квазипретерит как средство архаизации |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
квазипретерит как средство архаизации |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Прочтите этот отрывок: Продолжение: Другой отрывок из того же текста: В каком грамматическом времени стоит большинство глаголов? В настоящем. Однако, выражают они явно прошедшее время, более того, посэк прошедшего времени в третьем отрывке переведен тоже в настоящем времени. Настораживает наличие фразы ער װאָר в первом отрывке, это простое прошедшее время - претерит, исчезнувшее из восточного идиша еще в 17 веке, и лишь спорадически встречающееся до середины 19 века в устойчивых выражениях. Так вот, этот текст - адаптация средневекового западного перевода 15-16 века на восточный идиш, сделанная в 18-19 веке (неизвестным, увы, автором). Практически все старинные книги на идише были переведены на более современный язык подобным образом и все переводчики старались по мере сил сохранить архаичный стиль, но убрать совсем уж малопонятные формы и характерные для западного идиша глаголы в самом конце предложения. Автор адаптации ספֿר הישר избрал для архаизации необычное средство: он заменил претерит, которым он, возможно, и сам не умел уже пользоваться, настоящим временем, которое, тем не менее, выражает прошедшее, поскольку на идише, как и по-русски, можно сказать: "Иду я вчера по улице и вдруг вижу...", т.е. форму настоящего времени можно использовать для описания прошедшего, а претерит похож на настоящее (и часто совпадал с ним в средневековом западном идише). В результате получилась уникальная грамматическая форма - квазипретерит. |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Цитата Дело в том, что некоторые литваки говорят, что на "настоящем" еврейском языке говорят только фун, бух и фотэр, а остальные - прямо наоборот, что только фин, бих и футэ(р) - "истинный идиш", но оба утверждения очевидно неверны. Я нигде не говорил, что правописание - неестественно. Я говорил, что речь - не вторична по отношению к правописанию, а наоборот. Как ты и говоришь - орфография вероятно возникла как усреднённый наддиалектный вариант.
Насчёт цитаты: тут ведь дело не в том, что исторически первично или что грамматически первично, и соответственно "правильнее". Дело в конкретных обстоятельствах - для литваков, естественно, правильно фун, а для поляков - фын. И под этим ничего нет, это для них первично. (Замечу всё же, что среди нелитваков как раз принято полагать, что как у литваков - так литературно; большинство осведомлены, что существует стандартный язык и он принимается за литовский). |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Вс, 28 Апреля 2024, 15:22 |