Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jewniverse Forum _ Уроки Идиш _ Урок 6 (по причине отсутствия реб Лейба на горизонте)

Автор: Laplandian - Понедельник, 4 Марта 2002, 15:29

אַנעקדאָט


:צװײ רומענישע ייִדן האָבן זיך געטראָפֿן אין טבריה

! שלום-עליכם -
! עליכם-שלום -
? נו , װאָס מאַכט אַ ייִד, װאָס טוט איר דאָ, בײַ אונדז אין טבריה
. איך נעם בעדער
! טאַקע ! און איך נעם האַנטעכער


Числительные:

1 אײנס (в сочетании со словом - אײן
: אײן בױם, אײן שעה )
2 צװײ
3 דרײַ
4 פֿיר
5 פֿינף (в некоторых разговорных диалектах читается какфинэф)
6 זעקס
7 זיבן ("н" после "б" звучит как "м": зибм)
8 אַכט
9 נײַן
10 צען

טרעפֿן - угадать, встретить
טרעפֿן זיך - встретиться

באָד, בעדער - ванна, ванны (или бани)
האַנטעך, האַנטעכער - полотенце, полотенца
נעמען - брать, принимать

Переведите анекдот.


Обратите внимание на прошедшее время:
געטראָפֿן

Около 150 глаголов-исключений, а также производные от них,
образуются по не совсем обычной схеме, часто с изменением корневой
гласной:
געגאַנגען - גײן (идти)
געגעסן - עסן (есть, в смысле кушать)
געלאָשן - לעשן (гасить)

Обычно прошедшее время образуется добавлением приставки גע и
суффикса ט в конце основы:
געקוקט - קוקן (смотреть)
געזאָגט - זאָגן (сказать)

В предложении прошедшего рода добавляется вспомогательный глагол
האָבן , сам по себе имеющий значение "иметь" (в отличие от
английского I had said, в современном идише таким способом
образуется любое прошедшее время. В некоторых(не во всех!) случаях
вспомогательный глагол может быть опущен):

זאָג איך דיר, ער איז טױט-משוגע Говорю тебе, он законченный псих.
!גוט געזאָגט Хорошо сказано!
דער טאַטע האָט מיר געזאָגט אַ משל Отец сказал мне пример(притчу)

Будущее время образуется с помощью специального глагола (похоже
на английское You will tell и т.п.) плюс инфинитив:

איך װעל אים זאָגן מאָרגן, בלי-נדר Я ему скажу завтра, бли-нэйдэр
?װעמען װעסטו זאָגן Кому ты скажешь?

Я: איך זאָג, איך האָב געזאָגט, איך װעל זאָגן
Ты: דו זאָגסט, דו האָסט געזאָגט, דו װעסט זאָגן
Он/Она: ער/זי זאָגט, ער/זי האָט געזאָגט, ער/זי װעט זאָגן
Мы: מיר זאָגן, מיר האָבן געזאָגט, מיר װעלן זאָגן
Вы: איר זאָגט, איר האָט געזאָגט, איר װעט זאָגן
Они: זײ זאָגן, זײ האָבן געזאָגט, זײ װעלן זאָגן

Скажи: זאָג
Скажите: זאָגט
Давайте скажем: לאָמיר זאָגן (специальное слово плюс инфинитив)
Скажу-ка: לאָמיך זאָגן

Немногие, но очень распространенные глаголы образуют прошедшее
время с всп. глаголом זײַן , а не האָבן , но об этом в другой раз.

Попробуйте перевести известную песню на слова не менее
известного поэта Ар(о)на Цейтлина: (Арн - по-еврейски, но по-русски
это имя не хочет склоняться).
Самому лень набивать:



פֿורל - повозка
געבונדן - прошедшее время от בינדן - привязать
קעלבל - уменьшительное от קאַלב - теленок
שטריק - веревка
הױך - высоко
הימל - небо
פֿליִען - лететь
שװעלבל - уменьшительное от שװאַלב - ласточка
האַלב - половина
דרײען זיך - вертеться
פֿרײען זיך - радоваться
הין אין קריק диалектный вариант от אַהין און צוריק - туда и обратно
שרײַען - кричать
פּױער - крестьянин
הײסן - приказывать (или звать)
בידנע - несчастные
פֿליגל - крыло/крылья (мн.ч. может совпадать с ед.ч.)
אַרױפֿצו - кверху
קײנער - никто
קנעכט - раб

Обратите внимание на условное наклонение
װאָלסט - ты бы.

