Урок 3 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Урок 3 |
Сообщение
#1
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
לעקציע 3 Урок 3
?וואס דארף א גוטער שילער ברענגען מיט זיך אין קלאס Что дожен хороший ученик взять с собой в класс? א לערנבוך - учебник א פעדער - ручку א העפט - тетрадь א בלייער (блайер) - карандаш א ווערטערבוך - словарь א מעקער - стёрка(мне сказали, что на правильном русском это ластик) Несмотря на то, что сегодня это не актуально я, всё же, привожу и эти слова: א טינטער מיט טינט - чернильницу с чернилами Внимание: слово לערנבוך - учебник состоит из двух слов -לערן(от слова לערנען и слова בוך - книга. Существительное דאס לערנען - обучение и слово בוך являются словами среднего рода: דאס לערנען, דאס בוך . Тем не менее слово לערנבוך - мужского рода - דער לערנבוך . Множественное число(מערצאל - мэрцол) - די לערנביכער Тоже самое и со словом ווערטערבוך - словарь.Оно состоит из двух слов среднего рода: דאס ווארט - слово - мн.число - די ווערטער и из уже знакомого нам слова דאס בוך (дос) - мн.число - די ביכער . Тем не менее - слово ווערטערבוך - мужского рода - דער ווערטערבוך мн.число - די ווערטערביכער Ручка - женского рода - די פעדער - мн.число в данном случае не меняется - די פעדער Карандаш - муж. рода - דער בלייער - мн.число - די בלייערס Тетрадь - ж.рода - די העפט - мн.число - די העפטן Стёрка(ластик) - м.рода - דער מעקער - мн.число - די מעקערס Чернила - м.род - דער טינט Чернильница - м.род - דער טינטער мн.число - די טינטערס דער לערער פרעגט: "חיים, פארוואס ביסטו געקומען אין קלאס אן א העפט ?און אן א בוך? פארוואס שווייגסטו Учитель: Хаим, почему ты пришёл в класс без тетради и без книги? חיים: איך האב פארשפילט אין קארטן סיי די העפט און סיי דאס בוך Хаим: я проиграл в карты и тетрадь и книгу ?דער לערער: און וואס וועסטו מארגן פארשפילן חיים: איך ווייס אליין נישט, עס איז שוין נישט געבליבן, וואס צו פארשפילן קארטן(кортн) - карты ед.число: די קארט Попробуйте сами перевести последнее предложение. |
|
|
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
До войны бресловский хсидэс был распространен на Украине, в
Польше, старой общине Эрэц-Исроэл и немножко в Беларусии, Венгрии и других странах. Сегодня появилась мода становиться бресловскими у миснагедов, венгерских и сефардов, не говоря уж о балтшувэс. Единого стандартного произношения нет, так-как сам ребе Нахман не приветствовал стандартизацию, даже не требовал определенного нусаха молитвы и т.п. У аутентичных бресловских в 4-5 поколении встречается украинское и польское, реже литовское, как ойкающее, так и эйкающее произношение. Тоже самое - идиш. У иерусалимских бресловцев доминирует литовский прононс, у американских - венгерский. Украинских хсидим, увы, мало осталось. Кто погиб от рук фашистов, кого коммунисты расстреляли. Безрадостная картина. Дети многих из оставшихся в живых учились в литовских или пойлише ешивах, поэтому восприняли соответствующий выговор. Была определенная традиционно бресловская земля на Украине: Немиров, Теплик, Черин, Брослав (он же, собственно, Бреслов), частично Умань и Кременчуг, Тульчин, Кировоград. Там был, конечно, кумэц и мелипм, кроме заезжих литваков на юго-востоке, у самых границ черты оседлости. Умэйн, иэй шмэй рабу... Экстратерриториальные тенденции появились в Бреслове еще во времена реб Носона Штэйнарца, убежденные последователи которого распространили учение своего уже мертвого ребе в интерпретации реб Носона кто в Польше, кто в Галиции, кто аж при дворе Цемах-Цедека. Да, пардон, реб Нусн Штэйнарц, если мы хотим мысленно представить место событий. [ This message was edited by: Yoel on 2002-02-24 10:08 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Пон, 29 Апреля 2024, 18:28 |