IPB
Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал







Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Профиль
Фотография
Рейтинг
 
Опции
Опции
Персональное Соглашение
Laplandian не имеет договора в данный момент.
Персональная информация
Laplandian
реб Йойл
Возраст неизвестен
Пол не выбран
 США  Проживание неизвестно
День рождения неизвестен
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Интересы
Нет данных
Другая информация
Пол: Мужчина
Статистика
Присоединился: 14 Апреля 2004
Просмотры профиля: 720*
Последний раз замечен: Пт, 8 Июля 2005, 23:33
840 сообщения (0.11 сообщений в день)
Контактная информация
AIM Нет данных
Yahoo Нет данных
ICQ Нет данных
MSN Нет данных
* Просмотры профиля обновляются каждый час

Laplandian

Обозреватель


Темы
Сообщения
Блог
Комментарии
Друзья
Содержание
4 Нояб 2002
Из нашей недавней переписки с Лейбом в другом месте:

Leib:


Мойше Кульбак(1896-1940?). Идишисткий поэт и писатель.Я хочу лишь сказать несколько слов о нём.В самом первом его опубликованном стихотворении на идиш - שטערנדל - Звёздочка(1916)автор словно предчувствует свою трагическую судьбу. Отец, находящийся далеко от своей семьи пишет своей жене, чтобы она не баловала их маленького сына а как можно скорее послала его в хедер, чтобы он там как следует научился говорить КАДИШ по отцу.В своём романе "Зелменянер" Кульбак описал распад традиционного еврейского местечкового общества под влиянием советского режима.Роман был написан с советских позиций, один из персонажей романа - фэтэр Иче, который не верил в электричество и сидя в своём углу комнаты,где горела "лампочка Ильича", он зажигал свечку, стал нарицательным образом отсталого религиозного еврея, не верующего в прогресс.Тем не меннее в романе чувствуется скрытая симпатия к традиционному еврейскому миру и к традиционным евреям. Поэтому "Зелменянер" были встречены в штыки Евсекцией. Его самое большевисткие строчки, которые очень широко цитировались звучали прямо-таки вот так: לאמיר גיין, לאמיר גיין לאמיר דא איבערלאזן די שוואכע - Давайте пойдём, давайте пойдём Давайте оставим здесь слабых Вот и он был оставлен в лагере умирать. Он верил, вернее он хотел верить в коммунистическое будущее и надеялся, хотел надеяться, что оно принесёт счастье его народу, он не понимал, что ни большевизм, ни любой другой строй в россии ничего хорошего нашему народу не принесёт по определению. נישט ער אליין איז געווען בלינד כבוד זיין אנדענק


Yoel :


Продолжение о Кульбаке. Недавно было доказано, что он не сидел в лагерях около 3-4 лет, но был расстрелян 29 октября 1937 года, сразу после ареста. Родом из Сморгона (который фигурирует в моем стихотворении про воробья, если кто читал), учился в воложинской ешиве, но после 1 мировой войны заинтересовался, как многие, всякими бунтарскими идеями и бросил соблюдать Тору. Первое свое стихотворение - Штэрндл - опубликовал в возрасте 20 лет в виленском журнале Литэраришэ Замлhэфтн, жил в Вильно, в Ковно, с 1928 года - в коммунистическом Минске, печатался в знаменитом американском журнале Ди Цукунфт и других известных изданиях. Он сам переехал в СССР скорее не из идейных, но из романтических соображений, за что и был репрессирован, так-как не мог вписаться в сложившиеся к началу 30-х годов каноны еврейского соцреализма (и никто не смог!). Настучал на него, насколько мне известно, Лазарь Каганович, которому не понравились симпатии поэта к местечковому укладу жизни и религиозным традициям.

Советская поэзия Мэйше Кульбака интересна больше для литературоведа, нежели для обычного читателя: советская цензура убила поэта еще за много лет до его физического уничтожения. Гораздо интереснее его ранняя поэзия. Сын торговца лесом (не бизнесмена, а простого лесоруба, сплавлявшего лес по реке, родом из местечка Кобыльник), Мойше Кульбак был народным поэтом, в его поэзии прослеживается много общего с еврейским и белорусским песенным фольклором, многое в его поэзии напоминает таких русских поэтов, как Есенин. Самоощущение себя как простого еврея - лейтмотив всей поэзии Кульбака, однако, будучи простым евреем, учившимся, как все, в ешивах, он сумел добавить изрядную долю футуристского модернизма и талмудической метафизики к своей поэзии, за что был любим инзихистами. При этом он редко пользовался хлебниковским (или инзихистским) приемом бесконечного словотворчества, но гораздо больше любил ввернуть коллоквиализм-другой, к которым он очень заботливо относился, или такие слова, как "культура", "локомотив" или "горные породы", которые большинство поэтов считали за недопустимо "антипоэтические" слова.