Предлоги (многим уже наверняка хорошо известные):
אױף - на (произносится аф)
בײַ - у,около (произносится ба)
אין - в
צו - к, аналогично английскому или ивриту, служит также показателем
инфинитива.

...

Разобрались? Считайте, что самостоятельно прочитали целое
небольшое серьезное литературное произведение.


[ This message was edited by: Yoel on 2002-03-04 16:40 ]

[ This message was edited by: Admin on 2002-03-13 10:13 ]

Автор: Laplandian - Понедельник, 4 Марта 2002, 17:49

А вот и сама песня !


Правда не факт, что поет вообще еврей...

[ This message was edited by: Yoel on 2002-03-04 19:25 ]

Автор: Арье - Вторник, 5 Марта 2002, 16:48

Я никуда не исчез.Просто не вижу никакого отклика на уроки. Yoel и Simulacrum не в счёт - они в уроках не нуждаются.
אזוי איז עס, אלע דארפן עס אויף כפרות

Автор: Laplandian - Вторник, 5 Марта 2002, 17:32


כם... מע דאַרף צוקלערן עפּעס אַ פּראָפּאַגאַנדע, צו סטימולירן דעם אינטערעס בײַם עולם. אַז לידער ציִען נישט צו, װאָס זאָל מען לערנען? זידלװערטער? יעדער אײנער האָט ליב צו לײענען אַ שטיקל אינפֿאָרמאַציִע װעגן דער שפּראַך, אַ פּאָר געשמאַקע שפּריכװערטער, װען עס קומט צו דער גראַמאַטיק, ערנסטע טעקסטן - שװײַגט מען, באַהאַלט מען זיך. אָבער, װי מע זאָגט דאָ אין אַמעריקע, ס'מוז זײַן אַ "סאָלושן", אַן אױסװעג, אַן ארױסדרײ. װי
. דער רבי נחמן האָט געהײסן: גװאַלד! זײַט זיך ניט מיאש


[ This message was edited by: Yoel on 2002-03-05 18:35 ]

Автор: Hillel - Среда, 6 Марта 2002, 2:29

Реб Лейб!
Напротив, уроки очень интересны. Учтите специфику заочных уроков!
Так что - не думайте что аудитория "спит" smile.gif

Автор: simulacrum - Среда, 6 Марта 2002, 5:27


כ'האָב געװאַרט אױף עפּעס אַן ענטפֿער אױף ר'יואלס דאָנאַ-דאָנאַ, און נאַט אײַך, גאָלע גאָרנישט. ס'איז אַ װײטיק, װײַל די לעקציע אַלײן איז פֿון העכסטן סאָרט, אַ לוקסוס, כלעבן כ'האָב אַ סך הנאה געהאַט... רבותי! ר'אַריה-לײב! ר'יואַליק-לעבן! מע טאָר נישט אַרײַנפֿאַלן אין מרה-שחורה, ס'איז נישט קײן נאָװינע אַז גאָרניט קײן גװאַלדיקע כאָפּטע יונגערלײַט אינטערעסירן זיך אין אונזדער מאַמע-לשון. עפּעס לאַדיעט זיך פּשוט ניט מיטן פֿאָרום אַלײן - ס'זעט אױס ער לעשט זיך פּאַמעלעך אױס און איך װײס נישט װאָס נאָך קאָן מען טון. יאָשקע איז זײער אַקטיװ און דאָס זײַטל איז איצטער פֿאַרשידן-מיניק װאָס פֿאַרשידן-מיניק הײסט. איר װילט פּיקטשורז - נאַט אײַך פּיקטשורז, איז אײַך צום האַרצן זינגלידער - טאָטיר זינגלידער. נאָר װאָס דען? מיר זאָלן נישט מאַכן קײן שום פּרוּװן זיך אַרױסדרײען, זידלװערטער װעלן נישט העלפֿן, און פּאָפּולערע זינגלידער מיט װיצן קענען דװקא עמעצן אַפֿילו צוציִען. און לאָמיר זיך װײַטער איבערשמועסן - װי תּמיד. צי איר דערמאָנט זיך אין װאָס קאַרלסאָן-אױפֿן-דאַך האָט געזאָגט װען ער האָט צום ערשטן מאָל געלאַנדעט אױף דעם ייִנגלס
:פֿענצטערברעטל? ר'האָט טאַקע געזאָגט אַזױ
- Продолжаем разговор!..
smile.gif


