Цитата (riftsh)
идиш в сефардской агаде (Венеция, 1740)Переводить агаду на разговорный язык рекомендовал еще Раши. Одним из первых переводов, о которых нам известно (сам перевод не сохранился) был английский перевод 13 века. С началом книгопечатания появились двуязычные издания. В 1609 году венецианские печатники сделали еще один революционный шаг. Исраэл бен Давид Зифрони издал роскошно иллюстрированную агаду в трех версиях: на иудео-итальянском, ладино и идише. Оформление и иллюстрации были абсолютно идентичными, отличался только текст. Венецианская агада с комментариями Леоне да Модены послужила образцом для большинства сефардских изданий агады на несколько столетий.
(IMG:
http://www.ljplus.ru/img/riftsh/w_venice_1629.jpg) Венецианская агада, 1629 год.Еще сто лет спустя (1740) "adir hu" был включен в венецианскую агаду в переводах и на иудео-итальянский, и на идиш, сделав ее первым трехязычным изданием агады, и, вероятно, одной из самых первых многоязычных книг в истории книгопечатания.
(IMG:
http://www.ljplus.ru/img/riftsh/w_venice_1740.jpg) Страница Венецианской агады 1740 года на трех языках.Легко заметить, что на этой странице (как и на многих других сохранившихся экземплярах старых изданий агады) есть пятна. Это легко объяснить - вино и бульон в 17 веке проливались так же легко, как и сейчас. Несколько лет назад я работал с Амстердамской агадой 1728 года в отделе редких книг и рукописей одной из библиотек. Перелистывая страницы, я заметил, что в место сшивки, в глубину корешка книги забились крошки мацы, некоторые вполне крупные. Я знал, что с конца 18 века, этот экземляр находился в библиотеках, сначала в Баварии, потом в США, т.е. маца попала туда не меньше двухсот лет назад. Выбранный мной и немедленно съеденный самый красивый кусочек ни по виду, ни по вкусу ничем не отличался от изделий современных мастеров...