Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Профиль
Фотография
Рейтинг
Опции
Персональное Соглашение
Laplandian не имеет договора в данный момент.
Персональная информация
Laplandian
реб Йойл
Возраст неизвестен
Пол не выбран
Проживание неизвестно
День рождения неизвестен
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Интересы
Нет данных
Другая информация
Пол: Мужчина
Статистика
Присоединился: 14 Апреля 2004
Просмотры профиля: 720*
Последний раз замечен: Пт, 8 Июля 2005, 23:33
840 сообщения (0.11 сообщений в день)
Контактная информация
Нет данных
Нет данных
Нет данных
Нет данных
* Просмотры профиля обновляются каждый час
|
Темы
Сообщения
Галерея
Блог
Комментарии
Друзья
Содержание
4 Нояб 2002
Из нашей недавней переписки с Лейбом в другом месте:
Leib: Мойше Кульбак(1896-1940?). Идишисткий поэт и писатель.Я хочу лишь сказать несколько слов о нём.В самом первом его опубликованном стихотворении на идиш - שטערנדל - Звёздочка(1916)автор словно предчувствует свою трагическую судьбу. Отец, находящийся далеко от своей семьи пишет своей жене, чтобы она не баловала их маленького сына а как можно скорее послала его в хедер, чтобы он там как следует научился говорить КАДИШ по отцу.В своём романе "Зелменянер" Кульбак описал распад традиционного еврейского местечкового общества под влиянием советского режима.Роман был написан с советских позиций, один из персонажей романа - фэтэр Иче, который не верил в электричество и сидя в своём углу комнаты,где горела "лампочка Ильича", он зажигал свечку, стал нарицательным образом отсталого религиозного еврея, не верующего в прогресс.Тем не меннее в романе чувствуется скрытая симпатия к традиционному еврейскому миру и к традиционным евреям. Поэтому "Зелменянер" были встречены в штыки Евсекцией. Его самое большевисткие строчки, которые очень широко цитировались звучали прямо-таки вот так: לאמיר גיין, לאמיר גיין לאמיר דא איבערלאזן די שוואכע - Давайте пойдём, давайте пойдём Давайте оставим здесь слабых Вот и он был оставлен в лагере умирать. Он верил, вернее он хотел верить в коммунистическое будущее и надеялся, хотел надеяться, что оно принесёт счастье его народу, он не понимал, что ни большевизм, ни любой другой строй в россии ничего хорошего нашему народу не принесёт по определению. נישט ער אליין איז געווען בלינד כבוד זיין אנדענק Yoel : Продолжение о Кульбаке. Недавно было доказано, что он не сидел в лагерях около 3-4 лет, но был расстрелян 29 октября 1937 года, сразу после ареста. Родом из Сморгона (который фигурирует в моем стихотворении про воробья, если кто читал), учился в воложинской ешиве, но после 1 мировой войны заинтересовался, как многие, всякими бунтарскими идеями и бросил соблюдать Тору. Первое свое стихотворение - Штэрндл - опубликовал в возрасте 20 лет в виленском журнале Литэраришэ Замлhэфтн, жил в Вильно, в Ковно, с 1928 года - в коммунистическом Минске, печатался в знаменитом американском журнале Ди Цукунфт и других известных изданиях. Он сам переехал в СССР скорее не из идейных, но из романтических соображений, за что и был репрессирован, так-как не мог вписаться в сложившиеся к началу 30-х годов каноны еврейского соцреализма (и никто не смог!). Настучал на него, насколько мне известно, Лазарь Каганович, которому не понравились симпатии поэта к местечковому укладу жизни и религиозным традициям. Советская поэзия Мэйше Кульбака интересна больше для литературоведа, нежели для обычного читателя: советская цензура убила поэта еще за много лет до его физического уничтожения. Гораздо интереснее его ранняя поэзия. Сын торговца лесом (не бизнесмена, а простого лесоруба, сплавлявшего лес по реке, родом из местечка Кобыльник), Мойше Кульбак был народным поэтом, в его поэзии прослеживается много общего с еврейским и белорусским песенным фольклором, многое в его поэзии напоминает таких русских поэтов, как Есенин. Самоощущение себя как простого еврея - лейтмотив всей поэзии Кульбака, однако, будучи простым евреем, учившимся, как все, в ешивах, он сумел добавить изрядную долю футуристского модернизма