[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-03-06 06:45 ]

Автор: Laplandian - Среда, 6 Марта 2002, 10:10

Hillel , привет !

Вы лучше попробуйте писать сразу по-еврейски, а мы Вас поправим, если что. Тяжело в учении, легко в бою. Чай не в Мухозваньске живете, каждый день можете практиковаться: то газету
или книжку какую прикупить, то к разговору на улице прислушаться.
По-еврейски, по-еврейски пишите !

Автор: Арье - Среда, 6 Марта 2002, 15:36

С завистью должен отметить, что урок Йоэля очень хороший.
Несколько замечаний: Йоэль ввёл в свой урок слова ивритского происхождения(слово "ивритский" тут не совсем правильно, именно поэтому я хотел дать вводную лекцию передь тем, как вводить "лошн-койдешдике" слова.
И ещё: слово קריק в песне "Дона-Дона". קאריק -это народное словечко, обычно говорят צוריק - назад. Форма קריק , без א - это поэтическое отступление для ради рифмы.

Автор: Арье - Среда, 6 Марта 2002, 16:01

יואל & סימולאקרום
שיקט מיר צו דורך מיין עלעקטראנישער פאסט אייערע טעלעפאן-נומערן. איך וואלט זייער געוואלט מאכן מיט אייך א טעלעפאנישן אינטערוויו פאר מיין אוידיציע "קול ישראל" אין יידיש, אויב עס שטערט אייך נישט צו געבן אן אינטערוויו פאר "ציעניסטישן" ראדיא

Автор: Hillel - Четверг, 7 Марта 2002, 3:08

Шкоях за предложение.
Пока ещё тяжело - может немного позже smile.gif

Кстати нашёл интересный стишок:

ײדל מיטן פידל, שמערל מיטן בּאַס
שפּיל זשע מיר אַ לידל אָמפן מיטן נאַס

ײדל מיטן פידל, שמערל מיטן בּאַס
דאָס לעבּן איז אַ לידל, דאָס לעבּן איז אַ שמאַס

Во-первых я не поручусь за то что все слова правильные
(может ошибки есть).

Слова:
פידל - скрипка
בּאַס - надо пологать контрабас smile.gif
לידל - песенка

Теперь вопросы, что такое אָמפן и נאַס. (возможно там вообще
ошибки - текст старый).
А что такое שמאַס? Словарём я пока не обзавёлся - упущение конечно :frown:

[ This message was edited by: Hillel on 2002-03-07 04:09 ]

Автор: Laplandian - Четверг, 7 Марта 2002, 10:02

Кто играл (увы, в прошедшем времени) шадхнтэ в "Скрипаче на крыше" ? Molly Picon - Маргарита Пекун. Она же в молодости была главной героиней польско-американского фильма ײדל מיטן פידל . Безобидно-трефной, очень талантливый фильм, урожденный хусид охренел бы, его увидев, но в-общем ничего такого: Арье со своей дочкой, не в состоянии уплатить квартплату, подаются к бродячим лабухам, дальше - классическая схема безответной любви дочки и огромное количество пения этого самого псевдо-Йидла, то-есть переодетой девушки. Это мне как раз и не позволило просмотреть фильм целиком и прослушать все песни, которые, говорят, очень хорошие. Правда, когда-то давно, между нами говоря, я эту песню слышал.

