עלפֿטע לע |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
עלפֿטע לע |
Сообщение
#21
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Ну, так мы ж разношёрстные: в Браславе Аристотеля не жаловали, а в Кордове - совсем наоборот! :razz:
|
|
|
Сообщение
#22
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
А Сэйдэр аДойрэс, живший лет 350 тому назад в Минске, приводит несколько мнений по-поводу фигуры Аристотеля, от довольно негативного до того, что Аристотель сделал, якобы, на старости лет гиюр. :eek: Сам Сэйдэр аДойрэс был не мотек* читать книги по философии и приводит в своей книге по еврейской библиографии переводы Аристотеля, Платона, Авиценны и других философов на лошн-койдэш. Кстати, он приводит полно книг на идише, включая учебники по арифметике, популярные географичекие и исторические сочинения, сказки, басни, майсы, мусэр-сфорим, порой сочиненные разными рэбэцнс и тепло отзывается о Бовэ-бух, которую сам не побрезговал, видимо, прочесть.
|
|
|
Сообщение
#23
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
О'кей, продолжаем уроки. Advanced Yiddish, так сказать, поскольку все активные участники уже язык более или менее знают.
1. Упражнения: Перескажите приведенный выше отрывок из Шолом-Алейхема во множественном числе 1 лица ("мы", а не "я"). Затем - во множественном числе 1 лица, обращающемся к единственному числу второго лица ("мы рассказываем тебе") . Попытайтесь перенести рассказ в прошедшее, а затем будущее время. Будьте внимательны: некоторые предложения должны оставаться в настоящем или прошедшем времени по смыслу. Поставьте фразу איך האָב זיך ניט צוגעקוקט в настоящем времени и повелительном наклонении. ( צוקוקן זיך - присматриваться, צו - отделяемая приставка) Тоже самое - איך װעל זיך ניט אײַנרעדן ( אײַנרעדן זיך - уговорить себя) 2. Новый материал: Многократно-прошедшее время глагола: Образуется с помощью личной формы вспомогательного глагола פֿלעגן плюс инфинитива значащего глагола: ער פֿלעגט זאָגן - он говаривал מיר פֿלעגן גײן - мы хаживали זײ פֿלעגן זיצן - они сиживали В отличие от русских нерегулярных глаголов типа "говаривал", эта конструкция в идиша может употребляться с любым глаголом. В одной и той же фразе может сочетаться обычное и многократное прошедшее время: אינדערפֿרי פֿלעג איך טרינקען אַ גלאָז קאַװע און דערנאָך געגאַנגען אַרבעטן С утра я, бывало, пил стакан кофе и потом шел работать. Аспект или вид глагола: Хотя идиш не разделяет четко совершенный и несовершенный вид, зачастую предельность глагола может передаваться несколькими средствами: ער האָט געשריבן אַ בריװ - он писал письмо ער האָט אָנגעשריבן אַ בריװ - он написал письмо מע װעט האַקן דעם בױם - дерево будут рубить מע װעט אָפּהאַקן דעם בױם - дерево срубят Оба глагола допутимы и в настоящем времени: ער שרײַבט אָן אַ בריװ - он занимается написанием письма (и вот-вот напишет), He is having writen a letter מע האַקט אָפּ דעם בױם - дерево срубают Хотя речь идет скорее о том, что действие стремится к завершению, в отличие от русских совершенных глаголов, всегда отвечающих на вопрос "что сделать" и означающих свершившийся результат, для идиша тоже характерно подчеркивание предельности действия, когда это важно по смыслу, если данный глагол это позволяет. ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװן יעדן חודש - он ей писал и посылал письма каждый месяц ער האָט איר אָנגעשריבן און געשיקט אַ בריװ - он ей написал и послал письмо. געשיקט не требует показателя завершенности и нейтрально в видовом отношении, но געשריבן звучит благозвучнее с приставкой. Обычно нужная приставка аналогична соответствующей русской приставке: אָנשרײַבן - написать אָנהאַקן - нарубить אױסשרײַבן - выписать, выписывать אױסהאַקן - вырубить, вырубать Конструкция קומען плюс глагол движения также придает значение завершенности: פֿאָרן - ехать קומען צו פֿאָרן - приезжать, приехать פֿליִען - лететь קומען צו פֿליִען - прилететь Однократный или моментальный вид образуется с помощью неопределенного артикля, основы глагола и вспомогательного глагола טאָן : קוקן - смотреть אַ קוק טאָן - взглянуть שפּרינגען - прыгать אַ שפּרינג טאָן - прыгнуть שפּאַצירן - гулять אַ שפּאַציר טאָן - прогуляться И даже: אַ גײ טאָן - пройтись אַ לעב טאָן - (весело) пожить, хотя последние 2 глагола допустимы, но не очень употребительны. Некоторые глаголы допускают использование основы прошедшего времени, а не инфинитива: אַ שפּרונג טאָן , но это допутимо не для всех глаголов. Часто טאָן можно заменить на געבן, особенно, если речь идет об активном действии: אַ קוק געבן - взглянуть אַ קלאַפּ געבן - стукнуть אַ שטױס געבן - толкнуть Императив גיב אַ קוק звучит, на мой взгляд, почему-то лучше, чем טו אַ קוק , хотя и так можно сказать. 3. Текст для чтения: Специальное учебное стихотворение для изучающих однократный вид, написанное моим другом Изей, озадаченным американским законодательством, запрещающим распитие спиртного в общественном месте: , גיב אַ קוק אין אַלע זײַטן . טו אַ נעם אַ ביסל ביר , טײלמאָל דאַרף מען אַלץ אַ בײַט טאָן . טו אַ גײ אױף אַ שפּאַציר , זאָלן זען פּאָליציִאַנטן , װי דו האָסט געטאָן אַ שלונג -, זאָלן פּרוּװן דיך אַ פֿאַנג טאָן . ביסטו מוטיק, גיך און יונג אַן אַנטלױף טאָן װעסטו קענען . צו באַפֿרײַט און פֿרײלעך זײַן , װען דו װילסט ניט ביר מיטנעמען . טו אַ נעם אַ ביסל װײַן Стихотворение, как уже говорилось, специально посвящено этой граматической категории, но в обычной речи не рекомендуется употреблять однократный вид в таком количестве. אַ גײ טאָן , на мой вкус, не особо употребительно в разговорной речи, хотя вполне допустимо. По-моему, это - шедевр. Тот, кто читал "Вредные советы" Остера, должен заценить. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Сообщение
#24
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
P.S.
Забыл добавить ставшую традиционной на наших уроках песню. Вот вам песня Бэйлы Шэхтэр-Готэсман Задание: попробуйте разобрать слова. Автор этой песенки, кстати, вполне заценила вышеупомянутый молодежный стих про пиво . (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Сообщение
#25
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Я лично - прочёл. Вот тут вышел переработанный перевод דער קונצמאַכער פֿון לובלין - Асара Эппеля (серия Иллюминатор) - предыдущее издание грешило явным налётом недоработанности, было выполнено как бы на скорую руку: в новом издании все погрешности выправлены и оно в целом смотрится просто прекрасно. Конечно, можно было бы кой-чего улучшить - ну, например, давать имена так, как они на самом деле в Люблине звучали (Шмил, а не Шмуль и др.), но спасибо за ашкеназское произношение вообще. Так вот - в конце книги дан глоссарий, помощь при составлении которого оказал упомянутый тобою hарав Довид Карпов.
ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװ יעדן חודש Хочу отметить, что местоимение יעדער можно и не склонять (и не изменять по родам), каковая практика принята в литовских и украинских землях. יעדער изменяется только в польском идише. В литературном языке приемлемы оба варианта - хотя сейчас чаще встречается склоняемый [יעדן, יעדעס, יעדע], в советском идише - принято было эту пропозицию не изменять, ни по родам, ни по склонениям. ער פֿלעגט זאָגן - он говаривал В литературном языке третье лицо данного вспомогательного глагола можно употреблять как с окончанием - ער פֿלעגט, так и без оного - ער פֿלעג. В разговорной речи первый вариант принят в северном (литовском) диалекте, второй - в южном (украинском) диалекте. В центральном же диалекте принят третий вариант, который в лит. язык не вошёл, а потому мы его пока опустим. [i]Бэйлэ Шехтер-Готесман: поэтесса, песенник, преподавала идиш в еврейской школе; родилась в 1922 г. в Черновцах (Румыния), в годы войны - вместе с семьёй в гетто. В США - с 1951 г. Семья Шехтеров-Готесманов весьма плодотворна на поприще нашего еврейского языка (сын Ицик - зам. гл. редактора газеты Форвертс). |
|
|
Сообщение
#26
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Цитата On 2002-08-16 04:45, Simulacrum wrote:
ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװ יעדן חודש Хочу отметить, что местоимение יעדער можно и не склонять (и не изменять по родам), каковая практика принята в литовских и украинских землях. יעדער изменяется только в польском идише. В литературном языке приемлемы оба варианта - хотя сейчас чаще встречается склоняемый [יעדן, יעדעס, יעדע], в советском идише - принято было эту пропозицию не изменять, ни по родам, ни по склонениям. Большое спасибо за добавления, Симулякр ! В современном литературном идише вообще польское и галицийское проявляется гораздо больше, чем в советском идише (по понятным причинам). В северном диалекте порой встречается именно эта форма - יעדן , но не יעדע или יעדעס . Последнее слово встречается у Любавического ребе, но это результат какого-то искусственного выравнивания языка - так не говорят. |
|
|
Сообщение
#27
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Я наткнулся не далее как вчера на послелог в сидэре Корбм-Минхэ варшавского издания (נאָך ... נאָך ) . Хотя, может этот кусок иврэ-тайча написал украинский еврей, ведь этот сидэр правили все, кому не день, десятки раз, но там вся страница в целом написана явно на польском диалекте, вне всякого сомнения. Лично мне они очень нравятся, хотя это и не по-литвацки.
|
|
|
Сообщение
#28
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Ну, а послелог פֿון ... װעגן есть во всех диалектах, включая аж западный.
|
|
|
Сообщение
#29
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Нет, вот у Мордхэ Шехтера (тоже - из вышеупомянутой семьи Шехтеров-Готесманов) именно о פֿון...װעגן говориться, что конструкция сия - весьма и весьма локальная, включает только небольшой самый западный волынско-подольский участок, Буковину, Бессарабию и шматок восточной Галиции. В связи с этим хочу отметить, что в регионах украинского и переходных южных диалектов (а может и не только там) само слово װעגן имеет лишь один смысл (ради, для) - в отличии от стандартного языка (о). Последнее - о - передаётся, конечно, предлогом פֿון.
|
|
|
Сообщение
#30
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Странно. Я такое видел в тех же иврэ-тайчах самого разнообразного происхлждения. Впрочем, как уже говорилось, там всего намешано и переправлено десятки раз. Надо будет заняться диалектологией. Где у Шехтера говорится о послелогах ?
|
|
|
Сообщение
#31
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Никогда не встречал у Шехтера ничего о послелогах (хотя - учитывая сколько он написал за годы - не вызывает сомнения, что и их он не обошёл). Мне думается, что крупнее диалектолога у нас на сегодняшний день нет, и уже никогда не будет, как это ни печально. То же самое - справедливо и о בעל-לשון בכלל. Локально, Михл Герцог (Marvin Herzog) исследовал отдельные регионы центрального диалекта (хотя, как гл. редактор Атласа, он имеет доступ к колоссальному объёму информации, сидит на ней, так сказать) и hиршадовид Кац детально исследовал северный диалект (в ближайшие годы он выпустит свой подробный северный атлас). Если честно, то я не знаю других серьёзных диалектологов. :frown:
[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-08-20 05:03 ] |
|
|
Сообщение
#32
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
טעסט
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Чт, 26 Сентября 2024, 18:01 |