факультативное чтение 2 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
факультативное чтение 2 |
Сообщение
#1
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Привожу стихотворение Лейвика. Х(ה ) Лейвик - классик современной поэзии на идиш.Был членом Бунда, сидел в Бутырской тюрьме, был сослан в Сибирь, бежал в США. Нижеприведённое стихотворение написал в 1947 после посещения лагерей для перемещённых лиц в Германии.
יידן זינגען: אני מאמין יידן זינגען אין די בונקערס:אני מאמין בביאת המשיח, אף על פי אף על פי שהתמהמה אני מאמין ער וועט קומען סיי פון דארטן סיי פון הי יידן זינגען אין א לאגער:אני מאמין אני מאמין, אני מאמין אף על פי און אפילו, אז ער זאמט זיך - אני מאמין אני מאמין, ווי א מאמין, א די פי לאמיר זינגען איצטער אלע: אני מאמין אויב מיר זינגען עס ניט- זינגט זיך עס סיי ווי סיי אין אוונט , סיי באגינען - אני מאמין אף על פי שהתמהמה - אף על פי ער וועט קומען, ער מוז קומען- אני מאמין פרעגט ניט קיינער, פרעגט ניט קיינעם ווען און ווי יידן זינגען: אני מאמין, אני מאמין אט-אט קומט ער, אט -אט איז ער שוין דא הי Так как это не урок, а факультативное чтение, то поясню всего лишь одно выражение: די.פי.- ди.пи.(D.P) - перемещённое лицо. [ This message was edited by: leib on 2002-06-26 01:51 ] |
|
|
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
גערער חסידים называют себя именно так, однако חסידי גור на лошн-койдеш .
С רבי נחמן ברעסלעװער случилось следующее: в старых майсэ-бихлах написано действительно בראסלעװער רבי или אומאנער רבי , однако нынешние хсидим (происходящие из Венгрии, Литвы, Румынии - откуда угодно) подразумевают под этим словосочетанием уже не реальный город Брослэв, но название направления: רבי נחמן ברעסלעװער - ребе, основавший движение Брэслэв . Про Любавич я недавно выяснил у старых белорусских евреев: исконное название городка действительно ליבאַװיטש , однако нынешнее название устоялось в связи с легендой по-поводу связи этого слова с польским словом ליובע . В других местах רײַסן это место называли порой и ליובאַװיטש , однако сами его жители именовали свой городок ליבאַװיטש . Оба эти движения из-за своего эсктерриториального характера частично потеряли свою связь с реальными топонимами, и их названия сами по себе стали наименованием течений в хасидизме. С небольшими и более однородными течениями все обстоит проще: זװילער רבי, סטאַניסלעװער רבי, אַנטיװקער רבי, ראַכמיסרטיװקער רחמיסטריװקער ) רבי, באַרדיטשעװער רבי , סקװערער רבי ) . В хасидских кругах еврейская топонимика весьма престижна, однако и здесь не обходится без отклонений: сквэрэр хсидим называют себя именно так, однако на официальном парадном въезде в их нью-йоркское местечко значится: "סקװיראַ". Интересная обратная ситуация наблюдается с названием Сатмар. От литваков и польских евреев я не раз слышал, что аутентичное название - סאַטמער , но это неправда: в трансильванской топонимике безударные гласные не ассимилируются и звучат очень четко. По-видимому, в религиозном контексте следует мириться с фразами ליובאַװיטשער רבי и רבי נחמן ברעסלעװער , однако в историческом контексте следует писать аутентичное название мест. Что же касается песни, то там просто нет топонима, звучит она так (по крайней мере, так я ее слышал в исполнении еврея из Умани): Рэбэ Нахмэн от гэзугт Зэх нит мэяэш зайн, нит мэяеш зайн, Вэн эс кимт а швэрэ цайт Ломир танцн гэйн, ломир танцн гэйн. Второго куплета я не слышал вовсе. Причем в исполнении моего знакомого было именно Нахмэн, а не Нохмэн, и вообще он говорит татэ-мамэ, хотя родился и вырос в Умани. :confused: [ This message was edited by: Yoel on 2002-07-09 05:04 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Пт, 3 Май 2024, 21:26 |