ײדל מיטן פידל


Стихи Ицика Мангера, мелодия Аврома Элштэйна, поет - женщина,
поэтому мы, ортодоксы, обломались.



Только טאָ װאָס זשע , а не то, что напечатано, и более грамотно אַלדי ,
хотя там звучит фонема е.

Так что, Hillel , давайте, переводите. А словари надо бы купить:
Во-первых, старый добрый советский словарь под редакцией Шапиро.
Поскольку он стоит $75 на amazon.com, дешевле его привезти из СНГ.
Один из лучших словарей, честное слово. Кроме того, непременно купите словарь Вайнрайха, он недорого стоит. Не помешает и свод орфографических правил ИВО. דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך
Нохэма Стучкова на первом этапе не рекомендуется, так-как, подобно русскому словарю Даля, приводит массу необычных слов и оборотов,
однако, является классикой жанра и прикупить его тоже необходимо. Сейчас он продается а магазинах, а завтра? Увы, хрен его знает. Правда, здесь много зависит от того, собираетесь ли Вы просто изучить маме-лошн или стать в будущем заядлым идишистом. Рекомендуется, конечно, всегда второй вариант.


[ This message was edited by: Yoel on 2002-03-07 12:38 ]

Автор: Laplandian - Четверг, 7 Марта 2002, 10:28


רב לײבל, אַ שײנעם דאַנק אײַך פֿאַרן פֿאָרשלאָג ! כ'האָב ליב אײַערע אידישע
אױדיציִעס, כאָטש קײנמאָל ניט געהערט זײ דאָ אין אַמעריקע (עפּעס איז נישט גלאַט מיט די קורצע כװאַליעס ), אָבער איך האָב פּשוט מורא פֿאַרן אינטערװיו, נישט צוגעװױנט צו רעדן פֿאַר אַ ברײטער אױדיטאָריִע. אױף אידיש, אױף רוסיש
.אַלעמאָל די זעלבע מעשה -
אַפֿילו װען כ'האָב געמלט מײַן זון נישט לאַנג צוריק , האָב איך געפֿילט נערװעז און אָנגעצױגן בשעתן דרשענען אַ פּשטל פֿאַר אַ פּאָר טוצן מענער און פֿרױען. זײַט מיך מוחל, אַפֿשר אַן אַנדערשמאָל, אױב כ'װעל פֿילן באַקװעמער, אָן אַזאַ שרעק פֿאַרן פּירסום. נאָכאַמאָל, אַ דאַנק
.פֿאַרן פֿאָרשלאָג





[ This message was edited by: Yoel on 2002-03-07 12:57 ]

Автор: Арье - Четверг, 7 Марта 2002, 23:47

א גרויסן דאנק אייך, יואל פאר דעם הארציק-רירעוודיקן ליד "יידל מיטן פידל".מאנגערס פאעזיע רירט מיך תמיד ביז טרערן. בלויז איין באמערקונג: עס דארף זיין "צו וואס זשע זיין אין כעס". לגבי דעם פארגעשלאגענעם אינטערוויו: דאס איז נישט קיין לעבעדיקע אוידיציע, נאר א רעקארדירונג, איר קאנט זיך ספאטיקן וויפל איר ווילט, איך וועל דאס סיי ווי מאנטירן, "פארטייטשן און פארבעסערן". אזוי ארום דארפט איר גאר נישט מורא האבן. באטראכט דאס, ביטע נאך א מאל

