IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



צענטע לעק
Арье
Сообщение #1
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 148
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 19 Июня 2003
Пользователь №: 18



צענטא לעקציע - Десятый урок

טראָץ דעם,װאָס דוּלצינעע איז פֿאַרבליבן מיט אַן אָפּגעברענט פּנים נאָך דעם טעראָר-אָנגריף האָט חײם זיך שטאַרק פֿאַרליבט אַין אַיר. זי האָט אים פֿאַרבעטן צוּ זיך אַהײם אַױף שבת,כדי צוּ באַקענען אַים מיט אַירע עלטערן. בעסער װאָלט זי דאָס נישט געטאָן. איר טאטע האָט גענומען דעם בחור אין שול, ווו מען האָט אים מכבד געווען מיט אן עליה. דער תחשיט האָט בכלל נישט געװוּסט,װאָס פֿאַר אַ חײה אַיז דאָס עליה און עס איז געװאָרן אױס שידוּך

Теперь я дам словарик и пояснения слов без огласовки - их вы найдёте в тексте. Итак:
טראץ דעם - несмотря на
וואס- что

פארבליבן - осталась, остался. Неопределённая форма - פארבלייבן - фарблайбн.
Это одна из форм слова בלייבן - блайбн - остаться
אפגעברענט -обожжённый - это прилагательное среднего рода.
Мужской род -אפגעברענטער
Женский род - אפגעברענט
Инфинитив - אפברענען







А теперь обратите внимание: דאס פנים ברענט אפ - лицо подвергается ожогу.
דאס הויז ברענט אפ - дом сгорает. Как видите, префикс אפ (оп) отделяется от слова אפברענען,אפגעברענט
טעראר-אנגריף - террор и есть террор, а вот אנגריף-нападение, атака.
שטארק - сильно, крепко
זיך פארליבט -влюбиться - страдательная форма с употреблением местоимения זיך
ליבן - любить

Обратите внимание : ער האט זיך פארליבט אין איר - он влюбился в неё
и ער האט זי ליב - он любит её, т. е. в одном случае употребляется איר , в другом случае זי
פארבעטן - пригласить, в данном случае זי האט אים פארבעטן это слово прошедшего времени, которое убразуется с помощью האט
Есть синоним слова פארבעטן - איינלאדן
איינלאדן - айнладн
Ну, такие слова как טאטע - отец
אהיים - домой, от היים - дом, думаю все знают.
עלטערן родители
שול - в данном случае это синагога.Очень часто для обозначения синагоги и для того, чтобы отличить синагогу от обычной школы говорят (даже литваки) שיל
Вообще слово школа употребляется в смысле синагога из -за того, что правильнее сказать בית המדרש (бейсмедреш), т.е. студия, учебное заведение , т.к. в синагоге изучают Тору.
בעסער - лучше
בעסער וואלט זי דאס נישט געטאן - лучше бы она этого не делала.
וואלט - бы
חייה - зверь.Это слово ивритского происхождения( אט אזוי וויל איך, יואל, נישט לשון קודש, נאר עברית
תחשיט - (тахшит) - драгоценность, в данном случае это имеет иронический привкус.
עליה - дословно поднимание. В данном случае приглашению к свитку Торы для чтения еженедельной главы.
שידוך - сватовство. מכבד געווען - угощение, в данном случае оказание чести.Это форма прошедшего времени. Настоящее время - מכבד זיין
Ну-с, попытайтесь хоть бы на этот раз перевести уже почти переведённый текст.



[ This message was edited by: leib on 2002-05-13 01:25 ]

[ This message was edited by: leib on 2002-05-13 01:34 ]

[ This message was edited by: leib on 2002-05-14 02:44 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
2 страниц V  < 1 2  
Создание новой темы
Ответов (20 - 22)
Laplandian
Сообщение #21
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Цитата
On 2002-06-09 10:55, Моше-анархист wrote:
Йоэл, вопросы:
1) пишут:אַלץ , говорят - как в немецком: אַלעס. Никогда в Израиле и у родственников жены на Украине не слышал "алц" как норму (разве только у кого-то неважно с дикцией, и он глотает звуки).  Я сам пишу и говорю "алц" - но, м.б., это неправильно, несмотря на то, что в словарях и грамматиках так зафиксировано. А если неправильно, - зачем это так вставлено в печатные издания? Чтобы отличалось от немецкого, что ли?
2)  В "Форвертсе" во вполне официальных статьях - биографиях разных выдающихся еврейских писателей-публицистов-поэтов и прочих - некоторое время уже вместо פאָטער/מוטער стоит טאַטע/מאַמע , что вообще-то является уменьшительно-ласкательной формой, для официальных статей как-то не очень подходящей, по-моему. Во всех словарях, выходящих до настоящего времени, таки написано чётко, что отец - это фотер, никак не татэ-папа, а мать - мутер, никак не мамэ-мама. Отчего же корректор "Форвертса" оставляет именно уменьшительные формы (даже если автор статьи пишет именно "татэ-мамэ", - на то там корректор и сидит, чтобы проверять и изменять)? По недосмотру или как? Как ты думаешь?
3) Используется ли до сих пор где-нибудь"тантэ" (как в немецком) вместо "мумэ" - тётя? Когда-то, сто лет назад, в эпоху засилия германизмов, писали "тантэ", - а как сейчас? Где-то ещё так пишут или, может быть, даже говорят?
4) ты слышал такой руссицизм "фаргешмолцет" (ער איז פאַרגעשמאָלצעט געוואָרן:wink:? В смысле, ты понимаешь, "зашмальцованный", испачканный. И если это используется, то не могу ли я использовать русские корни с идишскими суффиксо-префиксами для почти любой нужной мне конструкции? Авось поймут - всё равно полно руссицизмов, поланизмов и украинизмов в языке. Как ты думаешь?
Вообще - будешь в Иерусалиме - заходи, заезжай ко мне. Мы славно пообщаемся. Жена и тесть будут счастливы. Вопрос кошера на моей кухне обсудим отдельно. 
3) 

