Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jewniverse Forum _ Уроки Идиш _ Урок 3

Автор: Арье - Суббота, 2 Февраля 2002, 21:56

לעקציע 3 Урок 3



?וואס דארף א גוטער שילער ברענגען מיט זיך אין קלאס

Что дожен хороший ученик взять с собой в класс?





א לערנבוך - учебник

א פעדער - ручку

א העפט - тетрадь

א בלייער (блайер) - карандаш

א ווערטערבוך - словарь

א מעקער - стёрка(мне сказали, что на правильном русском это ластик)

Несмотря на то, что сегодня это не актуально я, всё же, привожу и эти слова:

א טינטער מיט טינט - чернильницу с чернилами



Внимание: слово לערנבוך - учебник состоит из двух слов -לערן(от слова לערנען и слова בוך - книга. Существительное דאס לערנען - обучение и слово בוך являются словами среднего рода: דאס לערנען, דאס בוך . Тем не менее слово לערנבוך - мужского рода - דער לערנבוך . Множественное число(מערצאל - мэрцол) - די לערנביכער

Тоже самое и со словом ווערטערבוך - словарь.Оно состоит из двух слов среднего рода: דאס ווארט - слово - мн.число - די ווערטער и из уже знакомого нам слова דאס בוך (дос) - мн.число - די ביכער . Тем не менее - слово ווערטערבוך - мужского рода - דער ווערטערבוך мн.число - די ווערטערביכער

Ручка - женского рода - די פעדער - мн.число в данном случае не меняется - די פעדער

Карандаш - муж. рода - דער בלייער - мн.число - די בלייערס

Тетрадь - ж.рода - די העפט - мн.число - די העפטן

Стёрка(ластик) - м.рода - דער מעקער - мн.число - די מעקערס

Чернила - м.род - דער טינט

Чернильница - м.род - דער טינטער мн.число - די טינטערס





דער לערער פרעגט: "חיים, פארוואס ביסטו געקומען אין קלאס אן א העפט

?און אן א בוך? פארוואס שווייגסטו

Учитель: Хаим, почему ты пришёл в класс без тетради и без книги?

חיים: איך האב פארשפילט אין קארטן סיי די העפט און סיי דאס בוך

Хаим: я проиграл в карты и тетрадь и книгу

?דער לערער: און וואס וועסטו מארגן פארשפילן

חיים: איך ווייס אליין נישט, עס איז שוין נישט געבליבן, וואס צו פארשפילן



קארטן(кортн) - карты

ед.число: די קארט



Попробуйте сами перевести последнее предложение.

Автор: Арье - Суббота, 2 Февраля 2002, 21:56

Добавления и исправление неточностей:



?וואס דארף א גוטער שילער ברענגען מיט זיך אין קלאס

Что должен хороший ученик ПРИНЕСТИ с собой в клас



ברענגען - принести .

Спряжение глагола ברענגען



Попытайтесь проспрягать сами.Спряжение глаголов в прошедшем и будущем времени будем проходить несколько позже.

Слово "взять", которое я привёл в основном тексте на идиш - נעמאן

Взять с собой - נעמען מיט זיך или מיטנעמען , но об этой форме чуть попозже.

Я забыл перевести предложение:

פארוואס שווייגסטו - почему ты молчишь

Опять, как я уже объяснял:

דו שווייגסט, но в вопросительной форме דו и שווייגסט превращаются в שווייגסטו

Автор: Йошка - Вторник, 5 Февраля 2002, 10:50

!שלום

Ну вот наконец-то я немного освободился - и сразу за занятия.

Лейб, у меня есть пара вопросов:

1. וואס דארף א גוטער שילער ברענגען מיט זיך אין קלאס

Тут встречается модальный глагол דארף (дарф) и дается перевод как "должен". В немецком - по-другому, поэтому я немного путаюсь. Вы не могли бы дать остальные модальные глаголы?

В этом предложение глагол ברענגען стоит в возвратной форме (бринген зих) - можно ли сказать просто ברענגען ? Или тут играет роль מיט - принести с собой, поэтому и появляется זיך ?