и талмудической метафизики к своей поэзии, за что был любим инзихистами. При этом он редко пользовался хлебниковским (или инзихистским) приемом бесконечного словотворчества, но гораздо больше любил ввернуть коллоквиализм-другой, к которым он очень заботливо относился, или такие слова, как "культура", "локомотив" или "горные породы", которые большинство поэтов считали за недопустимо "антипоэтические" слова. , ס'לײַכט ברױן די זון אין זאַסקעװיצער װאַלד ; װוּ ס'ברענען זאַפֿטיק-רױטע מוכאָמאָרן װוּ ס'שפּאַרט מיט פֿױלעניש פֿון יעדן שפּאַלט ; און ס'שטינקען קאָרטשעס פֿון פֿאַר טױזנט יאָרן װוּ ס'קילט זי זון און יעדע האָרעדיקע צװײַג ... איז צוגעפֿראָרן ---------------- , עס שטראַלן לאַנדשאַפֿטן, אין גאָלדענע, שנײ-רײנע, גרינע געמעלן , אין אײַזערנע רײפֿן - מיט רעלסן פֿאַרשמידט - און ס'ציִען זיך צוגן אױף זײ דורך די בערג און די שטומע טונעלן ... באַװעגלעכע קינדער פֿון באַרג-מינים, אַרץ און גראַניט Почти ни один стих не обходится без "литовской" рифмы, да еще какой: , דו פֿרעג באַשײד בײַם פּראָסטן װאָראָבײ - - דו פֿרעג די קאַלטע ליטװישע בוטשאַנען , איעדער הױערט אױף זײַן מיסט און שטרױ ! בלױז דו,אָ, װײסט ניט פֿון אַהין ביזדאַנען צו װאָס באַדאַרף מען הױכע קױמענס?... װאָס איז ...? די חכמה פֿון די באַנען В значительной мере благодаря Мойше Кульбаку, еврейская поэзия избавилась от комплекса "высокой поэзии" перед диалектизмами и сленгом, еловым лесом с пнями и мухоморами, заводами и электрическими проводами. Поэзия Кульбака оказала сильнейшее влияние на творчество Аврома Суцкевера, как видно из многочисленных интертекстуальных ссылок на стихи Кульбака в поэзии Суцкевера. [ This message was edited by: Yoel on 2002-11-04 06:48 ]
18 Окт 2002
Панкуха (соцарт) :
! בלױע נעכט װעלן שײַטערס פֿאַרצינדן . מיר פּיִאָנערן - אַרבעטער-קינדער . באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד ! "און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט , זינגענדיק לוסטיק, גײט מען דערפֿרישטער . טרעטן אַרױס מיר נאָך קאָמיוגיסטן , באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד ! "און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט , מיר הײבן העכער פֿאָנען רױט-העלע ! אַרבעטער-קינדער - דרײסטע און שנעלע , באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד ! "און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט ! בלױע נעכט װעלן שײַטערס פֿאַרצינדן . מיר פּיִאָנערן - אַרבעטער-קינדער , באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד ! "און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט Иллюстрация к панкухе : Здесь важно ударение на װעלן : בלױע נעכט - װעלן שײַטערס פֿאַרצינדן Ударение должно быть звонким и радостным, как в детском хоре Дворца Пионеров. [ This message was edited by: Yoel on 2002-10-18 15:14 ]
1 Окт 2002
Симулякр, а как тебе такой стишок:
גאַליציִאַנער בית-עולם , אַ באַרגישע אומרו - קאַרפּאַטישע מאָנען . און ספֿרים, װאָס שמעקן מיט חלות, מיט קימל , אָ, גלגל-החוזר, אַלװעלטישער דרימל , מצבות געפֿאַלענע, מאָכיקער שימל, זײ קוקן אין הימל צעבראָכענע אותיות קוקן אין הימל . װי שטײנערנע בערד פֿון די טױטע רבנים , מיט בילן פֿון הינט װערט אַנטשלאָפֿן אַ פּױער . אין כאַטעס - פֿאַרנאַכטישע בלױען עקראַנען ... אַרױס מיט די שיפֿן, אַװעק מיט די באַנען , דערהרגעט, פֿאַרשװוּנדן, אַנטלאָפֿן, צעפֿלױגן ... "געעפֿנט אַ "ביזנעס", געװאָרן אַ "לױער , טראַמװײַען אין לעמבעריק ציִען דעם בױגן , דעם שטאָלענעם גאָרגל צום הימל , צום טרױער . װוּ אָסיענדיק גאָלד קרײַזלט אומעט אין אױגן גאַליציִע שװײַגט איר פֿאַרצײַטישן ניגון . און שטשירעט איר מױל מיט אַ װאַלד סטאַלאַקטיטן , געפּשטלט גמרא, געװאַנדערט, געליטן זײ ליגן אינמיטן , דעם האַרבסטיקן הימל . און שװאַרצע אָסינעס זײ טוען פֿאַרװיגן יואל מאַטװײעװ, תשרי תשס'ג Есть критические замечания по существу? [ This message was edited by: Yoel on 2002-11-07 01:29 ]
3 Сент 2002
На другом форуме была начата дискуссия о том, что некоторые лингвисты считают западный и восточный идиш за два разных еврейских языка. Поскольку мы сами, носители идиша, считаем, что западный идиш - именно наш язык ( никому ведь не взбредает в голову утверждать, что Цэнэрэнэ и Бовэ-бух написаны на другом языке ) , этого аргумента вполне достаточно.
