Народ, а кто угадает, что это за четверостишье я перевел с русского
(в 5755/1995 или 5754/1994 году ) ?
! אָ, הימל, הימל, טרױם אין מײַנע אױגן
ניט שױן זשע ביסט אינגאַנצן בלינד געװאָרן
:און ס'איז דער טאָג פֿאַרברענט - אַ װײַסער בױגן
! אַ ביסל רױך און אַש איז זײַן זכרון
[ This message was edited by: Yoel on 2002-06-15 01:59 ]
Угадали. Но Мандельштам в переводе как-то не звучит, сколько я не пробовал его переводить. Не знаю, стоит ли мне вообще этим заниматься.
Угадываем дальше:
,דײַן געשטאַלט, ניט-קלאָרע און פֿאַרשטערטע
. האָב איך אינעם נעפּל ניט דערטאַפּט
בורא !" - ניט-בכיװן מײַנע װערטער"
. פּלוצעם האָבן זיך אַרױסגעכאַפּט
װי אַ גרױסער פֿױגל, איז דער נאָמען
! שױן אַרױסגעפֿלױגן פֿון מײַן ברוסט
, נעפּלען זיך פֿאַר מיר די טיפֿע תהומען
... און דאָס שטײַגל איז געבליבן פּוסט
(тоже перевел давно, лет 7-8 тому назад)
Этот перевод мне самому больше нравится, хотя все равно на мой взгляд имеет мало общего с оригиналом.
Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
"Господи!" - сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.
Божье имя, как большая птица,
Вылетело из моей груди!
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади...
[1912]
Угадали! А вот новый переводец:
:אַ טױבער, אַ געהיטער קלאַנג
אַ פּרי איז אַראָפּגעפֿאַלן
אינמיטן טיף און אײביק שאַלן
...אין שטילקײט פֿונעם װאַלדגעזאַנג
[ This message was edited by: Yoel on 2002-06-23 17:30 ]
Йоэль,
если ты не пишешь в идишскую прессу статьи, то пошли хотя бы эти переводы! На мой непросвещённый взгляд, они блестящи.
Ты вначале угадай, что именно я перевел. Ведь это же угадайка все-таки.
Лично мне из этих трех переводов кажется удовлетворительным только
№2. ( דײַן געשטאַלט, ניט-קלאָרע און פֿאַרשטערטע ) .
Звук осторожный и глухой
Плода, сорвавшегося с древа,
Среди немолчного напева
Глубокой тишины лесной...
Ждите моих переводов...
А вот и моя угадайка:
צו ערשטען אויף זיינע ריקן
ער לאכנדיק גיבט א שטויס
די פלעשעלע קערט ציריק ער
קויפט בירל און טרינקט עס אויס
:confused:
Ой, Готеню: Евлампье??? :confused:
Нет не Евлампия.. А всё-таки - угадай-ка! :razz:
?! אפשר, דאָס איז אונדזער טייַערער יואל אַליין
:איך גיב זיך אונטער... דאָס דערמאָנט מיר אָבער אַזאַ פֿערזן
.בײַ קאַץ איז פֿאַראַנען 4 פֿיס
.פֿון הינטן'ז בײַ איר - לאַנגער עק
-,נאָר רירן-איר מע טאָר נישט געװיס
...!װײַל זי'ז קלײן, אַזױ קלײן - ס'איז אַ שרעק
פֿוסנאָטע
.רירן איר - דאַרף מען לײענען װי אײן װאָרט, מיט אַקצענט אױפֿן ערשטן טראַף
?נו, װאָס איז דאָס אַזױנס און װער איז דער מחבר
сл.народные
муз. С.Слонимского
из "Республики ШКИД"
У кошки - четыре ноги
Позади нее длинный хвост,
Но ты трогать ее не моги-и-и-и
За ее малый рост, малый рост!
А вот ответ на мою:
И - первому - по затылку,
Он двинет, шутя, пинка.
А после он сдаст бутылку
И примет еще пивка
Слова - в сборнике Смелякова. Отгадка принята. Next.
[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-07-14 07:16 ]
В оригинале, на плёнке, Галич так называл эту песню:
"Вальс его величества или Размышления о том, как надо пить на троих. Очень актуальная проблема".
דא האט איר נאך
געשיקטע קראנטע ארבייטערס
נאך וואדקא מיט א קילקעלע
זיך איילען צו די אונטערערד
צו פירען קאמף מיט שטאלץ
נאר ליג איך אויסגעטריקענער
געקניפטער מיט א שפילקעלע
מיט פינגער ביז עס טוט מיך וויי
איך קראץ אויף הארטן האלץ
Угадай-ка!
У кошки - четыре ноги
Позади нее длинный хвост,
Но ты трогать ее не моги-и-и-и
За ее малый рост, малый рост!
Слова - в сборнике Смелякова
Вряд ли, эта песенка приводится в самой книге, написанной в 27 году, когда Смеляков был крайне мал и дитя.
,אַ טראַמװײַ אַ "נײַנער" גײט
.אײנער'ז דאָרט געפֿאַלן טױט
, פֿון די טרעפּ מע שלעפּט אַ מת
. לאַמצע-דריצע-ז-ח
Шёл трамвай, девятый номер,
На площадке ктой-то помер.
Тянут, тянут мертвеца,
Ламца-дрица-а-ца-ца!!
Принято !
