Урок 7 (автор - Йоэль) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Урок 7 (автор - Йоэль) |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Итак, в прошлый раз мы разобрали настоящее, прошедшее и будущее времена правильных глаголов, песню (смотрите посты ниже урока 6 -
там есть еще две песни) и немало лексики. שיקע דריז (1908-1971) מײַן היטל ,שװערן שװער איך ,אַז בײַ קײנעם ,נאָר בײַ מיר בײַ מיר בײַ אײנעם ,איז פֿאַראַן אַזאַ מין גליק .אַזאַ היטל - אַן אַנטיק -װיל איך, װער איך ?מײנט איר װאָס צום אַלעם ערשטן .אַ מאַטראָס און דערנאָכדעם מאָמענטאַל װער איך אױך .אַ גענעראַל ,און טאַקע תיכף גאָרניט מערער כ'װער אַ פּראָסטער .קױמענקערער ס'איז געװענדט ,אין דעם נאָר בלױז װוּהין מע דרײט .דעם דאַשעק אױס Шике Дриз, кому-то знакомый как Овсей Дриз, - гениальный, "детский" поэт. "Детский" в кавычках, потому что его замечательные стихи любят не только (наверное, и не столько) дети. К тому же, он написал немало и взрослых по содержанию стихов. Что за странное имя - Шике ? Это - разговорная форма от украинского Шиэ. В Беларусии и Литве говорят Шуэ или Шуэлэ. ישועה , ישועהלע. Смотрите ниже пост Симулякра и мою поправку: געשװױרן ,שװערן - клясться. В дальнейшем все неправильные глаголы будут указаны как в инфинитиве, так и в партиципе. שװערן שװער איך - усилительная конструкция, в советских учебниках идиша именуемая, если не ошибаюсь, тавтологическим инфинитивом, может инфинитивом и не быть: . איזן איז ער אַ גוטער מענטש, אָבער אַ מאָדנער - Человек-то он хороший, однако странный. פֿאַראַן - есть, существует, может употребляться и без איז . אַזאַ - такой, такая, мн.ч. - אַזעלכע - такие. מין - вид, разновидность, пол (в смысле gender), в данном случае - особая добавка к местоимению אַזאַ . גליק - счастье. Несколько отличается от מזל . Последнее - скорее удача, чем счастье. היטל - шапка, кепка. אַנטיק - редкость, уникальная вещь. װיל איך - хочу я, хотеть - װעלן, געװאָלט . װערן, געװאָרן - стать. מײנען - считать (в смысле - иметь мнение) צום אַלעם ערשטן - прежде всего ערשטער - первый דערנאָכדעם - потом. Чаще говорят דערנאָך или נאָכדעם . אױך - тоже, также. טאַקע - таки, таки-да, буквально, несомненно. גאָרניט מערער - не более (не дольше) גאָרנישט или גאָרניט - ничего, ничто. מער - больше. מערער - немного диалектный вариант. קױמענקערער - трубочист. По стандартам, предложенным Иво, קױמען-קערער , однако мне нравится слитное написание, по советскому стандарту. װענדן זיך - зависеть. זיך произносится реально зэх или даже зах. פּראָסט - просто. נאָר בלױז - два синонима для "только". Усилительная тавтология. װוּהין - куда. В разговорной речи часто говорят װוּ и в случае "где" и в случае "куда". Или же вин (на Украине). דאַשעק - козырек. תיכף - тэйкэф тут же, немедленно. На этом слове следует остановиться. Почти все слова, пришедшие в идиш из лошн-койдеш или арамейского (или через эти языки), пишутся традиционно, по правилам грамматики лошн-койдеш. Разумеется, читаются они по-ашкеназски, а не как в современном иврите. Кроме того, безударные гласные редуцируются. Например שבת мы произносим как Шабэс, а не Шабос. Порой происходят и более интересные изменения: יום-טוב - йонтэв, בעל-עגלה - балэголэ . Часто к древнееврейской основе добавляются идишские приставки или суффиксы, тогда по правилам лошн-койдеш пишется лишь основа: ירשענען, געירשנט - яршэнэн, гэяршнт (наследовать), רודפֿן - ройдэфн (преследовать). В некоторых изданиях такие основы даже отделяют черточками для облегчения чтения (хотя это не часть стандартной орфографии): ירש'ענען, גע'ירש'נט, רודפֿ'ן . Ничего сложного тут нет, просто надо немного привыкнуть. Не забудьте, что большинство носителей идиша сегодня в состоянии читать (и понимать) на лошн-койдеш, а ортодоксальные мужчины и по-арамейски. Это не многоязычие в обычном смысле(как знание русского и английского), а как бы разные грани еврейской языковой реальности. Правильный порядок куплетов - как в аудио-варианте. Домашнее задание: разберитесь со стихотворением, переведите песню. Подсказки: פּריפּעטשיק - небольшая печка ברענען - гореть שטוב - дом, комната הײס - жарко, горячо געדענקען - помнить עלטער װערן - стать старше, повзрослеть טרערן - слезы געװײן - плач עברי - иврэ - еврейское письмо באַקומען - получить פֿאָן - флаг אױסגעמוטשעט - измучен אות - ос - буква אותיות - ойсиес - буквы כוח - коех - сила [ This message was edited by: Yoel on 2002-03-15 11:13 ] |
|
|
Сообщение
#61
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
Я решил перевести эту заметку (поющий цадик) для Еврейского архива.