2.דאס לערנבוך (учебник)

Можно ли определить род составного существительного по первому слову или последнему слову?

Почему слово דער ווערטערבוך тоже мужского рода? Ведь оба слова среднего. Можно ли вывести какое-нибудь правило, или надо просто запоминать род составных слов, так же как и простых?

3. Как правильно произносится слово פארוואס - "почему": "пурвас"? (Ударение на последний слог?)

4. Слово פארשפילט - то же вопрос по произношению - "фэршпилт" правильно?

5. ... סיי ... סיי и... и... - тот же вопрос по произношению

6. ?דער לערער: און וואס וועסטו מארגן פארשפילן
חיים: איך ווייס אליין נישט, עס איז שוין נישט געבליבן, וואס צו פארשפילן

Попробую перевести:

Учитель: И что ты завтра проиграешь?
Хаим: Я не знаю, уже ничего не осталось, что проигрывать biggrin.gif

Надеюсь ошибок не так уже много я наделал smile.gif

[ This message was edited by: Йошка Финкль on 2002-02-05 11:54 ]

Автор: Катя Шварц - Вторник, 5 Февраля 2002, 11:34

1) Произношение:
דארף - дарф
פארוואס - "фарвОс" (Simulacrum сказал бы фарвУс smile.gif )
פארשפילט - "фаршпилт"


2)

Цитата
?דער לערער: און וואס וועסטו מארגן פארשפילן 
חיים: איך ווייס אליין נישט, עס איז שוין נישט געבליבן, וואס צו פארשפילן 

Попробую перевести:

Учитель: И что ты завтра проиграешь?
Хаим: Я не знаю, уже ничего не осталось, что проигрывать biggrin.gif 



Ага, верно. Я удивляюсь, кто польстился на тетрадь этого бездельника? biggrin.gif

Автор: Leonid - Вторник, 5 Февраля 2002, 12:14

Цитата
On 2002-02-05 12:34, Kate_Shwartz wrote:
Ага, верно. Я удивляюсь, кто польстился на тетрадь этого бездельника? biggrin.gif 


biggrin.gif !!!איך האָב געװייסט - דאָס איז א ייּדישער בוראַטינו

Автор: Leonid - Вторник, 5 Февраля 2002, 12:15

Я тут новенький, (и в идише тоже smile.gif ), так что поправляете меня, если я что-нибудь ляпну!

Автор: Арье - Среда, 6 Февраля 2002, 0:13

Йошка
Катя уже ответила на часть Ваших вопросов
Насчёт ברענגען :
ברענגען מיט זיך - принести с собой. В данном случае слово זיך не обозначает страдательную форму, в данном случае מיט זיך переводится -" с собой". Ксттати ив немецком тоже самое : bringen mit sich. Другая форма - מיטברענגען аналогична немецкому mitbringen, только в идиш читается митбрЕнген, брЕнген мит зих.

Автор: Арье - Среда, 6 Февраля 2002, 0:46

Вдогонку:
סײ -סיי (сай-сай) - патахи у меня получились слишком низко , они
- -
должны быть сразу под יי. Сай-сай означает и...- и

Leonid:

Правильно будет: איך האָב געוווּסט
Буратино пишется на идиш:
בוראטינאָ

Ура, я научился пользоваться шрайбмашинкой

Да, Йошка, чуть не забыл : есть различие в דארף на идиш и darf на немецком. В немецком это может, а в идиш это должен, правда דארף - это чуть слабее, чем מוּז .
Почему такие слова как לערנבוך и ווערטערבוך являются мужского рода я не знаю - я не лингвист, но российские лингвисты, составители словаря рууский-идиш считают,что эти слова могут быть и мужского и среднего рода.