, ס'לײַכט ברױן די זון אין זאַסקעװיצער װאַלד
; װוּ ס'ברענען זאַפֿטיק-רױטע מוכאָמאָרן
װוּ ס'שפּאַרט מיט פֿױלעניש פֿון יעדן שפּאַלט
; און ס'שטינקען קאָרטשעס פֿון פֿאַר טױזנט יאָרן
װוּ ס'קילט זי זון און יעדע האָרעדיקע צװײַג
... איז צוגעפֿראָרן

----------------

, עס שטראַלן לאַנדשאַפֿטן, אין גאָלדענע, שנײ-רײנע, גרינע געמעלן
, אין אײַזערנע רײפֿן - מיט רעלסן פֿאַרשמידט
- און ס'ציִען זיך צוגן אױף זײ דורך די בערג און די שטומע טונעלן
... באַװעגלעכע קינדער פֿון באַרג-מינים, אַרץ און גראַניט


Почти ни один стих не обходится без "литовской" рифмы, да еще какой:

, דו פֿרעג באַשײד בײַם פּראָסטן װאָראָבײ -
- דו פֿרעג די קאַלטע ליטװישע בוטשאַנען
, איעדער הױערט אױף זײַן מיסט און שטרױ
! בלױז דו,אָ, װײסט ניט פֿון אַהין ביזדאַנען
צו װאָס באַדאַרף מען הױכע קױמענס?... װאָס איז
...? די חכמה פֿון די באַנען

В значительной мере благодаря Мойше Кульбаку, еврейская поэзия избавилась от комплекса "высокой поэзии" перед диалектизмами и сленгом, еловым лесом с пнями и мухоморами, заводами и электрическими проводами. Поэзия Кульбака оказала сильнейшее влияние на творчество Аврома Суцкевера, как видно из многочисленных интертекстуальных ссылок на стихи Кульбака в поэзии Суцкевера.



[ This message was edited by: Yoel on 2002-11-04 06:48 ]
18 Окт 2002
Панкуха (соцарт) :


! בלױע נעכט װעלן שײַטערס פֿאַרצינדן
. מיר פּיִאָנערן - אַרבעטער-קינדער
. באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד
! "און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט

, זינגענדיק לוסטיק, גײט מען דערפֿרישטער
. טרעטן אַרױס מיר נאָך קאָמיוגיסטן
, באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד
! "און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט

, מיר הײבן העכער פֿאָנען רױט-העלע
! אַרבעטער-קינדער - דרײסטע און שנעלע
, באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד
! "און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט

! בלױע נעכט װעלן שײַטערס פֿאַרצינדן
. מיר פּיִאָנערן - אַרבעטער-קינדער
, באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד
! "און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט



Иллюстрация к панкухе :



Здесь важно ударение на װעלן :


בלױע נעכט - װעלן
שײַטערס פֿאַרצינדן


Ударение должно быть звонким и радостным, как в детском хоре Дворца Пионеров.


[ This message was edited by: Yoel on 2002-10-18 15:14 ]
1 Окт 2002
Симулякр, а как тебе такой стишок:


גאַליציִאַנער בית-עולם



, אַ באַרגישע אומרו - קאַרפּאַטישע מאָנען
. און ספֿרים, װאָס שמעקן מיט חלות, מיט קימל
, אָ, גלגל-החוזר, אַלװעלטישער דרימל
, מצבות געפֿאַלענע, מאָכיקער שימל, זײ קוקן אין הימל
צעבראָכענע אותיות קוקן אין הימל
. װי שטײנערנע בערד פֿון די טױטע רבנים

, מיט בילן פֿון הינט װערט אַנטשלאָפֿן אַ פּױער
. אין כאַטעס - פֿאַרנאַכטישע בלױען עקראַנען
... אַרױס מיט די שיפֿן, אַװעק מיט די באַנען
, דערהרגעט, פֿאַרשװוּנדן, אַנטלאָפֿן, צעפֿלױגן
... "געעפֿנט אַ "ביזנעס", געװאָרן אַ "לױער
, טראַמװײַען אין לעמבעריק ציִען דעם בױגן
, דעם שטאָלענעם גאָרגל צום הימל
, צום טרױער
. װוּ אָסיענדיק גאָלד קרײַזלט אומעט אין אױגן

גאַליציִע שװײַגט איר פֿאַרצײַטישן ניגון
. און שטשירעט איר מױל מיט אַ װאַלד סטאַלאַקטיטן
, געפּשטלט גמרא, געװאַנדערט, געליטן
זײ ליגן אינמיטן
, דעם האַרבסטיקן הימל
. און שװאַרצע אָסינעס זײ טוען פֿאַרװיגן


יואל מאַטװײעװ, תשרי תשס'ג




Есть критические замечания по существу?


