квазипретерит как средство архаизации |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
квазипретерит как средство архаизации |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Прочтите этот отрывок: Продолжение: Другой отрывок из того же текста: В каком грамматическом времени стоит большинство глаголов? В настоящем. Однако, выражают они явно прошедшее время, более того, посэк прошедшего времени в третьем отрывке переведен тоже в настоящем времени. Настораживает наличие фразы ער װאָר в первом отрывке, это простое прошедшее время - претерит, исчезнувшее из восточного идиша еще в 17 веке, и лишь спорадически встречающееся до середины 19 века в устойчивых выражениях. Так вот, этот текст - адаптация средневекового западного перевода 15-16 века на восточный идиш, сделанная в 18-19 веке (неизвестным, увы, автором). Практически все старинные книги на идише были переведены на более современный язык подобным образом и все переводчики старались по мере сил сохранить архаичный стиль, но убрать совсем уж малопонятные формы и характерные для западного идиша глаголы в самом конце предложения. Автор адаптации ספֿר הישר избрал для архаизации необычное средство: он заменил претерит, которым он, возможно, и сам не умел уже пользоваться, настоящим временем, которое, тем не менее, выражает прошедшее, поскольку на идише, как и по-русски, можно сказать: "Иду я вчера по улице и вдруг вижу...", т.е. форму настоящего времени можно использовать для описания прошедшего, а претерит похож на настоящее (и часто совпадал с ним в средневековом западном идише). В результате получилась уникальная грамматическая форма - квазипретерит. |
|
|
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Ну, я человек маргинальный по природе, мне Нетурей-Карта ближе.
А в-общем, в этой исламо-сионистской войнушке так все закручено и идеологизировано, что сам Сергей Михалков толком не разберет, "что такое хорошо, а что такое плохо". We want Moshiach now. В этих "махун", "шрайбун" гласный не совсем четкий и звучит ближе к и в ряде регионов той же Белоруссии. Этот текст - польского издания, в Польше тоже порой встречалась беглая гласная. Претерит - это простое прошедшее, как I said или Ich sagte, в идише оно тоже когда-то было: איך זאָגט , но в 17-18 веках исчезло. В былинах - это грамматически настоящее, хотя на идише, как и в русском, настоящее может описывать и прошедшее, и будущее. В английском и немецком такое недопустимо. Для "технаря", а тем более программера, лингвистика как раз самое то. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Пон, 29 Апреля 2024, 0:37 |