но что такое Szerencz (Zemplen County, Northeastern Hungary)? И может ли кто-нибудь набрать текст нигуна "Сол а кокош мар" с помощью алеф-бейс? А то у меня от транслитерации да ещё с ѓунгарише прононсом - глаза разбегаются (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Сообщение
#62
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
Уважаемая ребецн Рабинович Оглы, Вы можете перевести этот нигун?
В заметке был такой текст: "The rooster crows, Dawn brightens the sky In the green forest, in the verdant meadow A little bird skips around. Who are you, little bird? Who are you, little bird? Of golden beak and golden feet That waits for me. ** wait, dear little bird! ** wait, dear little bird! If G-d destined you for me, I will be one with you. The rooster sings his morning song, The sun is slowly rising-- Yibaneh hamikdash, ir Tzion temalei When, O when will it be? Vesham nashir shir chadash uvirnana naaleh, It's time, O let it be!" Как это соотносится с Вашим текстом? [ This message was edited by: Hillel on 2002-07-17 03:11 ] |
|
|
Сообщение
#63
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Так это же и есть szol a kakas mar .
Кстати, внесу пару уточнений в звучание оригинала : Сол а кокош мар, Мойд мегвирод мар. Золд ердьобен, шик мезьобен Шейтал едь модар. Де мичода модар, Де мичода модар, Шарго лабо, дьондь о сайо Энгэм ода вар . Вар, модар, вар ! Вар, модар, вар ! hо оз Иштэн нейкед рэндал О тиед лэсэк мар. Дэ микор лэс оз мар ? Дэ микор лэс оз мар ? Йбунэ hамикдэш, ир Цийойн тэмалай ! Окор лэс оз мар ... В точности передать звучание русскими буквами не получится из-за особенностей венгерской фонетики. [ This message was edited by: Yoel on 2002-07-17 04:54 ] |
|
|
Сообщение
#64
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
В переводе конец более логичен:
The rooster sings his morning song, The sun is slowly rising-- Yiboneh hamikdosh, ir Tzion temalei When, O when will it be? Veshom noshir shir chodosh uvirnono naaleh, It's time, O let it be!" (по крайней мере сохранена рифма из Лошн Койдеш: Yiboneh hamikdosh, ir Tzion temalei ... Veshom noshir shir chodosh uvirnono naaleh (это куплет из змиро "Цур мишелой") Или просто в оргинале это пропущено? Это вообше песня на венгерском? [ This message was edited by: Hillel on 2002-07-17 05:12 ] |
|
|
Guest_Anonymous_* |
Среда, 17 Июля 2002, 6:42
Сообщение
#65
|
Гость |
Поправки Курляндэра вэрны на 100%. А пэрэвод на аглицкий - суксь. Очэнь как-то чэрэз нэ то мэсто.