Автор: simulacrum - Пятница, 8 Марта 2002, 3:10


כ'האָב ערגעץ געהערט אַז מאַלי פּיקאָן איז געװען פֿון טשערנאָװיץ, אָבער אין דער אַמעריקאַנער אינפֿאָבאַזע שטײט זיך אַז זי איז געבאָרן געװאָרן אין ניו-יאָרק. װוּ איז נאָר דער אמת? ר' אַריה-לײב, איר שרײַבט אין אײַער נאָטיץ ('פֿאַרן סאַמע סוף'), אַז די ייִדישע שקאָלע אין װילנע איז פֿאַרמאַכט געװאָרן דורך דער געבאַרעטער, צום גליק שױן געװעזענער, מלוכה אונדזערער אין יאָר 1950. און איר רופֿט זי "די לעצטע סאָװעטישע ייִדישע שקאָלע" (און "דער לעצטער סאָװעטישער ייִדישער קינדער-גאָרטן"). דערלױבט מיר דאָ מיט אײַך נישט מסכּים זײַן, װײַל די װילנער שקאָלע איז פֿאַרמאַכט געװאָרן אין דעם שװאַרצן טױזנט נײַן הונדערט אַכט-און-פֿערציקסטן יאָר - אין אײנעם מיט די איבעריקע דרײַ לעצטע סאָװעטישע ייִדישע שקאָלעס. םײַן טאַטע איז געװען אַ תּלמיד אין דער טשערנאָװיצער ייִדישער שול ביזן סאַמע סוף, סאַמע ענדע פֿון דער ייִדישער דערציונג אינעם לאַנד. בערל רױזין, דער טראַגיש אומגעקומענער ליטעראַרישער קריטיקער, איז געװען זײַן קלאַס-אָנפֿירער. און פֿאַר דער מלחמה, איז דער טאַטע מײַנער געגאַן אין חדר, װי באַדאַרפֿט צו זײַן, אַזאַ מין טיפּיטשנע סאָװעטישע קאָמבינאַציע, אַ? איציק פֿעפֿער האָט איבערגעלאָזט אַן אַרטיקל װעגן זײַנעם אַ װיזיט אין דער טשערנאָװיצער שקאָלע, און מײַן טאַטע דערצײלט טאַקע װעגן פֿעפֿערן און אַנדערע נאָך געבליבענע בײַ דער צײַט ייִדישע ליטעראַטן, װאָס האָבן באַזוכט די שול פֿון צײַט צו צײַט דערפֿאַר, װאָס ס'איז שױן דאָ, צום באַדױערן, נישט געװען װאָס נאָך צו באַזוכן. אַ געבאַרעטע מלוכה טאַקע, װאָס װילט איר

:frown:


[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-03-08 17:35 ]

Автор: Anonymous - Пятница, 8 Марта 2002, 12:10


דאַכט זיך, זי איז טאַקע געװען אַ געבױרענע אין מאַנהעטען.

װעגן יענער מלוכה ,האָט מײַנער אַ חבר מיר דערצײלט, אַז ער האָט אַ סך יאָר נישט געקענט פֿאַרשטײן װאָס מלוכה איז. אױף אידיש רעדט ער נישט, נאָר װאָס איז דער טײַטש "אַ געבאַרעטע" איז געװען בײַ אים קלאָר. זײַנע עלטערן האָבן אַלעמאָל געניצט דאָס דאָזיקע װאָרט - מלוכה, - מיט אַזאַ סאָרט שנאה,אַז ס'האָט זיך געדאַכט, אַז "מלוכה" איז אַ זידלװאָרט טױזנט מאָל ערגער װי דער עפּיטעט פֿאַר אים. ערשט יאָרן שפּעטער, װען ער האָט זיך איבערגעצױגן קײן גאָלדענער מדינה, איז ער געװאָר געװאָרן װאָס איז דער פּשט פֿון אָט-דעם
.װאָרט

לענין מיט דעם פֿידל
טראָצקי מיט דעם באַס
זינגען זײ אַ לידל
זאַ ראַבאָטשי קלאַס

.טאַקע אַ געבאַרעטע מלוכה

שױן עפּעס אַרום אַ װאָך צוריק האָב איך גאַהאַט געשיקט אַן אַרטיקל װעגן פּרץ מאַרקישן (נישט אַזױ אײַ-אײַ-אײַ, געטראָפֿן דאָ, אינעם װעב ), אָבער איך זע אים נישט. עפּעס לאַדיעט זיך נישט. אָדער איך האָב זיך פֿאַרשפּילט מיטן קאָמפּיוטער, צעבראָכן אַ קאָנפֿיגוראַציִע, אָדער יאָשקע, דער פֿאַקט איז - נאָך
.נישטאָ יענעם אַרטיקעלע