Автор: simulacrum - Среда, 6 Февраля 2002, 5:01

Цитата
Буратино пишется на идиш: 
בוראטינאָ 
Скорее даже - פּינאָקיִאָ

biggrin.gif

Автор: Арье - Среда, 6 Февраля 2002, 17:28

פערטע לאקציע - Четвёртый урок

На этот раз я пишу номер урока не цифрой, а буквами потому, что:

на идиш четыре - פיר , а прилагательное - פערטער (фир - фертер)

Итак:

? חיים:דוּלצינעע,פֿאַרוואָס ווילסטו נישט לערנען יידיש
Хаим: Дульцинеа, почему ты не хочешь учить идиш?
דוּלצינעע: איך וויל ווערן א פילם-שטערן, אָבער
קיינער פּראָדוצירט נישט מער קיין פילמען אויף יידיש
Я хочу стать кинозвездой, но никто больше не производит фильмов на идиш

חיים:איך בין באַקאַנט מיט א פֿילם-פּראָדוּסער
וועלכער קלייבט זיך צו שטעלן א שפּאַנענדיקן
דעטעקטיוו וועגן דעם וועלט-בארימטן קאָמיסאר
מעגרע, וועלכער יאָגט זיך נאָך א וווּנדערשיינער
מערדערין, וועלכע רעדט בלויז יידיש
Хаим: Я знаком с кинопродюссером, который собирается ставить остросюжетный( дословно напряжённый) детектив о всемирнр известном коммисаре Мэгрэ, который гонится за прекраснейшей женщиной убийцей, которая говорит только на идиш

דוּלצינעע: אויב איך וועל באַקוּמען די ראָלע פון דער שיינער
מערדערין, וועל איך, אין אזא פאל, לערנען יידיש
Дульцинеа: Если я получу роль прекрасной убийцы, то я, в таком случае буду учить идиш.

איך וויל ווערן я хочу стать. Вспомним - זיין - быть ווערן -стать
Спряжение: איך ווער- я становлюсь
דו ווערסט - ты становишься
ער ווערט - он становится

מיר ווערן - мы....
איר ווערט вы ......
זיי ווערן они .....

Новые слова: באקאנטער - знакомый
זיין באקאנט - быть знакомым
זיך באקענען - познакомиться Обратите внимание как образуется в данном случае страдательная форма - при помощи זיך
באקאנטשאפט - знакомство

באקומען - получить
קלייבן - собирать
זיך קלייבן - קלייבן זיך - собираться

Автор: Арье - Среда, 6 Февраля 2002, 17:31

замеченная ошибка - לעקציע а не то,что написано

Автор: simulacrum - Среда, 6 Февраля 2002, 19:20

Цитата
1) Произношение: 
דארף - дарф 
פארוואס - "фарвОс" (Simulacrum сказал бы фарвУс  ) 
פארשפילט - "фаршпилт" 

Ха-ха! И скажу, фарвус ныт? Более того, דארף скажу как "даф" и очень удивлюсь, если кто-то говорит иначе...
smile.gif

[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-02-06 20:22 ]

Автор: Катя Шварц - Четверг, 7 Февраля 2002, 14:23

Цитата
On 2002-02-06 20:20, Simulacrum wrote:
Цитата
1) Произношение: 
דארף - дарф 
פארוואס - "фарвОс" (Simulacrum сказал бы фарвУс  ) 
פארשפילט - "фаршпилт" 

Ха-ха! И скажу, фарвус ныт? Более того, דארף скажу как "даф" и очень удивлюсь, если кто-то говорит иначе...
smile.gif

[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-02-06 20:22 ]


Спокойствие, только спокойствие! smile.gif Кто же возражает?
Меня тоже, помнится, за "цолнт" морально побили. smile.gif А по-моему, такое произношение лучше отражает вкус этой штуки. smile.gif
Разнообразие диалектов - наше богатство! smile.gif

Автор: Арье - Суббота, 9 Февраля 2002, 18:49

Насчёт "цолнт" и прочих литвацких штучек: литваки в своём произношении не делают никакой разницы между וי и יי . Они произносят одинаково וווינען (проживать) и וויינען (плакать). Поэтому литваки сами про себя шутят и говорят: ...איך פריי זיך אין - я радуюсь в..., когда они хотят подчеркнуть, что они проживают, а не плачут.

