Цитата (Арье מדינת ישראל - Tuesday @ September 28, 2004 at 17:26:44 (PDT))
Быть может кто-нибудь из вас (кроме Лапландца, симулякрума и rift'a) сможет определить, что это? Намек: я помещаю этот перевод на идиш в знак уважения к выдающемуся поэту.
צוואה
נאָך מייַן טויט באגראָבט מיך ברידער
נ'ברייטן סטעפּ אין מיטן
אין מייַן ליבער אוקראינע
ווו כ'האָב פיל געליטן
איך זאָל זען די ברייטע לאנעס
און דעם דניעפּרס וועלן
זען און הערן, ווי זיי רוישן
בייַ די וואסערשוועלן
וועט ער פון דער אוקראינע
בלוט צום ים צוטראָגן
שונא'ס בלוט, וועל איך פון לאנעס
זיך פון בערג אָפּזאָגן
אלץ פארלאָזן און אנטשוועבן
ביז צום הימל אויבן
און אים בעטן: דאָך ביז דעמלט
קאָן איך אים נישט לויבן
שטייט אויף און צערייַסט די קייטן
וועט איר ווערן פרייַע
און באשפּריצט מיט בלוט פון שונא
די פרייַהייַט די נייַע
און אין אייער גרויסער, פרייַער
און נייַער משפחה
זאָלט איר מיך אמאָל דערמאָנען
מי א שטילער ברכה
Цитата (Ицик - Tuesday @ September 28, 2004 at 23:14:08 (PDT))
Кажется, это "завещание" Тараса Шевченко
Цитата (Арье מדינת ישראל - Wednesday @ September 29, 2004 at 02:18:11 (PDT))
שטייט אויף און צערייַסט די קייטן
וועט איר ווערן פרייַע
און באשפּריצט מיט בלוט פון שונא
די פרייַהייַט די נייַע
Или в оригинале:
Поховайте та вставайте
Кайдани порвiте
I вражою злою кров'ю
Волю окропiте
Интересно, кого это великий Кобзарь имел ввиду? Тем более, что в другом своем произведении он констатировал тот факт, что " москали чуже люди".