|
Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал
|
|
Песни на идиш, с переводом на русский |
|
|
Guest_izak_*
|
Суббота, 21 Май 2005, 22:06
|
Гость
|
Дамы и Господа, а пришлите, пожалуйста, тексты аидише маме на идиш и на русском на почтуСпасибо.
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
izakпосмотрите тему - там есть один из вариантов на русском и два варианта на идиш
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
БЭЛЦ Дерцейл мир, алтер,Дерцейл мир гешвинд,Вайл их вил виснАлес ацинд;Ви зет ойс дос штибл,Вос hот а мол гегланцт,Ци блит нох дос беймэлэ,Вос их hоб фарфланцт?Дос штибл из алт,Фарваксн мит мох ун гроз,Дер алтер дах цефалт,Ди фенцтер он а глоз,Дер ганик из крум,Цебойгн ди вент,Ду волст дос шойн мерГорнит деркент. Припев:Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,Майн hэймэлэ, ву их hоб,Майне киндэрше йорн фарбрахт.Зайт ир а мол гэвэн ин БэлцМайн штэтэлэ Бэлц,Ин оремен штибэлэМит алэ киндерлэх дорт гелахт.Едн шабэс флэг их лойфнДорт мит дер тхинэ глайх,Цу зицн унтер дэм гринем бэймэлэх,Лейнэн бай дем тайх.Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,Майн hэймэлэ, ву их hоб,Майне киндэрше йорн фарбрахт.Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц,Майн hеймэлэ х’hоб геhатДи шэйнэ халоймэс а сах. | | БЭЛЦ расскажи мне, старик,Расскажи мне, побыстрей,ибо я хочу знать всё сейчас;Как выглядит домик,что однажды сиял?Растёт ли ещё деревце,что я посадил?Домик стар,зарос мхом и травой,старая крыша развалилась,Окна без стекол,Крыльцо покосилось,стены обветшали.уже больше не узнаешьПрипев:Бэлц - мое местечко Бэлц,Мой домик, где я провелдетские года.Что было в Бельцахв моём местестечке Бэлц,В бедном домишке,со всеми детишками смеялись.Каждую Субботу я бежалпрямо с молитвой туда,чтобы посидеть под зелёными деревьями,чтобы читать у реки.Бэлц - мое местечко Бэлц,Мой домик, где я провелдетские года.Бэлц - мое местечко Бэлц,Мой домик, я оставилмножество красивых снов. |
Перевод сделал Ицик Мейерс (Саша Солдатов, он же - yidl) и разместил в комьюнити ru_yidish в ЖЖ
|
|
|
|
|
|
|
ас и корифей
Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004
Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)
|
В варианте песни" А идыше маме" по Дуду Фишеру - ошибка на ошибке. Как лицо кровно заинтересовонное, очень прошу исправить.
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Цитата В варианте песни" А идыше маме" по Дуду Фишеру - ошибка на ошибке. Как лицо кровно заинтересовонное, очень прошу исправить. приведите исправления - исправим
|
|
|
|
|
|
|
ас и корифей
Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004
Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)
|
Тикун тоэс. Ich vil ba aych A Kashe fregn....... Mit Velchn tayern farmegn...... Un DOCH ,AZ MEN farlirt ........ Un ver BA AEYR KRANKER BET .... Ver hot ba aych GEKOCHT , GEBAKT ,GEARBET UN GESHKLAFT..... Un ver hot far dem kind AVEKGEGEBN ir LETSTE kraft
|
|
|
|
|
|
|
клезмер-хранитель
Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL
Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)
|
Иренаспасибо за "Бэлц"! при случае передайте его же ("спасибо") его же переводчику (Ицику Мейерсу) зы исторической правды для. наиболее "древнее" известное мне издание. из коллекции Боба Фридмана. Цитата MEIN SHTETELE BELZ .............................. as originally introduced by the celebrated artiste ISA KREMER
.............................. Copyright 1932 by Alex Olshanetsky Copyright Transfered 1933 to J. & J. Kammen Music Co. Inc.305 Roebling St.,Brooklyn, N.Y. ............................... 1) Зайт ир а мол гэвэн ин Бэлц - выделенное отсутствует 2) тхинэ - не молитва, а женский молитвенник 3) Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц, Майн hэймэлэ, ву их hоб, Майне киндэрше йорн фарбрахт. Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц, Майн hеймэлэ х’hоб геhат Ди шэйнэ халоймэс а сах. - выделенное отсутствует зызы есть "мужской" вариант Цитата Oy, eden Shabes fleg ikh loyfn Mit ale inglekh tzuglaykh есть варианты "арии", а не "дуэта" Цитата Wen ich derman mich fon maine kinderishe juhrn, azoj wie a chulem kumt mir dus fur. Cu steit noch dus Shtibele, wos es hot a mol ge glanct Cu stet noch dus bojmele, wos ich hab amul geflanct.
