Урок 1. В добрый час. |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Урок 1. В добрый час. |
Сообщение
#1
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
לעקציע נומער 1 - Урок номер 1
אין א גוטער שעה - В добрый час מיר באקענען זיך - Мы знакомимся חיים: שלום-עליכם, איך הייס חיים. און ווי הייסטו? - Хаим: Меня зовут Хаим. А как зовут тебя? שרה: איך הייס שרה - Сорэ: Меня зовут Сорэ חיים: זייער אנגענעם - Хаим: Очень приятно ?שרה: דו לערנסט זיך אין שול - Сорэ: Ты учишься в школе? חיים: יא, איך בין א תלמיד - Да, я ученик ? און דו ביסט א שילערין - А ты ученица? שרה: ניין, איך בין א סטודענטין - Сорэ: Нет, я студентка Примечания: Обратите внимание: Меня зовут (в смысле моё имя) Меня зовут(куда-то) -מען רופט מיך(ערגעץ ווו-דא ווערט באנוצט דער מאדאלער ווערב "מען - тут используется модальный глагол "мэн". Обратите , также, внимание, что для слова "ученик" используются два эквивалента - שילער (мужской род), שילערין (женский род) и ещё одно слово - תלמיד , которое более принято употреблять только в мужском роде.Это слово ивритского происхождения. Для светских учебных заведений можно употреблять оба слова, но в ешиве обучается только תלמיד , хотя учащихся в ешиве обычно называют ישיבה-בחור -это выражение из иврита(лошн койдеш) и на идиш оно произносится "ешивэ-бохэр". И ещё: Спряжение глагола הייסן: איך הייס דו הייסט ער, זי הייסט מיר הייסן איר הייסט זיי הייסן Итак : דו הייסט - тебя зовут(очень дословно - ты зовёшься, хотя в идиш этот оборот не является страдательным) Но в вопросительной форме нельзя на идиш сказать : ווי הייסט דו - הייסט и דו сливаются в одно слово и получается הייסטו Думаю, что на первый раз достаточно. |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Заглянул... и зарегистрировался Группа: Новичок Сообщений: 20 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 31 Марта 2004 Пользователь №: 43 |
Здравствуйте Лейб, у меня есть два вопроса:
1) Мы знакомимся: מיר באקענען זיך מיר - значит "мы" (мир)? 2) Вы указываете на использование глагола "мэн" מץן, но не очень понятно почему здесь он используется - потому что это вынужденное действие - меня зовут מען רופט מיך, то есть я должен, вынужден идти, поэтому? С уважением, Fox. |
|
|
Сообщение
#3
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Уважаемый Fox Malder
1. Да, מיר -это мы (мир), скоро я буду об этом говорить более подробно. 2.מען - это так называемый модальный глагол מען רופט מיך - меня зовут מען עסט - - едят מען ארבעט - работают А теперь сравните: זי הייסט חנה - её зовут Хана (дословно - она зовётся Хана, но в идиш это не является страдательной формой) מען רופט זי חנה - её зовут Хана. Тут используется модальный глагол מען - (мэн), т.е. какие-то люди зовут её Хана. теперь снова מען עסט - едят и מען ארבעט - работают но - ער עסט - он ест ער ארבעט - он работает. |
|
|
Сообщение
#4
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
לעקציע 1 -א Урок 1а
Вчера мы употребили слово בין איך בין א תלמיד - я ученик слово בין в данном случае переводится как "есть" или точнее - איך בין - "есмь". Это первое лицо настоящего времени глагола быть - זיין (зайн) Спряжение глагола זיין (зайн). Я в скобках пишу русскими буквами, потому,что ещё не умею пользоваться "шрайбмашинкой" - чегой-то не получается. Итак: איך בין я есть דו ביסט ты есть ער, זי איז он, она... מיר זיינען мы..... איר זייט (зайт) вы.... זיי זיינען (зайнэн) они Некоторые пуристы пишут и говорят вместо זיינען - זענען Это тоже абсолютно правильно. Вспомним ещё раз это предложение: איך בין א תלמיד - я ученик א - это неопределённый артикль, так же как и в английском : I'm a student. Специально для Йошки: артикль א =ein Ich bin ein Student Определённые артикли : דער, די, דאס - этот, эта, это חנה איז די בעסטע שילערין - Хана лучшая ученица חיים איז דער בעסטער שילער - תלמיד Тут употребляется определённый артикль, который указывает, что Хана и Хаим именно лучшие ученики. Мы знаем, что Хана ученица - שילערין - суффикс ין - ин указывает на женский род. שרייבער - שרייבערין - писатель - писательница В советском литературном идиш буква и опускалась: שרייבערן, שילערן В народном идиш больше используется для обозначения женского рода суффикс קע (ке): שילערקע, לערערקע, שרייבערקע איך מיין, אז אויף היינט איז גענוג, איך מוז גיין שלאפן- מארגן איז אויך א טאג. א גוטע נאכט. |
|
|
Сообщение
#5
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
איבונגען - Упражнения
שטעלט אריין דעם פאסיקן ווארט Введите подходящее слово שרה: ..... הייס שרה ?חיים: ... ביסט ... שילערין ער ....א תלמיד מיר...... תלמידים - תלמידים - מערצאל פון תלמיד(множественное число от тАлмид) זיי ....אויך תלמידים אויך - тоже |
|
|
Сообщение
#6
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
Продолжение занятий - урок 2 здесь ! [ This message was edited by: Admin on 2002-01-23 11:01 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Пт, 27 Сентября 2024, 11:39 |