[ This message was edited by: Yoel on 2002-11-07 01:29 ]
3 Сент 2002
На другом форуме была начата дискуссия о том, что некоторые лингвисты считают западный и восточный идиш за два разных еврейских языка. Поскольку мы сами, носители идиша, считаем, что западный идиш - именно наш язык ( никому ведь не взбредает в голову утверждать, что Цэнэрэнэ и Бовэ-бух написаны на другом языке ) , этого аргумента вполне достаточно.

Тем не менее, вот еще парочка:

1. Именно западный идиш был литературным стандартом для евреев Восточной Европы вплоть до конца 18 века и считался просто более высоким стилем, а не особым языком.
2. Всегда воспринимался обеими сторонами как единый язык.
3. Существовали переходные диалекты (непрерывный континуум между восточным и западным идишем, в том числе и в географическом смысле).
4. Есть явная преемственность литературы.
5. Вокализм западного идиша отлично коррелирует с восточным идишем, но ни с одним из известных нам немецких диалектов.
6. Наконец, это язык единой культуры и единого этноса.

Нестабильная смесь немецкого и идиша, возникшая в Западной Европе в 19 веке после разрушения культуры западного идиша, известная как ייִדיש-דײַטש , породившая свою (небогатую) литературу - это, все-таки, скорее сильно онемеченный идиш, чем идишизированный немецкий, хотя бы по своему происхождению из аутентичного западного идиша, хотя в Венгрии его и считали за нечто отдельное (не просто ייִדיש, но ייִדיש-דײַטש ).

Феномен ייִדיש-דײַטש середины-конца 19 века - тема для особого исследования, но она не столь интересна: он едва просуществовал сотню лет и на нем мало что написано.

Инцидент о "двух идишах" я тоже считаю исчерпанным: в свете перечисленных фактов я не вижу смысла рассуждать о двух разных еврейский языках, по аналогии с рассуждениями о двух армянских, нескольких цыганских, китайских и т.п. языках, ведь общность еврейской культуры, литературы и даже традиционной территории расселения носителей языка вполне очевидна.

На этом топике я предлагаю обсудить староеврейский язык и литературу. Под этим термином я имею в виду литературу на западном идише, в том числе написанную носителями восточного идиша, ее язык, стили и т.п., но не возраст ее диалекта, ведь восточный идиш не младше и развивался синхронно. Просто эта литература и ее язык устойчиво ассоциируются у нас со стариной, поскольку до конца 18 века именно западный идиш повсеместно был принят за литературный диалект .
30 Авг 2002
שקאָלע


, Turbo Pascal אױפֿן
, מיט מײַן חבר קאָליאַן
, כ'זיץ בײַם גרינעם עקראַן
. קאָמפּיליר אַ טרױאַן

: כ'האָב אַ װיצל געקענט
, האָט דעם פּאָרט Hercules
, װערט ער ממש פֿאַרברענט
! װען מע שיקט עפּעס דאָרט

"GREAT GAME" מיט אַן אױפֿשריפֿט
. ליגט אַ שװאַרצע דיסקעט
, דער אַדמין װיל אַהײם
! נאָר ער זעט, נאָר ער זעט

פֿונעם שכינישן קלאַס
,לױפֿט אַרױס דער אַדמין
,אױפֿגעשױבערט און בלאַס
: גײט אַהער און אַהין

- דער עקזאַמען ט'ניט זײַן -
! נעץ-Nowell ס'הענגט די
... און מיט מײַן מאָניטאָר
. זאָג איך אונטער: זװיזדעץ

: , הער זשע, טײַער מײַן קינד
: לערן אָפּ די מאָראַל
, אַצינד Java ניצט מען
. Pascal - נאָר פֿיל בעסער
Последние посетители
Гость


Вторник, 20 Май 2008 - 23:04

Комментарии
Вам не оставили ни одного комментария Laplandian.

Друзья
Нет друзей для показа.
Текстовая версия Сейчас: Пт, 1 Ноября 2024, 3:21


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru
IPS Driver Error

IPS Driver Error

There appears to be an error with the database.
You can try to refresh the page by clicking here