Dus stibele iz alt, ein gevaksn mit moch un gruz. Dus stibele is calt und in the fenster is doch kein gluz. Der ganek is krimp, ein geboigen die vent Ci het ich noch dus a mul derkent.
Belz, mein shteitele Belz, mein heimele dort we chob meine kinderishe yourn fer brengt.
A yeden shabbes fleig ich cu loifn mit alle chaverim gleich. Zetsn wir sich unter deim Boimele kukn dem rinerdichen taich.
Zent ihr shoen gevein a mul in Belz Hat ihr shoen gesein a mul Belz и тд.
|
|
|
|
|
|
|
ас и корифей
Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004
Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)
|
Спасибо. Я ведь не корысти ради... На счет "тхины", по моему ,правы оба.
|
|
|
|
|
|
|
клезмер-хранитель
Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL
Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)
|
а идише мамеЦитата На счет "тхины", по моему ,правы оба. чесслово, в любом другом варианте, смолчал бы: при моём нулевом идише спорить?! но не в данном конкретном случае. все слышанные мной певцы (муж.) эту фразу меняют. "бэлц" ведь написали для бельчанки Изы Кремер. более того. прочтите резенцию на спектакль "песня гетто" http://holoimes.pochta.ru/1932.10.03%20Son...he%20Ghetto.pdf и обратите внимание на имя героя Леона Голда. а теперь "разбейте" песню на два голоса: эта фраза "железно" принадлежит героине. зы ещё один вариант "монолога". кажется, с zemerl.com Цитата Beltz, Mayn Shtetele Beltz Music: Olshanetsky, Alexander Lyrics: Jacobs, Jacob
1. Az ikh tu mir dermonen Mayne kindershe yorn, Punkt vi a kholem Zet dos mir oys. Vi zet oys dos hayzele, Vos hot amol geglantzt, Tzi vakst nokh dos beymele, Vos ikh hob farflantzt?
Refrain: Oy, oy, oy Beltz, mayn shtetele Beltz, Mayn heymele, vu ikh hob Mayne kindershe yorn farbrakht. Beltz, mayn shtetele Beltz, In ormen shtibele, Mit ale kinderlekh dort gelakht. Oy, eden Shabes fleg ikh loyfn Mit ale inglekh tzuglaykh Tzu zitzn unter dem grinem beymele, Leynen bay dem taikh Oy oy oy Beltz, Mayn shtetele Beltz, Mayn heymele, vu kh'hob gehat Di sheyne khaloymes a sakh.
2. Dos shtibl is alt, Bavaksn mit mokh Dos shtibl is alt, In fentzter keyn gloz Dos shtibl is alt, Tzeboygn di vent, Ikh volt shoyn zikher Dos vider nit derkent
Refrain
|
|
|
|
|
|
|
ходячая энцикопедия
Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский
Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)
|
Цитата Тикун тоэс. Ich vil ba aych A Kashe fregn....... Mit Velchn tayern farmegn...... Un DOCH ,AZ MEN farlirt ........ Un ver BA AEYR KRANKER BET .... Ver hot ba aych GEKOCHT , GEBAKT ,GEARBET UN GESHKLAFT..... Un ver hot far dem kind AVEKGEGEBN ir LETSTE kraft Тот вариант я записывал на слух, поэтому так ошибок в тексте. Цитата Wen ich derman mich fon maine kinderishe juhrn, azoj wie a chulem kumt mir dus fur. Cu steit noch dus Shtibele, wos es hot a mol ge glanct Cu stet noch dus bojmele, wos ich hab amul geflanct.
Dus stibele iz alt, ein gevaksn mit moch un gruz. Dus stibele is calt und in the fenster is doch kein gluz. Der ganek is krimp, ein geboigen die vent Ci het ich noch dus a mul derkent.
Belz, mein shteitele Belz, mein heimele dort we chob meine kinderishe yourn fer brengt.
A yeden shabbes fleig ich cu loifn mit alle chaverim gleich. Zetsn wir sich unter deim Boimele kukn dem rinerdichen taich.