Автор: Laplandian - Воскресенье, 10 Февраля 2002, 0:36

Не, ну как же это нет разницы между אײ и אױ . Вот טױזנט , скажем,
все говорят "туйзнт" или даже "туйжнт", но "тэйзнт" я ни от кого ни
разу не слышал. Или там זױער - "зувэр" и т.п. Или вот: אױסזאָגן -
кто-то говорит "эйсзогн", а кто-то "уйжогн". И потом, "чолнт" едят те,
кто ест "чимэс". Нит азэй пошэт из дер литвишэр арэйсрэд.

Автор: Anonymous - Воскресенье, 10 Февраля 2002, 17:22

Все на самом деле не так просто. Так, многие литваки, например, совсем не произносят h (hей) - взять хотя бы всю гродненскую губернию, тогда как otherwise это типичная украинская и Со особенность. Да и кем считать эйкающих украинских евреев, например Шолом-Алейхема (не часто ли у него рифмуется Двейрэ-Вера?) и с ним коростеньских, житомирских, полтавских и т.п.? А вот с тойзнт и зойер я не совсем согласен. Дело в том, что Вы, Йойэл, за основу берете стандартный письменный язык, в котором дифтонги в этих и подобных словах изначально не различаются. Выходит своеобразный графоцентризм. А ведь ни один естественный диалект не ставит их на одну доску - есть -ой, который всегда становится в северных и переходных диалектах -эй, и есть то, что стандартный язык привычно обозначает как -ой, но только условно, ибо тут мы имеем дело с чем-то другим. Зовэр, нувнтэр, тузнт, Тубэ, мансэ, дангэ (привожу по-одному из вариантов произношения). Недостатки стандартизации.

Автор: simulacrum - Воскресенье, 10 Февраля 2002, 17:25

(это, конечно, я кинул предыдущий пост - просто войти забыл) wink.gif

Автор: Арье - Понедельник, 11 Февраля 2002, 0:03

עס איז טאקע זייער נישט פשוט מיט דעם ליטווישן יידיש. מען זאגט טויזנט, אויסרייד, אויסוואל, אויסטרינקען און אויס טרינקען. גלייכצייטיק זאגט מען הייזן אייער- - נישט דאס, וואס די הון גיט, נאר דאס מיט וואס מען הערט,אבער דער מויער בלייבט דאך אין ליטווישן יידיש א מויער. אויך די לשון-קודש-דיקע ווערטער ריידן ארויס די ליטווישע יידן אויף זייער ליטוואקישן שטייגער - מורא- מיירע, רבונו של עולם - רביינע של איילעם, העולם הזה - איילעם האזע א.א.וו. צי קאן מען געפינען דא לאגישע קריטעריעס ווען מען באנוצט זיך מיט וי און ווען מיט יי - שווער צו זאגן

Автор: Laplandian - Понедельник, 11 Февраля 2002, 5:35

Рэфоэлс шрайбмашинкэ чего-то не работает.

А гутэ вох, рэб Шае !


Да нет же, реб Лейб упомянул, что литовский идиш не различает
вообще -эй и -ой, на что я и ответил, что он различает -эй и -уй.
Как раз в том-то и дело, что, наоборот, никто не ставит туйзнт и лэйфн
на одну доску, различая два разных дифтонга, а не сводя все к -эй.

Впрочем, Зувэр и тувэр - действительно плохие
примеры, там никакого дифтонга вовсе нет.


[ This message was edited by: Yoel on 2002-02-11 06:50 ]

Автор: simulacrum - Понедельник, 11 Февраля 2002, 19:14

А гит юр! Ну, почему - хорошие примеры. Дело ведь не только в дифтонгах, вернее - да в дифтонгах, но дифтонги они только в стандартном правописании. Я же тоже привёл мансэ/майнсэ и дангэ/дайнгэ. Это нечто такое, что в стандартном языке не различается, тогда как фонетически явно является чем-то отличным (в последнем примере - во всех диалектах наличествует различная степень назализации, как в имени Янкев). Аройс-, ойф- и ойс- тоже совершенно закономерно изменяются по диалектам - просто вне связи с дифтонгом -ой, который якобы в этих словах присутствует. Между нами говоря, откуда взялся этот ойф- я вообще не знаю - так ведь нигде не говорят (советская орфография в данном случае-то поточней была). И всё-таки, когда Вы ориентируетесь на "литвакскую" субкультуру - ощущаете ли Вы эйкающих украинцев "своими"? Хиршедовид Кац, например, уж на что фанат всего литвацкого - абсолютно этой украинской популяцией не интересуется. :confused:

(Лейб, а мойер ведь из той же категории - во многих диалектах становится мовер, потому у литваков и не меняется; мы тут имеем дело с чем-то особенным, исторически иным, не обычным -ой, и литвакам это, как видите, подспудно известно)

[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-02-12 05:49 ]

Автор: Йошка - Вторник, 12 Февраля 2002, 22:45

Цитата
On 2002-02-05 11:50, Йошка Финкль wrote:
2.דאס לערנבוך  (учебник)
Можно ли определить род составного существительного  по первому слову или последнему слову? 

Здравствуйте, Лейб,

я проверил - действительно, род сложного (составного) существительного определяется по последнему слову. Вот что по этому поводу написано в самоучителе идиш С.Сандлера:

"Сложные существительные образуются путем сложения двух или более слов. Последняя часть - всегда существительное, предшествующая часть - это, чаще всего, определение, характеризующее предмет, названный последней частью.

Так слово блумэнфэлд состоит из основной части - существительного фэлд "поле" и определяющей части блумэн "цветы". В целом - "цветочное поле" (дословно поле цветов).

В сложном существительном фэлдблумэн основная часть блумэн, а определяющая фэлд. Перевод этого слова - "полевые цветы""

Собственно это Вы уже рассказали в уроке, я лишь повторяю, поскольку хочу обратить внимание на то, что ОСНОВНЫМ словом в сложном существительном всегда выступает ПОСЛЕДНЕЕ слово.

В самоучителе обращается на это внимание:

"Перевод сложного существительного надо начинать с перевода последней части - существительного.... Род сложного существительного определяется по роду основного, то есть последнего слова."
Цитата
Почему слово דער ווערטערבוך тоже мужского рода? Ведь оба слова среднего. Можно ли вывести какое-нибудь правило, или надо просто запоминать род составных слов, так же как и простых?

Интересно, что самоучитель так же приводит пример с דער ווערטערבוך - наверное, это слово исключение. У меня есть подозрение, что поскольку это сложное существительное переводится одним словом словарь (а не двумя, как со словом блумэнфэлд - цветочное поле), до мужской род דער ווערטערבוך это такой славянизм в идише.

Автор: simulacrum - Среда, 13 Февраля 2002, 1:02

Йошка, тут всё проще: во-первых, слово вэртэрбух/вэртэрбих - сравнительно нововведённое (по немецкому образцу) и носители языка, не прошедшие формального образования, его как правило не знают, род ему был в некотором смысле присвоен и чаще всего он - мужской, однако может быть и средним (так, например, известный словарь Вайнрайха называется модэрн идиш-эйнглиш/эйнглиш-идиш вэртэрбух, в то же время русско-еврейский словарь под ред. Шапиро - русиш-идишер вэртэрбух, словарь Цанина - фулер идиш-эбрэишер вэртэрбух - как видишь, род флюктуирует, но чаще мужской); само слово бух (книга) тоже может быть обоих родов - в советском идише оно было практически только мужского рода (дэр бух/бих), как оно и есть в украинском и литовском диалектах; в польском идише слово это среднего рода, а потому на Западе чаще используют дос бух/дус бих. Так же обстоит дело и с театром: дэр/дос театэр. Не забывай, что это - при письме; говорят же на том диалекте, на котором привыкли говорить дома.