נחום שטערנהײם'ס אַ ליד - אײנע פֿון מײַנע באַליבסטע. קײן פּינקטלעכקײט גאַראַנטיר איך נישט, כ'האָב עס אױסגעגראָבן פֿונעם נעץ, איבערקאָדירט און
.פֿאַרריכט בלױז אַ פּאָר-דרײַ אָפֿענע טעותים.
. אױף די פּינטעלעך האָב איך אױך ניט געהאַט קײן געדולד



http://www.jewishmusic.com/ramfiles/ydlli10d_04.ram

" פֿײַערלעך" האָבן עס געזונגען בעסער, און, כלעבן, דאָרט איז אַ "תנאלע"
." און ניט אַ "תלמיד-חכם




Автор: Anonymous - Пятница, 8 Марта 2002, 14:38


קוקט נאָר, טאַקע דערשפּילט זיך מיטן קאָמפּיוטער: דער סערװער דערקענט
.מיך נישט
דאָס בין איך, יואל, פֿאַרשטײט זיך

Автор: Арье - Пятница, 8 Марта 2002, 19:47

סיצולאקרום
1. איך האב געשריבן וועגן די לעצטע אין גנובים-לאנד יידישע בילדונג-אנשטאלטן(שול, קינדערגארטן, קינדערהיים:wink: אין קאוונע און נישט אין ווילנע.דארט האט מען זיי ליקווידירט אין 1950 - איך האב זיך ספעציעל נאכגעפרעגט.
2.אויב איר וועט נאך א מאל שרייבן "טיפיטשנע", וועל איך אייך אריינרוקן א געבראטענע "יעדיניצע" און אוויקשטעלן אין ווינקל- דאס איז שוין נישט קיין דיאלעקט, אזא אדער אן אנדערער, צו וועלכן איך באצי זיך מיט רעספעקט, ווי קאמיש זאל דאס דאזיקע דיאלעקט-ווערטל נישט קלינגען. אויף יידיש מוז מען - טאקע מוז מען!!! זאגן טיפיש און נישט טיפיטשנע.
3. דאס ליד פון שטערנהיים, וואס איר האט דא געבראכט איז געווען איינע פון די "וויזיט-קארטלעך" פון דעם סאלאוויי פון סאוועטישן יידנטום - דער זינגערין נחמה ליפשיץ. דאס דאזיקע ליד פלעגט זי זינגען אויף אלע אירע קאנצערטן.

Автор: Hillel - Пятница, 8 Марта 2002, 19:51

Anonymous: ?ווי הייסטו

Автор: Laplandian - Воскресенье, 10 Марта 2002, 2:34

Hillel, это был я, просто делал опыты с написанной мной сишной программкой, которая нечаянно потерла Cookies . Я был бы очень рад, если бы у нас тут завелись такие Анонимусы. Может, когда-нибудь такое и случится...


! ר' אַריה , אַ גוטע װאָך


טיפּיטשנע" איז מסתמא אײנע פֿון רב שעיִה'ס באַליבטע דיִאַלעקטאַלע װערטעלעך. נישט געפֿערלעך - באַשעװיס-זינגער ע"ה פֿלעגט אַרײַנשטעלן, פֿון סטיליסטישע סבות װעגן ,אַזעלכע פּױלישע דיִאַלעקטיזמען, װאָס איר װעט קײנמאָל נישט געפֿינען אין אַ װערטערבוך. אָבער איך װאָלט אַזאַ װערטל
. אַרײַנגעשלאָסן אין גענדזפֿיסלעך