|
|
|
Сообщение
#66
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
Вот что я ещё нашёл:
SZOL A KAKAS MAR- the rooster crows in the morning MAJD MEG VIRAD MAR- the dew makes flowers bloom ZOLD ER DOBEN SIK MEZOBEN-in fields and in forests SETAL EGY MADAR-walks a little bird DI MICSO DA MADAR?- what kind of bird is it? DI MICSO DA MADAR!- what kind of bird is it! KEK A LABA, ZOLD A SZARNYA-it has blue wings and yellow feet (or: SARGA LABA KEK A SZRANYA) ENGEM O DAVAR-it walks and roams VARJ MADAR VARJ?!- wait little bird wait?! TE CSEK MINDIG VARJ-you must always wait HA AZ ISTEN NEKED RENDELT-for when G-d gives His decree TIED LESZEK MAR- then you will do your tasks DI MIKOR LESZ OZ MAR?-when will it be then? DI MIKOR LESZ OZ MAR!-when will it be then! YIBONE HAMIKDOSH IR TZIYOIN T'MALEH-the holy temple will be rebuilt and Zion re-populated OKOR LEZS OZ MAR- I desire that then be now DI MIJERT NINCS LESZ OZ MAR?- why is now not then? DI MIJERT NINCS LESZ OZ MAR!- why is now not then! UMIPNEI CHATOEINI GOLINI MARTZEINI-for due to our sins were we exiled from our homeland EZ OZ NINCS OZ MAR.-thus is now not then. |
|
|
Сообщение
#67
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
|
|
|
Сообщение
#68
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
www.zsido.com/audio/muzsikas/ra/Track02.rm
www.zsido.com/zenesarok.htm [ This message was edited by: Simulacrum on 2002-07-21 05:32 ] |
|
|
Guest_Anonymous_* |
Воскресенье, 21 Июля 2002, 3:34
Сообщение
#69
|
Гость |
В "Форвертсе", в заметке "Найе вебзайтлэх фар дер идиш-вэлт", рекомендуются следующие странички:
www.interlog.com/~jfuhrmann/#SHTEYBAM http://digital.library.mcgill.ca/fishstein |
|
|
Сообщение
#70
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Эти странички уже есть в нашем каталоге ссылок. Вообще же, если что-то интересное попадётся - надо сразу туда отправлять (хотя кто этот каталог посещает - не знаю).
|
|
|
Сообщение
#71
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Рабойсай, есть два вопроса. Существуют ли северные говоры, где говорят финэф, милэх вместо финф , милх , или это чисто южная особенность ?
И второй вопрос: где говорят шув сместо шу (в смысле - "час") ? |
|
|
Сообщение
#72
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
Рабойсай!
Я только что выложил в Еврейксом Архиве заметку о Калевер Ребе (в основном - перевод заметки которую нашёл Йоэль). Не могли бы вы её прочитать и написать сюда коррективы (я не знаю как правильно произносить названия городов - там наверняка ошибки). И ещё если можно - то переведите пожалуйста Сол а кокош мар поточнее. Буду очень рад. Поправки в остальных переводах принимаются! (См. текст у меня на странице). Вот текст заметки: sorter.ru/gilrond/Archive/Chochmo/Nigun/singing_tzaddik.html Шкоях! [ This message was edited by: Hillel on 2002-07-25 11:08 ] |
|
|
Сообщение
#73
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Хорошая статья, и переведена ОК. Можно было б ещё, конечно, музыку прилепить в RealAudio.
|
|
|
Сообщение
#74
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
Вообще то там есть музыка. (Прямо рядом с текстом к Сол а кокош мар).
Надо нажать там кнопку play чтобы запустилась (там же ссылка на ноты). Или что-то не сработало? |
|
|
Сообщение
#75
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Нет, у меня чего-то не срабатывает. А любезное разрешение Александра Вайсмана Вы как получили - через брата?
|
|
|
Сообщение
#76
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
Да, а Вы с ними знакомы?
|
|
|
Сообщение
#77
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Hillel, будь так любезен, кинь мне "на мыло" свой телефон, а то я посеял сегодня записную книжку.
И еще: мне тут звонят желающие учить идиш, и моя жена им отвечает, но они не понимают по-английски ни хрена, только по-русски, и больше не перезванивают. Может, можно дать еще твой или чей-то еще телефон на всякий случай в объявлении? Или попросить перезвонить попозже (вплоть до 12 вечера), если кто-то не понимает английского? |
|
|
Сообщение
#78
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Ну с Иосифом - разумеется. Он нас читает. Но, как Гамлет - хранит молчание... (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
Сообщение
#79
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
Наверное это те и были. (Сколько раз уже позвонили?)
Я могу приписать чтобы звонили скажем после 23:30 (правда это поздно, многие уже спят). Или запиши на автоответчик сообщение на русском (чтобы они оставили свой телефон), и сперва пусть начнут говорить - если будет на русском то твоей жене не надо брать трубку, пусть само запишется. [ This message was edited by: Hillel on 2002-07-26 06:34 ] |
|
|
Сообщение
#80
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Ладно, как нибудь разберемся.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Сб, 18 Май 2024, 20:00 |