Автор: Йошка - Среда, 13 Февраля 2002, 1:32

То есть по-сути можно и "перепутать" мужской и средний род и в общем-то ничего особенно страшного не будет?
С одной стороны, немецкий здорово помогает, а с другой - очень мешает. Вот не могу я спокойно воспринять, что можно сказать и дос бух (и это понятно!), а можно... дэр бух. Оля-ля-ля smile.gif

Кстати, дедушка и бабушка идишу детей не учили, а когда их спрашивали на каком языке они между собой говорят, то отвечали, что на немецком. Времена такие просто были, они только-только в Москву из Харькова переехали, на дворе 1935 - 36 год, какой там идиш... Но тем не менее, и отец и мать у меня немного понимают. А я - нет. Так что это сложный вопрос-как у меня дома говорили biggrin.gif

Автор: simulacrum - Среда, 13 Февраля 2002, 1:54

Оптимально, желательно быть по возможности последовательным - т.е. если ты придерживаешься конкретного диалекта, то надо ему следовать и в произношении и в родах и т.д. Это теперь не всегда возможно, ибо некоторых слов в данном диалекте может просто не быть и т.п. Понятное дело, начинающему идишисту полагается поначалу попросту освоить азы, особенно когда возможности общения с естественными носителями языка у него нет; а там - уже видно будет. Поэтому, я думаю, что если род у слова различается по диалектам, то можно пользоваться тем, что больше нравится - ошибки не будет. А что думает рэб Арье-Лейб?

Автор: Арье - Суббота, 16 Февраля 2002, 21:13

Я, разумеется, придерживаюсь ИВО-идиш, но в сущности, сегодня это не так важно. Дай Бог, чтобы евреи говорили на идиш(даже с этими ужасными фис аф сабес). Дело в том, что эти уроки предназначены для тех, которые не говорят НИ НА ОДНОМ диалекте и что хуже всего - их дедушки и бабушки уже понятия не имели об этих самых диалектах.
Simulacrum, איר האט פשוט פארגעסן , ווו מיר האלטן אויף דער וועלט
Поэтому, те из них, которые хотят учить идиш, не имея никакой, даже самой минимальной мнемонической основы, пуская изучают литературный язык.

[ This message was edited by: leib on 2002-02-21 00:39 ]

Автор: Laplandian - Воскресенье, 17 Февраля 2002, 1:45

А гутэ вох, а гут йор!

Реб Шае, литературный язык весьма и весьма похож на смешанные
диалекты, часто встречающиеся во вполне естественном виде в
Иерусалиме и Бней-Браке: один прадед был слонимер хосид,
другой - рижинер хусид, внуки же и правнуки говорят на 99%
литературно. Рав Крамера послушайте, это один из вариантов такой
смеси, хотя и с совершенно другими отклонениями от основных
диалектов. В отличие от современного иврита, литературный идиш
довольно естественно смешан и не столь искуственнен. Мода ойкать
у литваков пошла от лошн-койдэш, чуть ли не сам Брискер ров, реб
Хаим Соловейчик, благословенной памяти, это затеял, а потом уже,
кажется, переметнулась на идиш. Есть миснагедские семейки, уже три
поколения ойкающие, я не раз с этим сталкивался. Если говорить
по-литературному, можно сойти за потомка какого-нибудь украинского
еврея, воспитанного в литовских хейдерах и ешивах , такое бывает,
вот и все, сатмарцы, например, литературный идиш вообще
воспринимают за литовский, не чуя разницы. Ништ азей
геферлэх
, не все же носители языка обязаны быть идишистами
и вдумываться в тонкости того или иного диалекта, алэвай, чтобы
все говорили хотя бы на уровне Боро-Парка. wink.gif

По-поводу ойф, это как раз исторично, так писали еще до
введения современной орфографии, взгляните в любой ивре-тайч.
Преемственность традиций.

Честно сказать, эйкающие украинцы мне всегда представлялись
говорящими на смеси диалектов, я не знал, что есть такой особый
диалект, думал, жил ребенок в городе, где одни эйкают, другие
ойкают, вот так и вырос. Спасибо за очень интересную информацию,
приму ее к сведению.




(Реб Лэйбл, а почему фис аф Сабэс - ужасно ? По-моему,
естественнее некуда. Именно то и печально, что так говорит все
меньше народу)


Да, вот пример в догонку: один мой очень аутентичный бресловский
знакомый говорит дома почти на литературном идише, сам того не
подозревая. Его прадед говорил с литовским прононсом, но ойкал
и применял средний род из любви к Украине и добровольно
избранному хасидскому направлению , вот и получился
практически литературный язык.


