В помощь учителю |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
В помощь учителю |
Сообщение
#1
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
В помощь Йоэлю
Привожу одно из самых известных стихотворений יהואש"a(Шлоймэ Блумгартена(1872-1927).Он известен, также, как переводчик ТАНАХ на идиш. При всей своей архаичности этот перевод считается классическим. Привожу это произведение без огласовки(так как это уж слишком трудоёмкий процесс), без перевода и пояснений - это сделает Йоэль. Итак: מזמור שיר ליום השבת מזמור שיר ליום השבת ווי עס גיסט זיך דורכן הארצן אזוי יום-טובדיק און פריילעך :אין א כאר פון זיסע קלאנגען !מזמור שיר ליום השבת !מזמור שיר ליום השבת ס"שטאמט דאס ליד ניט פון קיין מענטשן נאר מלאכים ווייסע האבן דאס געזונגען אין גן-עדן אינעם ערשטן הויכן שבת נאך דער גרויסער וועלט-באשאפונג -און די זון און די שטערן :אלע האבן מיטגעזונגען !מזמור שיר ליום השבת יא, די זון און די שטערן וועלכע האבן נאך קיין טרערן ניט געזען אויף אונדזער וועלטל האבן שטראלנדיק געזונגען :מיט די שניי-ווייסע מלאכים !מזמור שיר ליום השבת און די פייגל פון גן-עדן אינעם כאר אריינגעשאסן האבן א פאנטאן פון טרעלן און געסווישטשעט און געטרילערט !מזמור שיר ליום השבת און די בלומען פון גן-עדן האבן שעמעוודיק געוויגט זיך האבן אויפן פארביק-דופטיק :בלומען-לשון מיטגעזונגען !מזמור שיר ליום השבת און די גרויסע ריזנביימער האבן צוגעלייגט דעם אויער איינגעבויגן זיך מיט ערנסט :און געשארשקעט און געשושקעט !מזמור שיר ליום השבת אויף זיין כסא-כבוד דעמלט מיט א געטלעך-גוטן שמייכל :האט דער בורא מיטגעזונגען !מזמור שיר ליום השבת |
|
|
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Спасибо, реб Лейб, за стихотворение ! Хотя я, честно сказать,
любитель либо модернистской, либо, напротив, народной поэзии. Не совсем согласен с утверждением об архаичности перевода Йеойоша. Это был перевод именно на современный автору язык 100-летней давности, некоторые архаизмы в него введены из стилистических соображений, кроме того, он содержит кое-какие необычно звучащие дайчмеризмы. С точки зрения ортодоксальных евреев, классическим считается уже более 500 лет ивре-тайч в его различных вариантах, наиболее ранние из которых и всамом деле архаичны, даже порой с трудом понятны. Если уж речь зашла об архаизмах, вот пример 14 века: Честно сказать, я сам некоторые слова не понимаю из-за необычного старинного шрифта. Как только будет время, напишу подсказки для перевода и пояснения. [ This message was edited by: Yoel on 2002-03-18 23:33 ] |
|
|
Сообщение
#3
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
В кои-то веки зашел просто для того, что бы почитать форум и уроки идиш. Очень интересно, жаль что я застрял на середине 4 ого урока... Песни - это классная находка, и стихи очень хорошо.
Лейб, может быть Вы будете продолжать уроки-истории про Хаима? Это ведь просто нардно-форумный персонаж уже стал - с таким удовольствием я вспоминанию эту фразу "מיט שרעק האָב איך זיך דערמאָנט, אז עס איז ביי מיר נישט געבליבן קיין בראָנפֿן " (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
Сообщение
#4
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Ребята, да вот, собственно, весь текст он-лайн (в Adobe-Acrobat):
research.haifa.ac.il/~yiddish/texts/yehoyesh/ |
|
|
Guest_Leonid_* |
Среда, 20 Марта 2002, 16:05
Сообщение
#5
|
Гость |
Цитата On 2002-03-19 19:10, Simulacrum wrote:
Ребята, да вот, собственно, весь текст он-лайн (в Adobe-Acrobat): research.haifa.ac.il/~yiddish/texts/yehoyesh/ Это вообще интересный сайт! [url=research.haifa.ac.il/~yiddish/] |
|
|
Сообщение
#6
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Ну вот, в кои-то веки собрался помочь со стихотворением, несмотря
