Факультативное чтение 3 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Факультативное чтение 3 |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Довид Гофштейн
В еврейском слове דוד האָפֿשטײן אין ייִדישן װאָרט אין ייִדישן װאָרט, װי ס'איז װילד, װי ס'איז מילד, װי ס'איז טײַער ,איז פֿאַראַן אַזאַ רוף צו באַנײַונג, איז פֿאַראַן אַזאַ העלישער פֿײַער , אַז װינטן, װאָס ציִען אױף װעלטישע ברײטע באַראָטן , ניט קענען פֿאַרבלאָזן זײַן גליִענדן אָטעם , און אַשן פֿון תקופֿות ניט קענען זײַן צונטער פֿאַרגרױען .זײַן מונטערן צונטער, װאָס העלט זיך אױף שטילקײט פֿון בלױען ,אין ייִדישן װאָרט, װאָס איז אַקאָרשט אַרױס פֿון די צװאַנגען , װאָס אומרויִק זוכט זיך נאָך פֿעלדער און סטעפּעס . איז פֿאַראַן שױן די זיכערע רו און די ברײטקײט פֿון עפּאָס , און ניט נאָר בײַ הײליקע שומרים -- אין װאָרט בײַ די פּשוטע היטערס , הערט זיך דער אָנהײב פֿון שטאָלצע געזאַנגען פֿון שניטערס -- הערט זיך דער אָנזאָג אױף מונטערע קלאַנגען פֿון שײַער . אין ייִדישן װאָרט, װי ס'איז װילד, װי ס'איז מילד, װי ס'איז טײַער Насколько трагически звучит это стихотворение в контрасте с судьбой его автора... P.S. Не совсем понятно, что такое אין די ברײטקײט פֿון עפּאָס : אין דער ברײטקײט פֿון עפּאָס или און די ברײטקײט פֿון עפּאָס :confused: [ This message was edited by: Yoel on 2002-08-11 20:27 ] |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
און די ברײטקײט פֿון עפּאָס - наверно так.
|
|
|
Сообщение
#3
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Так оно и есть, я исправил текст. Я скатал стихотворение из издания с ошибкой. Действительно, אין די ברײטקײט פֿון עפּאָס и по смыслу как-то не подходит, да и такое склонение встречается только в центральном и кое-где в северном диалекте, но никак не на Украине.
|
|
|
Сообщение
#4
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Гофштейн, разумеется, строго пользовался литературным стандартом, но происхождения был коростышевского. А т.к. это есть север киевской губернии (радомысльский уезд), то дома ему должен был быть родным одно время обсуждавшийся нами северо-украинский переходный диалект. Как в этом диалекте обстоят дела со средним родом, סובסטאַנץ-מין און געמישטער מין, мы так ведь и не выяснили. Вот тут, как раз, профессиональный идишист не помешал бы, но пока приходится рассчитывать на собственные силы: у тебя, реб Йойл, никого нет из тех краёв (вопрос, действительно, интересный - жаль опять нерешённым оставлять)?
|
|
|
Сообщение
#5
|
|
Заглянул... и зарегистрировался Группа: Обозреватель Сообщений: 33 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Июня 2004 Из: Новый Йорк Пользователь №: 82 |
Насколько известно вашей покорной слуге, взаимная замена אוּן и אין не имеет ничего общего с диалектами, и является лишь проявлением незнакомства автора с написанием соответствующих слов в немецком языке.
|
|
|
Сообщение
#6
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
При чем тут немецкий язык??? און и אין четко разделялись в любом иврэ-тайче хоть варшавского, хоть люблинского издания, хотя произносились без сомнения одинаково.
Что же касается литовского или белорусского идиша, его носитель напишет און ( ун ) как אין ( ин ) разве что под дулом пистолета. Эти слова звучат одинаково только в южном идише. Или Вы про Гершн Вайнера - редактора хрестоматии с опечаткой ? [ This message was edited by: Yoel on 2002-08-11 23:15 ] |
|
|
Сообщение
#7
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Никого нет, увы. Ни знакомых, ни родственников. Голэ горнит .
|
|
|
Сообщение
#8
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Ну, не только в южном - во всех, кроме литовского. Но дело же не в этом - при чём тут автор вообще? Обыкновенная опечатка. В старые добрые времена существовали ещё наборщики, корректоры и проч., чьи роли сейчас зачастую совмещаются в одном лице - автора с word-processor'ом в умелых руках. Правда, при старом раскладе имелись и своего рода недостатки - например диалектные обороты довести до зоркого читательского ока было почти невозможно. В союзе - строго придерживались литстандарта, невероятно строгого литстандарта. Особенно у Вергелиса. Вот пример (от Хаима Бейдера): Шрайбман, Ихиль Ицикович, с известным упорством боролся за доведение в своём сборнике до печатного листа слова קערנעצע - но безуспешно, т.к. единственно правильным считалось קרענעצע. Это здесь оба варианта идут на OK. Роли обоих редакторов - внутреннего (Super-Ego) и внешнего (издательского) - касались и грамматических аспектов тоже.
К тому же, в южном диалекте (т.е., в нашем) - вообще דאָס ברײטקײט. |
|
|
Сообщение
#9
|
|
анархист Группа: Модератор Сообщений: 317 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 29 Апреля 2003 Пользователь №: 7 |
Йоэл, Нафтали, Гилель и другие, -
я хочу посоветоваться. Так как я довольно часто отправляю вам всем книжки и прочее, м.б., стоит завести отдельный топик с вопросами по поводу нужности вам того или иного отправляемого материала? А то - я рассеиваю по разным топикам эти вопросы, и значительная часть их теряется, т.е. не просматривается; иногда я, не получая ответа, снова пишу, спрашиваю, а это отнимает время, так как потом, через пару дней сам забываю, на каком топике я это спрашивал. С другой стороны, у нас и так очень много топиков, и уже становится трудновато ориентироваться. Если даёте "добро", то мои вопросы такого рода будут появляться лишь на новом топике, который я условно предлагаю назвать "Раздача слонов". Вот, кстати: нужен ли Йоэлю идишский перевод книги немецкого философа Макса Штирнера (Каспара Шмидта), предтечи анархизма-индивидуализма "Единственный и его собственность"? מאַקס שטירנער: "דער איינציגער און זייַן אייגענטום". איבערזעצונג פון ד"ר פרומקין. ניו-יאָרק, קראָפּאָטקין ליטעראַטור געזעלשאַפט, 1916 Книга редкая, но теперь, благодаря моим рассылкам, имеющаяся во всех крупных анарх. библиотеках и архивах на Западе. А также - "Этика" Кропоткина на идиш, ч.1, Нью-Йорк, 1924. Ума не приложу, куда их девать. Если нужно - то, будь другом, не держи хотя бы Кропоткина в туалете, как это делает мой знакомый раввин, большой поклонник идиш-анархизма, но читающий литературу этого движения исключительно в сортире. |
|
|
Сообщение
#10
|
|
Решился тоже написать Группа: Участник Сообщений: 125 Спасибо сказали: 1 раз(а) Регистрация: 5 Май 2003 Из: Ukrane, Kiev Пользователь №: 14 |
Zeyer a gute makhshove...
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Ср, 25 Сентября 2024, 19:18 |