[ This message was edited by: Yoel on 2002-02-17 05:27 ]

Автор: simulacrum - Воскресенье, 17 Февраля 2002, 18:21

Не думаю, что кто-нибудь всерьёз занимался диалектами современных хасидов - поговаривают будто традиционно в Ерушолаим слегка эйкают, а в Цфос - окают (вокзол/солдот). Однако, хасиды, с которыми мне приходилось сталкиваться тут, говорят на таком своеобразном диалекте из смеси польского и галицийского (ближе к последнему), но стабильном и вполне устоявшемся.

Северо-восточный же украинский диалект, по-моему, штука совсем даже fascinating, и, главное, им ну абсолютно, т.е. совершенно, никто не интересуется, ни одна живая душа, хоть южнее дело обстоит не многим лучше. Теперь, правда, Гиллель, возможно им займётся, т.к. он сам вроде бы родом из тех мест - черниговский. В целом же, какие-нибудь коростеньцы, разумеется, произносят -ой как -эй (тэйрэ, Йейске), -у- как -и- (бридэр, бильке), акают (бабэ) и хирикают (штытл, лыбм, вигь, штырн - лоб и штэрн - звезда). Больших подробностей я, к сожалению, сообщить не могу, т.к. последнее общение проходило лет 15 тому назад... :confused:

Автор: Laplandian - Воскресенье, 17 Февраля 2002, 19:12

Обычно говорят Цфас, а не Цфат или Цфос. Не знаю, почему.
В Цфасе много украинских евреев, но и беларусов немало, поэтому
там многие окают, но эйкают. Не особо идишное место, вообще
говоря. Американские харейдим, кроме
хабадников и миснагедов , говорящих либо райсиш, либо райсиш, но
ойкая, говорят в Боро-Парке и Монси скорее по-галицийски, а
в Вильямсбурге и Монро - обэрландиш и интерландиш, по-венгерски
в общем (собственно венгерский язык там еще тоже в ходу, как ни
странно, есть люди, родившиеся уже ин дер наер эйм, но свободно
знают венгерский). Печальная участь постигла Нью-Сквер: предыдущий
ребе ввел моду окать и хотел сохранить украиский идиш, но его
венско-югославско-чешские хасиды (натуральных чернобыльских
хсидим почти не осталось) позже на это забили. Среди аутентичных
бресловских северного происхождения, хабадников и миснагедов есть
популяция говорящих на почти литературном идише, за счет смешения
диалектов и повальной моде ойкать и различать с и ш.
Рав Асдоба в Кроун-Айтце, родом из Польши, перешел на беларусский
прононс из любви к Хабаду, вот вам и литературный идиш, правда с
эйканием. Тоже самое бресловский рав Васильский - обратный
процесс, украинизация литовского идиша из любви к Бреслову, дети же
и внуки обоих говорят прям-таки на Иво-идише. Этим-то и хороши
Хабад, Бреслов и всякие миснагедские течения, что имея некую
экстратерриториальную идею, они производят естественным образом
разные комбинации диалектов, в частности легитимизируя разговорный
Иво-идиш.

Очень похоже, что в мире скоро станут основными два диалекта:
литовский с отклонением в сторону Иво и даже просто Иво-идиш,
воспринимаемый говорящими как "грамотный" литовский, более чистый
и с обогащенным лексиконом, но сильно рассеяный в районах с
массовым многоязычием, принятый среди хабадников и миснагедов,
и венгерско-польско-галицийский, он же аймишер или харайдишер, с
сотней-двумя устоявшихся американизмов, но зато поголовно
употребляемый целыми кварталами и регионами.

Нормальный польский, украинский, румынский, беларусский идиш, увы,
находятся в опасности, и что тут можно сделать, мне не ясно.

Успеть бы составить хотя бы атлас всех на свете старых диалектов в
деталях, с указанием рода, локальных фразеологизмов и так далее,
пока они не приказали долго жить. Глядишь, кто-нибудь и выучился
бы окать или там икать в правильных местах.


