|
Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал
|
|
Песни на идиш, с переводом на русский |
|
|
|
|
клезмер-хранитель
Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL
Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)
|
неоконченная фантазия в "староеврейском" стиле на заданную тему Цитата информация о актере Jacob'se. история про авторские права к "бай мир бисту шейн" известна: http://www.milkenarchive.org/articles/arti...on=detail&ID=11и финал её (имхо, частично) Цитата They immediately signed a contract with Harms, Inc., the music publishing company that had acquired the rights from the Kammen brothers.
This time Secunda negotiated for himself the full percentage of the composer's royalties. Current copyright law holds that this will remain in effect until 75 years after his death. но что интересно, про реакцию, действия и тп. Джейкобса ни слова. (хотя и логично, т.к. статья не о нем.) но ведь и авторские права "майн штетале бэлць" числятся ("числились"?) только за Ольшанецким! что это? ------------------------ а гит йонтэф, идн!
Сообщение отредактировал grgr - Воскресенье, 12 Июня 2005, 8:41
|
|
|
|
|
|
|
ас и корифей
Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004
Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)
|
Не играл.Забыл пороль и не знаю, как востановить.А вы уже до Ойшера добрались?Между прочим ,он из ваших.Липконский. Х.Н. Бьялик, в свое время, назвал этот город " Дер бесарабер Олимп"
А фрейлехн йонтеф!
|
|
|
|
|
|
|
ходячая энцикопедия
Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский
Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)
|
Вы можете достать польский перевод песни "Белц" Уж больно понравилась польский вариант.
|
|
|
|
|
|
|
ходячая энцикопедия
Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский
Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)
|
конечно, отправляйте. да, я имел Поломского. У него польский смахивает на украинский (галицианские диалекты). Не верю, что запись 1935 года, скорее похлже на 1965 года. так современо звучит.
Сообщение отредактировал yidl - Воскресенье, 12 Июня 2005, 23:22
|
|
|
|
|
|
|
клезмер-хранитель
Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL
Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)
|
Цитата (yidl @ 12.06.2005 - 22:09) конечно, отправляйте. да, я имел Поломского. У него польский смахивает на украинский (галицианские диалекты). Не верю, что запись 1935 года, скорее похлже на 1965 года. так современо звучит. Magda Umer - Miasteczko Belz [Wszystko skonczone] подано! (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/pya.gif) ' /> а исполнение безусловно не довоенное. (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/gy.gif) довоенным м.б. только перевод. вот это сообщение Боба Ротштейна Цитата ...prewar Polish translation (by L. Frey and J. Roman), which was first published in 1935 and became a pop hit in Poland. я выковырял в "гуглином" кэше рагромленных (?) архивов хазанут.ком и просто сопоставил с названием альбома Поломски "предвоенный рай" сейчас пытаюсь найти самого Ротштейна (может у него есть оригинал и т.п.) и, параллельно, урвать перевод русский (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/winkk.gif) ' /> зыпохоже, что на коленях мне стоять ещё долго, т.к. сами поляки за "вариант" Поломского не знают ни хр-хр ... 4е ответа - и все мимо. (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/cht.gif) засим, лично заинтересованых прошу быть готовыми к переводу на русский "а литвык серенаде" Лебедева... (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/rog.gif) ' /> тяжело, однако, "удерживать" переводчиц от бегства: сплошная "чахотке" (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/mpr.gif) ' />
|
|
|
|
|
|
|
клезмер-хранитель
Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL
Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)
|
"мамочки"! (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/obm.gif) ' /> я пришёл исполнить свой долг! (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/gy.gif) Цитата Pamietam temu 20 juz lat Помню, лет 20 назад gdym szedl w daleki nieznany swiat когда я уходил в далекий и незнакомый мир me oczy byly tak pelne lez мои глаза были настолько полны слез, gdym zegnal moj rodzinny Belz когда я прощался с моим родным Белцом
Miasteczko Belz Городок Белц Kochany moj Belz Любимый мой Белц Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl Маленький городишко, где была моя семья и мой дом