? טשיזשיק-פּיזשיק, װוּ סט'שפּאַצירט -
! אױף פֿאָנטאַנקע געטרונקען ספּירט -
- כ'נעם אַ קעלישעק, אַ צװײ
! ס'האָט געטאָן אין קאָפּ אַ דרײ
[ This message was edited by: Yoel on 2002-07-16 05:26 ]
Йоэль - а можно писать прямым шрифтом? Курсив почему-то сложно разобрать.
Чижик-Пыжик, где ты был?
- На Фонтанке водку пил.
Выпил рюмку, выпил две -
Закружилось в голове.
И вааще, это слишком легко. А мою - слабо разгадать? :razz:
Да был такой стишок. Но я его не помню. (А автор кто?)
Язык там вымышленный. Про каких-то рабочих. Слова там были такие - язык сломаешь типа головопрыгнул или что-то в таком духе
Сдаюсь!
װי פֿײגל שפּרינגען, לױפֿן אום װי מײַזלעך
.די בלעטער פֿון בערעזע און פֿון קליאָן
אַראָפּגעריסן, אױפֿן דאַך פֿון הײַזלעך
.זײ ליגן ביז די װינטן קומען אָן
Как птицы, скачут, и бегут, как мыши,
Сухие листья кленов и берез,
С ветвей срываясь, устилают крыши,
Пока их ветер дальше не унес.
С. Маршак
А вот отгадка:
Лихие пролетарии,
Закушав водку килечкой,
Спешат в свои подполия
Налаживать борьбу,
А я лежу в гербарии,
К доске пришпилен шпилечкой,
И пальцами до боли я
По дереву скребу.
В. Высоцкий
:eek:
Принято !
!!!! Я так и думал, что это - Высоцкий, но не мог вспомнить слова песни !!! Ну конечно !
А вот кто скажет, кто вставил на первой странице сайта стихотворение "Рамбам и Бакунин"?
Угадай-ка!
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Вы перепутали: в Республике ШКИД эта песенка не приводится - ни в исходном издании 1927 года, ни 15 лет спустя (стандартное переработанное советское издание). Там есть По приютам я с детства скитался, есть Цыплёнок жареный, а про кошку - ничего. Вот текст:
www.lib.ru/RUSSLIT/PANTELEEW/
Да и песенкой этот стишок стал только в 1966 с музыкой Слонимского.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
А вот отрывок из книги с этого же сайта:
Ждут долго. Кальмот чирикает на мандолине. Он выступает в концертном
отделении, и ему надо репетировать свой номер по программе, но из репетиции
ничего не выходит. Тогда, бросив мелодию, он переходит на аккомпанемент и
нудно тянет:
У кошки четыре ноги-и-и,
Позади ее длинный хвост.
Но трогать ее не моги-и-и
За ее малый рост, малый рост
:razz: Я это с детства помню :confused: :eek:
:דא איז נאך איין שטיק
אויפן ווערטער הייב איך אן גאלאפירן
גלויב דעם ג-ט , די רייד איז אייביק די זעלבע
נאכן ענדע יעדער טוט אפלאדירן
און אפילו דער נאטשאלניק פערזענליך
רופט ער מיך אין צימער א זייערע
זאגט אין פארנט פון גאנץ דעלעגאציע
האסטו גוט אריינגעלייגט , חבר טייערער
פראלעטאריידיק ערקלערט סיטואציע
Угадай-ка!
א גרינגן פאסט פאר יעדן איינעם
כי אתה ה' באש הצתה ובאש אתה עתיד לבנותה, שנאמר ואני אהיה לה נאם ה' חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה. ברוך ה' מנחם ציון ובונה ירושלם.
Да, нашёл песенку про кошку! Значит смеляковцы чего-то там напортачили, и я с ними. Она действительно в Избранном приведена и без комментариев. А песенка опять вроде Галича, но точных слов уже не помню (годы не те)...
(Перевод моего друга Изи Кейнера).
,װי אַ דורכגאַנג-הױף איז מײַן דירה
.אָבער איך טרעט ניט צוריק
אײנס אױף אײנס פֿיר איך פֿירן
.מיטן עולם ערלעך אַ קריג
So, why didn't anybody respond ?
Еще один перевод того же же автора тем же Изей:
, מיטן עסן פֿון זיסװאַרג האָב איך זיך פֿאַרנומען
. אױף דער באַנק געזעסן, געטרונעקן קעפֿיר
, אַ מאַכט-פֿאַרשטײער איז געקומען
. אַרױסגעשלעפּט אַן אַנטענע, אַרױסגעגאַנגען אין עפֿיר
, סידאָראָװ, סידאָראָװ, איך בין בראָװקין"
- קומט צו צו סאַדאָװאַיאַ, נײַנצן
אַן אַלקאָהאָליקער מיט אַ פֿלאַש בראָנפֿן
." װעט זיך דאָ באַלד אױסהאַקן אינגאַנצן
און איך בין אױפֿגעשטאַנען און מיט אַ פֿלאַש קעפֿיר
. האָב אים אָפּגעהאַט פֿון עפֿיר
Угадай-ка !
Отгадка: Олег Григорьев:
1.
Как проходняк квартира,
Но не иду я ко дну.
Один на один с миром
Честно веду войну.
2.
Ем я восточные сласти,
Сижу на лавке, пью кефир.
Подошел представитель власти,
Вынул антену, вышел в эфир:
- Сидоров, Сидоров, я Бровкин,
Подъезжайте к Cадовой семь,
Тут алкоголик с поллитровкой,
Скоро вырубится совсем.
Я встал и бутылкой кефира
Отрубил его от эфира.
:eek:
Рэб Йоэл,
Прочтите ваши мессаги, плз. Нужон кОнтакт.
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)