыт а суркэ, ын hайратн мэг мэн цэн мул мыт а муркэ - мах обэр зыхэр аз дэр штутс-рув зэйт нышт.
А гыт квытл йэдм, вайль homo proponit, sed Deus disponit |
|
|
Сообщение
#15
|
|
Решился тоже написать Группа: Участник Сообщений: 121 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 8 Июня 2004 Из: Россия, Москва Пользователь №: 73 |
homo proponit, sed Deus disponit - ну, ын вус из дус, зецт ыбер!
|
|
|
Сообщение
#16
|
|
Заглянул... и зарегистрировался Группа: Обозреватель Сообщений: 33 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Июня 2004 Из: Новый Йорк Пользователь №: 82 |
Чи рэтст кайн ыдэш, Катэню ? Азой флэгн ды латэйнэр зугн - дэр мэнч трахт, ын дэр Ойбэштэр лахт.
|
|
|
Сообщение
#17
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Катенька, смысловой перевод латинской сентенции на идиш, который привела Евлампия совершенно верен, но дословно это переводится: "человек предполагает, а Бог располагает". Дословный перевод на идиш этой сентенции будет несколько топорным: א מענטש איז משער, אבער די דעה איז ביים אויבערשטן
|
|
|
Сообщение
#18
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
עס איז זעלבסטפארשטענדלעך, אז איך, אן אנהענגער פון ייווא-יידיש קאן נישט מסכים זיין מיט דערשפראך פון עוולאמפיע, בפרט, אז זי האט אריינגעהאקט אין איר מעלדונג א וועלט מיט פעלערן. און דאך, זאל זי געבענטשט זיין, ווייל כל זמן ווי עס זיינען נאך פאראן אזעלכע יידן און יידענעס, וואס רעדן אויף אזא זאפטיקן פאלקסטימלעכן מאמע-לשון,טראץ אלע גרייזן, קאן מען נאך אפילו זיין אפטימיסטיש און אפילו ארויסזאגן א פארזיכטיקן און פארכטיקן געדאנק - אפשר איז נאך נישט אלץ פארפאלן? אפשר וועט נאך קומען די גאולה? כאטש עס גלויבט זיך קוים
А теперь то же самое по-русски: Само-собой разумеется, что я как сторонник ИВО-идиш не могу согласиться с языком Евлампии, тем более, что в её сообщении уйма ошибок. Тем не менее, да будет благословенна она потому, что до тех пор, покасуществуют такие евреи и еврейки, которые говорят на таком сочном народном мамэ-лошн, несмотря на все ошибки, можно, даже быть оптимистичным и высказать осторожную и робкую надежду: быть может ещё не всё пропало? Может ещё придёт избавление? Хотя верится с трудом. |
|
|
Сообщение
#19
|
|
Заглянул... и зарегистрировался Группа: Обозреватель Сообщений: 33 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Июня 2004 Из: Новый Йорк Пользователь №: 82 |
Бубэлэ, зай муйхл ын вайз мыр уйс дэ азойгерыфэнэ "фелерн" ! Эх вэйз нышт вус "ИВО" ыдэш ыз, ын н'эмэсн арайн гэйт мир ништ ун цы эс ыз "ИВО" обэр "ИЙО", обэр вэйз ых ганц гит аз мэйн громматик ын орфографиэ ыз нунт цы зайн пэрфэкт ! Быттэ hуц'ниш кайн hакпудэ уйф ан алтэ амhурэцтэ, нор зайт мыр мазбыр !
[ This message was edited by: Евлампия on 2002-09-18 00:22 ] |
|
|
Сообщение
#20
|
|
Заглянул... и зарегистрировался Группа: Обозреватель Сообщений: 33 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Июня 2004 Из: Новый Йорк Пользователь №: 82 |
Фыргэсн цэ зугн, ойб мэйнт ыр алс "ИВО" ыдэш дэм лытвэш-вайсруссишн дыалэкт, дэмульс вылл эх айх дэрцэйлн, кэйнэм хулилэ ныш цы балэйдыгн, обэр вэн ых hэр фаршыдэнэ магнытофонишэ ын радиотэлэвызишэ райдес ын дэм уйбндэрмантн дыалэкт, сэ'штейт мыр фур ды ойгн дэм Адольф-Элоизычн'с бакантэ "Триумпф дес вилленс", вын нэйнцн-нэйн-ын-дрэйсик, леhавдл.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Вс, 10 Ноября 2024, 22:24 |