Miasteczko Belz Городок Белц Kochany moj Belz Любимый мой Белц Ach ilez to razy nad rzeczka Ах, сколько раз над речушкой jam marzyl, o szczesciu snil я мечтал, счастье мне снилось
Wspomnienia jasnych lat minionych Воспоминания прошедших светлых лет choc tak mi drogie sa уж очень мне дороги Biedne serce me stesknione Но мое бедное тоскующее сердце bolesnie rania i tna больно ранят и полосуют
Miasteczko Belz Городок Белц Kochany moj Belz Любимый мой Белц Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie Маленький городишко, где моя единственная любила меня
Dzis kiedym wrocil nie poznal mnie nikt Сегодня, когда вернулся, меня никто не узнал mej lubej nie ma i dom moj znikl моей драгоценной нет, и дом мой исчез
Przywital jeno mnie obcy zgielk Меня встретил только чужой галдеж (шум?) wiec ty zes to moj dawny Belz так это ты, мой давнишний Белц
Miasteczko Belz Городок Белц Kochany moj Belz Любимый мой Белц Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl Маленький городишко, где была моя семья и мой дом
Miasteczko Belz Городок Белц Kochany moj Belz Любимый мой Белц Ach ilez to razy nad rzeczka Ах, сколько раз над речушкой jam marzyl, o szczesciu snil я мечтал, счастье мне снилось
Wspomnienia jasnych lat minionych Воспоминания прошедших светлых лет choc tak mi drogie sa уж очень мне дороги Biedne serce me stesknione Но мое бедное тоскующее сердце bolesnie rania i tna больно ранят и полосуют
Miasteczko Belz Городок Белц Kochany moj Belz Любимый мой Белц Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie Маленький городишко, где моя единственная любила меня
I znow stad ide jak szedlem juz raz Опять ухожу, как уже раз уходил me serce w piersi jak ciezki glaz сердце в груди как каменная глыба nie znajde nigdy ojczystych stron никогда не найду родной сторонки i tesknic bede az po zgon и буду тосковать до самой смерти
Miasteczko Belz Городок Белц Kochany moj Belz Любимый мой Белц Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl Маленький городишко, где была моя семья и мой дом
Miasteczko Belz Городок Белц Kochany moj Belz Любимый мой Белц Ach ilez to razy nad rzeczka Ах, сколько раз над речушкой jam marzyl, o szczesciu snil я мечтал, счастье мне снилось
Wspomnienia jasnych lat minionych Воспоминания прошедших светлых лет choc tak mi drogie sa уж очень мне дороги Biedne serce me stesknione Но мое бедное тоскующее сердце bolesnie rania i tna больно ранят и полосуют
Miasteczko Belz Городок Белц Kochany moj Belz Любимый мой Белц Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie Маленький городишко, где моя единственная любила меня (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/upl.gif)
|
|
|
|
|
|
|
ходячая энцикопедия
Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский
Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)
|
У Поломского ближе к оригиналу. У Осецкой по духу ближе к поэзии наших шестидесятников
Сообщение отредактировал yidl - Четверг, 16 Июня 2005, 2:11
|
|
|
|
|
|
|
клезмер-хранитель
Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL
Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)
|
Цитата (yidl @ 15.06.2005 - 09:34) У Поломского ближе к оригиналу. У Осецкой по буду ближе к поэзии наших шестидесятников пояснение переводчицы Цитата Друзья с Окуджавой были, это через нее Окуджава в Польше такую популярность приобрел. зы Цитата по буду по духу?
|
|
|
|
|
|
|
ходячая энцикопедия
Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский
Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)
|
ошибка исправлена!
Сообщение отредактировал yidl - Четверг, 16 Июня 2005, 2:13
|
|
|
|
|
|
|
ходячая энцикопедия
Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский
Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)
|
ответ: Рэйтэ Призив или Ройтэ Призив - Красный Призыв. Что у вас есть фонограмма?
|
|
|
|
|
|
|
клезмер-хранитель
Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL
Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)
|
ответ:
нет. была бы - "угостил"
а есть очередное упоминание об исполнении этого "призыва" Изой Кремер и какое-то мерзкое дежа-вю: "я где-то её слышал"
.....................................
советскую песню с таким названием не знаете?
зы есть ещё склероз :( и кантор George Wagner, поющий "бессаме мучо" на идиш, в "сантановском ящике" :)
а гит шобэс, идн!
|
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|