[ This message was edited by: Yoel on 2002-02-17 21:10 ]

[ This message was edited by: Yoel on 2002-02-17 22:19 ]

Автор: Laplandian - Воскресенье, 17 Февраля 2002, 21:02

Вообще-то уже можно отличить лексикон харейди из Лондона,
Нью-Сквер, Вильямсбурга или Иерусалима. Например, слово драйлинг произносят именно так в Англии и Эрец-Исроэл,
тогда как американцы говорят дрилинг. В Америке харейдим называют метро трэйн (а не сабвэй, именно
трэйн считается более еврейским словом), в Лондоне -
интергрунт .Почему-то в Израиле говорят грэйпджус, а
в Англии - гройпнзафт. Формируются новые диалекты, пока в
зачаточном состоянии.

Автор: Hillel - Понедельник, 18 Февраля 2002, 7:31

Да, и почему же ? ?????? ??? ???? не актуально?
Таки ?????? (сойферы) и сейсас пишут тфилин, мезузы и Сейфер Тойро пером, специальными чернилами и из чернильницы smile.gif

Автор: Hillel - Понедельник, 18 Февраля 2002, 7:45

Что-то не работает.
А каковы особенности северного Украиниского Идиш? (Черниговского)
Интересоваться хорошо - но было бы чем.
Как произносятся гласные и сочетания звуков?

Автор: Laplandian - Понедельник, 18 Февраля 2002, 21:32

Так реб Шае уже их перечислил. Я сам ничего не могу по этому
поводу сказать, слышал я черниговский прононс только пару раз.
По описанию Симулякра (реб Шае), весьма и весьма достойный
изучения и сохранения диалект. Если есть кто знакомый в Коростене
и Чернигове, хорошо б подбить на сбор информации. В Чернигове
какая-то еврейская община еще имеется, старики еще живы (по моим
данным 5 летней давности). А в Коростене ешивка имеется, но со
стариками там, кажется, дело обстоит похуже.

Автор: Hillel - Воскресенье, 24 Февраля 2002, 3:38

Кстати, какой Идиш и Лошн Койдеш у Бресловеров?
Украинский? То есть комац как У и Кубуц с Шуруком как И?
Или всё таки О и У?

Автор: Laplandian - Воскресенье, 24 Февраля 2002, 8:44

До войны бресловский хсидэс был распространен на Украине, в
Польше, старой общине Эрэц-Исроэл и немножко в Беларусии, Венгрии
и других странах.

Сегодня появилась мода становиться бресловскими
у миснагедов, венгерских и сефардов, не говоря уж о балтшувэс.
Единого стандартного произношения нет, так-как сам ребе Нахман не
приветствовал стандартизацию, даже не требовал определенного
нусаха молитвы и т.п. У аутентичных бресловских в 4-5 поколении
встречается украинское и польское, реже литовское, как ойкающее,
так и эйкающее произношение. Тоже самое - идиш. У иерусалимских
бресловцев доминирует литовский прононс, у американских -
венгерский. Украинских хсидим, увы, мало осталось. Кто погиб от рук
фашистов, кого коммунисты расстреляли. Безрадостная картина.
Дети многих из оставшихся в живых учились в литовских
или пойлише ешивах, поэтому восприняли соответствующий выговор.

Была определенная традиционно бресловская земля на Украине:
Немиров, Теплик, Черин, Брослав (он же, собственно, Бреслов),
частично Умань и Кременчуг, Тульчин, Кировоград. Там был, конечно,
кумэц и мелипм, кроме заезжих литваков на юго-востоке, у самых
границ черты оседлости. Умэйн, иэй шмэй рабу...

Экстратерриториальные тенденции появились в Бреслове еще во
времена реб Носона Штэйнарца, убежденные последователи которого
распространили учение своего уже мертвого ребе в интерпретации реб
Носона кто в Польше, кто в Галиции, кто аж при дворе Цемах-Цедека.

Да, пардон, реб Нусн Штэйнарц, если мы хотим мысленно
представить место событий.

[ This message was edited by: Yoel on 2002-02-24 10:08 ]

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)