Zent ihr shoen gevein a mul in Belz Hat ihr shoen gesein a mul Belz Ваш текст страдает большим количеством германизмов. А "het" - архаизм. Сейчас говорят "volt" От себя лично скажу, что "Бэлц" - моя первая, услышанная на идиш, песня, и к тому же, любимая песня. Цитата при случае передайте его же ("спасибо") его же переводчику (Ицику Мейерсу) Спасибо за комплимент по переводу
|
|
|
|
|
|
|
ас и корифей
Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004
Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)
|
Tхине -молитва на любой случай или по любому поводу, предназначенная, в основном, для женщин .На пример: в случае болезни, перед зажиганием свечей ,после плохого сна, для отвода сглаза, для улучшения дохода и т. д. Составлялись они в основном на идыш( тхинелушн) .Печатались: или в обычных сидурах рядом с традиционными молитвами, или отдельными изданиями называемымы" Сейфер тхинес" или сокращенно -"тхине".
|
|
|
|
|
|
|
клезмер-хранитель
Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL
Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)
|
yidl, а идише мамеЦитата Tхине -молитва на любой случай или по любому поводу, предназначенная, в основном, для женщин . т.е. получается што? ;) Цитата ................ Мой домик, где я провела ................ Каждую Субботу я бежала ............... я правильно кумекаю? :) а кода, скорее всего, как и положено, на 2 голоса Цитата Бэлц - мое местечко Бэлц, Мой домик, где я провел детские года. Бэлц - мое местечко Бэлц, Мой домик, я оставил множество красивых снов. идн! я ж "за правду!", а не "за прынцЫп" ... ;)
|
|
|
|
|
|
|
клезмер-хранитель
Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL
Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)
|
yidlЦитата Ваш текст страдает большим количеством германизмов положим, текст не "мой", а " ге рманизмом" страдают мой ник, моя фамилия и я сам (см.комментарий выше) (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/gy.gif) Цитата От себя лично скажу, что "Бэлц" - моя первая, услышанная на идиш, песня, и к тому же, любимая песня. коль так то, наверное, желание по-пе-ре-во-дить историческую прозу за "майн штетеле" у Вас лично есть? (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/winkk.gif) ' /> а я бы Вас лелеял, холил... "Бэлц"ами баловал... (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/pya.gif) ' /> а идише мамекстати! я пару раз видел в сети подобного мне психа (правда не такого ... эээ ... "богатого") с коллекцией "а идише мам". (эдакий "гарем" в 40 экз.) напоминаю и намекаю: я по-прежнему Ваш должник.
|
|
|
|
|
|
|
ходячая энцикопедия
Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский
Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)
|
Цитата Мой домик, где я провела Правильно кумекаете. Эта песня - разговор. есть два варианта исполения: 1) Куплет - припев - куплет - припев 2) 2 куплета с повтором последних двух строк 2-го куплета - припев. Лично мне нравится 2 вариант, т.е. как поет Дуду Фишер.
Сообщение отредактировал yidl - Вторник, 24 Май 2005, 2:24
|
|
|
|
|
|
|
ас и корифей
Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004
Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)
|
Цитата напоминаю и намекаю: я по-прежнему Ваш должник. Вы мне ничего не должны.Вспомнил анекдот. " Хаим когда ты уже отдашь долг ? " " Откуда я знаю? Bin ich dir den a nuvi?"
|
|
|
|
|
|
|
клезмер-хранитель
Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL
Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)
|
yidl1) принципиальных вариантов два: монолог или диалог. в "оригинале" (чуфстфую и пытаюсь доказать) диалог. именно "дуэтность" определяет жёсткий порядок текста: вопрос-ответ-её воспоминания-их воспоминания. 2) Фишер *** тоже "привнёс" в текст песни чуток "отсебятины" http://heimele.pochta.ru/Belz%20-%20Dudu%2...ene%20Lider.pdf 3) не думаю, что это плохо: любая песня, превращаясь в народную (без кавычек) , тут же обрастает вариантами. *** но его интерпретация мне "активно" не нравится: что называется "не в масть"
|
|
|
|
|
|
|
ходячая энцикопедия
Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский
Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)
|
Цитата 2) Фишер *** тоже "привнёс" в текст песни чуток "отсебятины" .pdf]http://heimele.pochta.ru/Belz%20-%20Dudu%20Fisher%20[Goldene%20Lider].pdf Ссылка уже закрыта. Цитата а текст Лебедевской "гиб мир Бессарабье" вам попадался? По моему, текст у меня есть, сейчас посмотрю в своём архиве.
|
|
|
|
|
|
|
ходячая энцикопедия
Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский
Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)
|
Цитата По моему, текст у меня есть, сейчас посмотрю в своём архиве. Посмотрел в архиве, не нашёл. Вообще, скажите какие тексты вам нужны. Если имеются у меня - выставлю тут.
Сообщение отредактировал yidl - Четверг, 26 Май 2005, 0:27
|
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|