Тем не менее, вот еще парочка: 1. Именно западный идиш был литературным стандартом для евреев Восточной Европы вплоть до конца 18 века и считался просто более высоким стилем, а не особым языком. 2. Всегда воспринимался обеими сторонами как единый язык. 3. Существовали переходные диалекты (непрерывный континуум между восточным и западным идишем, в том числе и в географическом смысле). 4. Есть явная преемственность литературы. 5. Вокализм западного идиша отлично коррелирует с восточным идишем, но ни с одним из известных нам немецких диалектов. 6. Наконец, это язык единой культуры и единого этноса. Нестабильная смесь немецкого и идиша, возникшая в Западной Европе в 19 веке после разрушения культуры западного идиша, известная как ייִדיש-דײַטש , породившая свою (небогатую) литературу - это, все-таки, скорее сильно онемеченный идиш, чем идишизированный немецкий, хотя бы по своему происхождению из аутентичного западного идиша, хотя в Венгрии его и считали за нечто отдельное (не просто ייִדיש, но ייִדיש-דײַטש ). Феномен ייִדיש-דײַטש середины-конца 19 века - тема для особого исследования, но она не столь интересна: он едва просуществовал сотню лет и на нем мало что написано. Инцидент о "двух идишах" я тоже считаю исчерпанным: в свете перечисленных фактов я не вижу смысла рассуждать о двух разных еврейский языках, по аналогии с рассуждениями о двух армянских, нескольких цыганских, китайских и т.п. языках, ведь общность еврейской культуры, литературы и даже традиционной территории расселения носителей языка вполне очевидна. На этом топике я предлагаю обсудить староеврейский язык и литературу. Под этим термином я имею в виду литературу на западном идише, в том числе написанную носителями восточного идиша, ее язык, стили и т.п., но не возраст ее диалекта, ведь восточный идиш не младше и развивался синхронно. Просто эта литература и ее язык устойчиво ассоциируются у нас со стариной, поскольку до конца 18 века именно западный идиш повсеместно был принят за литературный диалект .
30 Авг 2002
שקאָלע
, Turbo Pascal אױפֿן , מיט מײַן חבר קאָליאַן , כ'זיץ בײַם גרינעם עקראַן . קאָמפּיליר אַ טרױאַן : כ'האָב אַ װיצל געקענט , האָט דעם פּאָרט Hercules , װערט ער ממש פֿאַרברענט ! װען מע שיקט עפּעס דאָרט "GREAT GAME" מיט אַן אױפֿשריפֿט . ליגט אַ שװאַרצע דיסקעט , דער אַדמין װיל אַהײם ! נאָר ער זעט, נאָר ער זעט פֿונעם שכינישן קלאַס ,לױפֿט אַרױס דער אַדמין ,אױפֿגעשױבערט און בלאַס : גײט אַהער און אַהין - דער עקזאַמען ט'ניט זײַן - ! נעץ-Nowell ס'הענגט די ... און מיט מײַן מאָניטאָר . זאָג איך אונטער: זװיזדעץ : , הער זשע, טײַער מײַן קינד : לערן אָפּ די מאָראַל , אַצינד Java ניצט מען . Pascal - נאָר פֿיל בעסער |
Последние посетители
Гость
Вторник, 20 Май 2008 - 23:04
Комментарии
Вам не оставили ни одного комментария Laplandian.
Друзья
Нет друзей для показа.
|
Текстовая версия | Сейчас: Пт, 1 Ноября 2024, 3:21 |