1.
אַלץ говорят в Белоруссии, Литве, некоторых регионах Польши, אַלעס - на Украине, и там не знают слова אַלץ напрочь, кажется. За литературное ИВО приняло литовский вариант, но я встречал литваков, говорящих אַלעס и считающих эту форму более культурной, чем родное אַלץ .

2.
טאַטע/מאַמע - это не уменьшительные формы, а совершенно нормальные. Напротив, פאָטער/מוטער часто звучит неестественно, даже в официальной речи.

3.
По-поводу טאנטע и אָנקל , реб Лейб говорит, что у них в Ковно эти слова употребляли, но я знаю, что в Белоруссии их не было. У венгерских и чешских евреев они в ходу, были они и в западном идише. Сейчас среди венгерских харейдим есть тенденция их не употреблять. На Украине их не было .

4.
Слова פאַרגעשמאָלצעט не бывает в природе. А
פֿאַרשמאַלצ(ע )ט, פֿאַרשמאָלצ(ע )ט, פֿאַרשמאָלצעװעט - вполне нормальные литературные слова. А почему это вообще русизм? Разве "зашмальцованный" - это литературное русское слово? По-моему, это как раз оно - идишизм, а не наоборот.




[ This message was edited by: Yoel on 2002-06-09 20:17 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #22
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Да, по-поводу русизмов, разумеется нельзя употреблять какие попало русские или польские слова в речи на идише. Существует чрезвычайно много славянизмов в разговорной речи, но их список вполне ограничен и стабилен, к тому же еврейские слова часто звучат иначе, чем в славянских языках. Надо их знать, читая книги, словари, а самое главное - реально разговаривая с людьми по-еврейски .
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #23
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Мойше, я тут тоже вставлю свои два агорот:

Не могу, конечно, сказать за всю Украину, но в значительной её части, о которой я осведомлён, как и в соседних неукраинских землях, встречаются и אַלץ и אַלעס (произносятся - олц и олэс). И оба эти слова не означают всё. Всё - это אַלדינגס (произносится олдыньгс) с вариантами - и, кстати, именно это слово, как наименее немецкое, предпочитал Шлоймэ Бирнбойм. אַלץ же используется только в усилительных оборотах типа אַלץ גיכער און גיכער , אַלץ מערער
и т.п. אַלעס - ещё более ограниченно оборотами типа אַלעס בעסט и אַלעס גוט - [в этих местах не говорят אַלדאָס גוטס , а именно олыс и без -с на конце]. В том же Форвертс очень часто пишут אַלצדינג - не так ли? Ну а насчёт טאַטע/מאַמע - я согласен с рэб Йойл на все 100. Это и мама/папа и мать/отец. פאָטער/מוטער ещё добавлают формальности, но про своих родителей так обычно не говорят (т.е. это ещё более отчуждённо, нежели русское мать/отец). Не знаю точно, как в других семьях (надо исследовать), но в моей - мама это момэ, но папа так и будет папа, а вот тотэ ближе к русскому отец. онкл и тантэ мы уже как-то разбирали; я лично никогда не слышал, чтобы так говорили (но явно пишут). Если Вы хотите ещё чуть-чуть аутентичных сведений непосредственно с полей, то тут у нас так обстоят дела: פֿעטער обозначает родственные отношения (дядя), но не употребляется по отношению к дяде миллиционеру, дяде Егору и прочим посторонним дядьям; только דיאַדיאַ עגאָר и никак не פֿעטער עגאָר ! Это, как видно, распространённое различие, т.к. его подтверждает и Беринский.
(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif)

Цитата
но я встречал литваков, говорящих אַלעס и считающих эту форму более культурной, чем родное אַלץ .
И у нас - то же явление. Потому что всё немецкое - культурней.



[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-06-10 06:02 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V  < 1 2
Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Вт, 21 Май 2024, 0:51


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru