унсер макес |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
унсер макес |
Сообщение
#1
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
У меня вот какой макес - задел я одного типа машиной, и все-то ерунда - царапина 3 мм, а он насчитал аж полторы тысячи - мол всю дверь надо перекрашивать. :frown:
А может у кого-нибудь тоже есть макес - мы друг другу посочуствуем... |
|
|
Guest_Vil_* |
Вторник, 6 Ноября 2001, 20:57
Сообщение
#2
|
Гость |
Vi ego zadeli, ili ego mashiny? A to ne jasno, gde y etogo tipa dver' naxoditsja i kak ona k nemy krepitsja...
|
|
|
Сообщение
#3
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
Не макес, а маке - макес это множественное число.
Во-вторых тут больше подходит слово цорес - это тоже множественное число, но в данном случае это годится.Единственное число - цоре. |
|
|
Сообщение
#4
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
Тогда скорее ошибка в унсер - я как раз и имел ввиду множественное число. Вот понимать идиш - понимаю (когда написано), а сам писать с трудом могу.
Лейб, я имел ввиду не большие цорес, а именно мелкие неприятности - макес. Может быть я не так уловил оттенок? В каких случаях говрят про цоре, а в каких про маке? |
|
|
Сообщение
#5
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
цорес - это беды, макес - это неприятности, болезни.Эти слова пришли из иврита - цара -царот
мака-макот напр: ер из ойф гройсе цорес - у него большие беды. А маке - дословный перевод - удар( гебн макес рецах - т.е. избить как сидорову козу) или макес Мицраим - казни египетские(то, что фараон получил за своё упрямство во время переговоров с Мойсеем) |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Пон, 23 Сентября 2024, 4:59 |