Автор: simulacrum - Воскресенье, 10 Марта 2002, 3:32


געװאַלט! חבֿרה! װאָס טוט זיך? פּראָסט און פּשוט, דאָס איז געװען אַזאַ מין רעטאָרישער טראָפּ - אַ שטיקל איראָניע, װי יענע קאָמבינאַציע אַלײן - פֿאַרמלחמהדיקער חדר מיט נאָכמלחמהדיקער סאָװעטישער ייִדישער שקאָלע. װאָס שייך דיִאַלעקטן - מיר ניצן טאַקע קריק באַגלײַך מיט צוריק, אָן אַן אַלף, און כ'האָב געזען דאָס װערטל אָנגעשריבן אױסער פּאָעזיע אין דער עצם װאָס ניט איז פּובליציסטיק, צום בײַשפּיל רב מרדכי שעכטער האָט, װײַזט אױס, אים באַזונדערס זײער ליב, װי אױך ד"ר שיקל פֿישמאַן אין זײַנע גאָר סאָציִאָלינגװיסטישע און פֿילאָזאָפֿישלעכע עסײען. דאָס מוז זײַן כּשר און 'זאַקאָננע', װי באַלד סע זאָגט זיך טאַקע דײַקע אַזױ. און בײַ באַשעװיסן זענען דאָ אַזאַ װערטלעך, װאָס איך קען זײ אין ערגעץ נישט געפֿינען, װער
.שמועסט שױן פֿאַרשטײן, כאָטש קינטשעט מיך, חבֿרים, אַװעק און שױן
biggrin.gif


[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-03-10 04:43 ]

Автор: Anonymous - Среда, 13 Марта 2002, 16:51

http://www.jewniverse.ru/modules.php?op=modload&name=NS-Polls&file=index&req=results&pollID=9



[Fox Malder]

Автор: Fox Malder - Среда, 13 Марта 2002, 21:00

Попробую с анекдотом...

-Шалом-алехем!
-Шалом-алехем!
Ну, что делает еврей, что делает ваш еврей, возле (не смог перевести, хотя понятно, что там начинается с *один* - אונדז ) в Тверии?

***biggrin.gif Честно говоря, я уже вижу, что-то не то в моем переводе!

Я принимаю ванну. (Иду в баню?)
(увы не перевел - טאַקע ) И я беру полотенце.

Ну что, двойка? :confused:

Автор: Laplandian - Среда, 13 Марта 2002, 21:50

Ну, наконец-то! Я как раз собрался писать злой пост на тему отсутствия
интереса к нашим занятиям, но Вы меня остановили. Большое спасибо!

Два румынских еврея встретились в Тверии (а Румыния, как считается
в народе, - воровская страна)

1. На שלום-עליכם отвечают, конечно же, עליכם-שלום .

Как говорят, два еврея не могут даже поздороваться одинаково.

2. װאָס מאַכט אַ ייִד - это приветствие, которое лучше перевести
"Как дела", а не дословно.

3. װאָס טוט איר דאָ - Что делаете Вы ( איר ) здесь ( דאָ ),
בײַ אונדז אין טבריה у нас ( בײַ אונדז ) в Тверии?

4. איך נעם בעדער - я принимаю ( נעם ) ванны
(знаменитые ванны Тверии).

5. טאַקע ! און איך נעם האַנטעכער - Да?! А я беру, т.е. краду ( נעם )
полотенца.

Шутка заключается в многозначности слова נעמען .

Это реальный анекдот, который я впервые услышал от реальных людей
в квартале Лондона Stamford Hill лет 5 назад, где все население в
радиусе нескольких километров говорит по-еврейски. И не так давно
мне его поведал 14-летний сын моего знакомого (в Бруклине), который
впервые этот анекдот услышал услышал, поэтому я его и вспомнил,
когда писал урок.

Автор: Fox Malder - Среда, 13 Марта 2002, 22:03

Здорово! smile.gif Хороший анекдот! Интересно приветсвие
"Как дела" - װאָס מאַכט אַ ייִד - конечно же вос махт аид? !!! Я провто не сообразил smile.gif поскольку взялся *переводить*, а надо было *читать*. Столько раз слышал, елки-палки, и на тебе...

Кстати, тут я видел даже баннер с рекламой этих уроков ("Вус ис дос? Уроки Идиш Онлайн - www.jewniverse.ru") - потому и вернулся. А вообще многие читают, как я понимаю, но стесняются писать. Видели коментрарий Людмилы ссылка Uroki Yiddish Vote постом выше?