на уборку перед праздником. Огромное спасибо реб Лейбу ! Это стихотворение может быть довольно сложно для начинающих, тем не менее попробуем его разобрать. До этого я специально подбирал стихи с легкой лексикой. מזמור שיר ליום השבת - включение целых цитат на лошн-койдэш - это одно из сильнейших и богатейших выразительных средств, хотя не следует ими злоупотреблять. Даже многие фольклорные произведения изобилуют целыми фразами из Танаха и Талмуда. װאָס - что װער -кто װי - как װיִאַזױ - каким образом װען - когда װעמען - кому, кого װוּ - где גיסן - лить גיסן זיך - литься דורך - через, сквозь Многие предлоги в сочетании с определенным артиклем - דעם - образуют сокращения: אױפֿן דורכן אינעם בײַם צום и другие. האַרץ - сердце. Это слово - одно из немногих существительных- исключений, которые могут изменяться в дательном и винительном падежах. Другие исключения: טאַטע-טאַטן - папа מאַמע-מאַמען - мама באָבע-באָבען - бабушка זײדע-זײדן - дедушка מומע-מומען - тетя ייִד-ייִדן - еврей משיח-משיחן - Мэшиех-Мэшиэхн - Мошиах רבי-רבין - ребе-рэбм и большинство имен собственных: משהן רחלן שרהן באַשעװיסן פּושקינען יום-טובדיק - йонтэвдик - празднично פריילעך - радостно כאָר - хор פון - очень важный предлог, кроме значения "от, из", он образует конструкцию, эквивалентную русскому родительному падежу и напоминает английский предлог of или של в лошн-койдэш. זיסע - сладкие קלאנג - звук שטאַמען - происходить ליד - песня, стихотворение. Когда хотят подчеркнуть, говорят זינגליד - песня. װײַסע - белые זינגען-געזונגען - петь מיטזינגען-מיטגעזונגען - подпевать. Обратите внимание: приставка גע идет после приставки מיט . В одном из уроков я это правило разберу подробнее. נאָך - после. Другой смысл (омоним в литературном языке) - еще. וועלט-באשאפונג - сотворение мира, "миросотворение" באַשאַפֿן - сотворить זון - солнце (если в женском роде). В мужском роде - "сын". Омонимы. שטערן - звезда/звезды (в данном случае - звезды) וועלכע - которые טרערן - слезы זען-געזען - видеть אונדזער - наш וועלטל - мирок שטראלנדיק - сияя, лучась שניי-ווייסע - белоснежные מלאכים - малэх/малохим - ангел/ангелы פֿױגל - птица, פֿײגל - птицы, есть более формальное мн.ч., применяемое больше в научной литературе: פֿױגלען . שיסן-געשאָסן - стрелять אַרײַנשיסן-אַרײַנגעשאָסן - закинуть, забросить. Труднопереводимое на русский слово на самом деле. פֿאָנטאַן - фонтан טרעלן - трели טרילערן - разливаться трелью (о птицах) סװישטשען - свистеть(о птицах), щебетать. Чаще говорят צװיטשען и צװיטשערן - щебетать. בלום - цветок שעמען - стыдить שעמעװדיק - стыдливо װיגן זיך - качаться פֿאַרב - краска דופֿט - аромат פארביק-דופטיק - красочно-ароматно. Пример сложного прилагательного (наречия). בלומען-לשון - язык цветов. Пример составного существительного. בױם-בײמער - дерево/деревья ריז - великан ריזנביימער - деревья-великаны לײגן - класть צולײגן - приложить אױער - ухо בױגן-געבױגן - гнуть אײַנגעבױגן זיך - нагнувшись ערנסט - серьезно מיט ערנסט - с серьезностью. Поэтический оборот. שאָרשקען - шуршать שושקען - шептпть ג-טלעך - б-жественно שמײכל - улыбка בורא - Бойрэ - Творец (это слово применимо только ко Всевышнему, творческий человек был бы שעפֿער ) Надо отметить, что есть множество стихотворений с гораздо более утонченной лексикой, но и этого произведения вполне достаточно, чтобы убедиться в богатстве и красоте еврейского языка. Разбирайтесь ! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Сообщение
#7
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Нивроко! Спасибо, рэб Йойл, за глоссарий! Разбирайтесь - это, конечно, крепко сказано. Это замечательное стихотворение опережает уроки, а потому его следует определить в факультативный курс. У меня такое предложение: тексты с глоссариями и краткими грамматическими комментариями можно разместить отдельно от уроков (помимо тех, что иллюстрируют собственно уроки), в виде такого своеобразного приложения или материалов для чтения. Параллельно урокам. Чтобы тексты эти не терялись среди обсуждаемых постов.
|
|
|
Сообщение
#8
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
"У меня такое предложение: тексты с глоссариями и краткими грамматическими комментариями можно разместить отдельно от уроков (помимо тех, что иллюстрируют собственно уроки), в виде такого своеобразного приложения или материалов для чтения. Параллельно урокам. Чтобы тексты эти не терялись среди обсуждаемых постов."
Хорошее предложение... Сегодня вечером откроем такой "факультатив". В принципе, там можно размещать такие факультативные материалы независимо от от уроков. Если есть что - присылайте - либо на форум, либо по почте webamster@jewniverse.ru Admin. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Пт, 27 Сентября 2024, 8:02 |