Завтра будем разбирать песню, я еще одного позову smile.gif

Автор: Циля Цугундер - Пятница, 15 Марта 2002, 22:09

http://www.broadwayaly.com/fiddler/

Автор: Катя Шварц - Среда, 20 Марта 2002, 19:08

Как говорит многоуважаемый Лейб, графомания - это родовая болезнь еврея-ашкенази.
Сей ужасный перевод песенки тому доказательство. Песенку с детства знала, но вот раз велено переводить... родила текст. Слабонервных прошу дальше не читать. smile.gif

На повозочке лежит телочка
Туго связанная лежит.
В небе высоко, вьется ласточка,
Все туда и сюда кружит.

Ветерок во ржи смеется,
Весело хохочет,
Все смеется и смеется,
Весь день до полуночи.

дона-дона-дона...

Плачет телочка, говорит мужик:
"Кто ж велел тебе телкой быть?
Почему не быть тебе ласточкой,
Пташкою в небесах парить?

Бедных телок вяжут, режут
И на рынке продают.
Птички высоко взмывают в небо,
Власть ничью не признают"

дона-дона-дона...



р. Лейб, вернитесь. Посещаемость обеспечим!
smile.gif smile.gif Что там дальше с этим непутевым Хаимом было, а? smile.gif

Йоэль, действительно замечательный урок.

Автор: Йошка - Среда, 20 Марта 2002, 19:27

Ну вот, а я только сел переводить.... smile.gif

Автор: simulacrum - Четверг, 21 Марта 2002, 3:24

А как насчёт английского варианта - мне он очень нравится (кто перевёл, кстати - ведь почти дословно?): On the wagon, bound for market, there's a calf... Далёкие школьные годы ... Ходили слухи, что исходный текст - на ладино (XVIII в.) - это так?

Автор: Катя Шварц - Четверг, 21 Марта 2002, 13:53

Цитата
On 2002-03-21 04:24, Simulacrum wrote:
А как насчёт английского варианта - мне он очень нравится (кто перевёл, кстати - ведь почти дословно?): On the wagon, bound for market, there's a calf... Далёкие школьные годы ... Ходили слухи, что исходный текст - на ладино (XVIII в.) - это так?


С одной стороны, на английский перевести проще: там тоже, в основном, одно- двух-сложные слова. С другой, в английском начисто теряются интонации: все эти уменьшительные "телочка", "тележка", "птичка"...

Про оригинал на ладино - это интересно, не слышала.

Автор: simulacrum - Четверг, 21 Марта 2002, 19:17

DONNA DONNA

(Original Yiddish words by Aaron Zeitlin; Music by Sholom Secunda;
English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz)

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.

Donna donna donna donna
Donna donna donna down
Donna donna donna donna
Donna donna donna down

"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be"
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly


Words by Arthur Kevess and Teddi Schwartz
© 1940 Mills Music Inc.

http://media.mudcat.org/midi/DONADONA.mid
http://www.easyweigh.com/dona_dona.htm

Первоначально эта песня называлась "Дана, дана, дана". Слова написал Арн Цайтлин (из его пьесы "Эстэрке ун Казимир дэр Гройсэр", опубликовано в журнале Глобус, Варшава, 1932). Музыку к этой песне написал Шолэм Секунда непосредственно для постановки этой пьесы под сокращённым названием "Эстерке" Морисом Шварцем в 1940 году в Нью-Йорке в переработанном Цайтлиным виде. Шварц, как раз, и предложил название Дона, дона, так ему больше нравилось. Радостное восклицание ой, дана, дана, по некоторым данным, часто используется в польских и некоторых других славянских народных песнях. Что вот только такого весёлого в этой песенке? Эта песня - одна из самых популярных американских "народных" детских песенок, но обычно в качестве авторов слов приводятся переводчики, а музыки - Шолом Секунда (автор, среди прочего, Ба мир бисты шейн). The song was banned in South Korea at one point as "leftist" and"violence-producing".


[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-03-21 21:26 ]

Автор: Йошка - Понедельник, 8 Апреля 2002, 21:49

Симулякр! Ну откуда ты все эти ссылки выковыриваешь???!!! biggrin.gif :eek: biggrin.gif
Здорово!

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)