|
Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал
Песни на идиш, с переводом на русский |
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Если кто-то хочет послушать музыку на идиш, то это можно сделать прямо на нашем портале в разделе "Музыкальный киоск"Или скачать альбомы с идиш музыкой по сслыкам из нашего специализированного форума Музыка на идиш (еврейская музыка, песни на идиш)
|
|
|
|
|
|
|
Мастер релизов и просто хороший Человек
Группа: Участник
Сообщений: 249
Регистрация: 9 Сентября 2005
Пользователь №: 306
Спасибо сказали: 378 раз(а)
|
Ay layk shi (I like she)
Музыка: Alexander Olshanetsky (1892 - 1946) Слова : Jacob Jacobs (1890 - 1977)
Ikh bin an opgekokhter, dos ze ikh shoyn akorsht, bay mir in hartsn zid es vi a galitsianer borsht. Es shvindlt in di oygn, der kop vert azoy dil un mayn lung un leber tantsn a kadril. Zi iz vi a feygele vos flit, zi iz dokh mayn blimele vos blit.
Oy, ay layk shi, oy, ay layk shi, zi 'z mayn glik, zi 'z mayn shtrebn. On ir ken ikh gor nisht lebn, in hartsn burtshet alemol. Ire fislekh, ire zokn - I tell you people it 'z no uze tokn, ay layk shi - un “dets oll!”
Leyg ikh mikh nor shlofn, kholem ikh fun ir, un mir dakht zikh az zi zitst shoyn noent lebn mir. Ikh fang zi on tsu kushn, ikh ruf zi liber shats, ikh khap mikh oyf derze ikh az ikh kush di shvartse kats. Say in kholem un say oyf der vakh, veyst ir libe fraynt nor eyn zakh.
Ikh zog aykh mentshn do benimes, zi iz geshmak vi a mern tsimes, ay layk shi - un „dets oll!“
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Волшебное стёклышко Шике Дриза Перевёл стихотворение Дриза о цветном стёклышке. От лица мальчишки. Я помню, мы тоже так играли. И мир – по-правде был разноцветным… У меня есть такое стёклышко, Что делает мир цветным. Посмотришь – и всё мерцает Жёлтым, розовым, голубым. Дедушки белая борода Стала вдруг чёрной назад, И красны, как чернила –кошка И восемь её котят. А, может быть, вы не верите В это моё волшебство Так вот вам стёклышко! Сами – Поглядите в него! Оригинал на еврейском языке: Х-хоб аза шпактивл Фун колэрлэй мин глоз Вил их – вэрт ди стэлье Гэл, ун грин, ун роз. Майн зэйднс борд ди вайсэ Кон вэрн видер шварц Ун ройт, ви тинт ин флэшл Дер котэр мит дер кац. Вилт ир – глойбт мир, Вилт ир – нэйн, Вилт ир – нат Ун кукт алэйн. ПодстрочникУ меня есть такое стеклышко, из множеств стёкл хочу я - станет потолок Жёлтым и зелёным и розовым. Борода моего дедушки бела Может стать снова чёрной, И красной как чернила в бутылочке Кот с кошкой Хотите - верьте, хотите - нет, Хотите - на, берите, И смотрите сами.
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Маргарет золотой павлин улетел на восток улетел он искать вчерашние дни траля, трили. летит он и видит: в ущелье, меж скал, на белой кобыле седой аксакал. павлин золотой говорит: не таи, скажи мне, ты видел вчерашние дни? нахмурившись, птице старик отвечал: вчерашних я дней никогда не встречал. и лошадь пришпорив исчез между скал, в горах зазвенело его ха-ха-ха, золотая птица, и все-же глупа! улетел на север павлин золотой улетел он искать вчерашние дни траля, трили. и видит он, невод рыбак разложив, рифмует слова на старинный мотив: о спящем ребенке, о пламени ярком, о женщине бледной, сидящей у прялки. павлин золотой говорит: не таи, скажи мне, ты видел вчерашние дни? нахмурившись птице рыбак отвечал: вчерашних я дней никогда не встречал! и песню свою он допел: тра-ла-ла, золотая птица, а все-же глупа! улетел золотой павлин на юг, улетел он искать вчерашние дни, траля, трили. увидел он негра: в избушке простой, тот крышу латает соломой златой. павлин золотой говорит: не таи, скажи мне, ты видел вчерашние дни? и негр широко улыбнулся в ответ улыбки его обаятельней нет. ответа не дав, он сказал лишь: ха? золотая птица, а все-же глупа! на запад павлин золотой улетел улетел он искать вчерашние дни траля, трили. видит он женщину в черной вуали, она у могилы склонилась в печали. птица молчит и себе признается: женщина в черном, чей плач раздается там, над могилой где шепчет трава - это и есть дней вчерашних вдова. 2004
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Стихотворение Бинема Хелера. Про детство, память, и буквы, которые складываются в слова и песни. Которые потом помогают жить. И доброю бывает наша память Спроси – откроет, всё что было с нами. Подарит вдруг - и никуда не деться Цветы с поляны солнечного детства. И вот я во дворе опять гуляю И прыгаю, и с козочкой играю. Но - мама мне расчёсывает кудри И утешает: «Будь, мой мальчик, мудрым...». Даёт мне завтрак, в платье наряжает, Берёт за руку, в хедер провожает. Я не хочу идти, я плачу горько У рэбе зубы – жёлты, как у волка И книга с непонятными значками, Твердит он алеф-бэйс с учениками. Но только высыхают мои слёзы - О чудо! буквы светятся как звёзды! И вот в слова сложились буквы вместе И каждая в своём волшебном месте И светят до сих пор мне через годы И кружат моих песен хороводы. Ведь - доброю бывает наша память, Спроси - откроет всё, что было с нами... Оригинал на еврейском языке: А мол из дер зикорн ойх а гутэр Ун аз мэ бэт ба им а тойвэ – тут эр Эр бренгт а мол цурик аж биз дер рие А блимл фун дер киндхайт инем блиен Ун демлт вахт ойх ойф дер хуш арэах Ун цу дем овер мит а шпрунг дергей их Ди мамэ райст ди хор мир митн кемл Мит путер шмирт зи он а вайсн зэмл Зи тут мир он ди киндерише клэйдер Ун фирт мих оп цум рэбн инем хэйдэр Их вил ништ гейн ин хэйдер, х-бин а вэйнер Дер рэбэ хот а мойл мит гелэ цейнер Дер рэбэ хот а гройсн шварцн сидер Ун дорт из мир дер алеф-бейс дервидер Нор вэн эс трикенен зих ойс ди трэрн Цэшайнен зих ди ойсиэс ви ди штэрн Бахэфтн зейер лихт ин ганце вертер Ун штэлн зих ойф вундерлэхе эртер Ун лайхтн оп фун гройсн шварцн сидер Ойф йорн шпэтер – биз ин майнэ лидэр.
|
|
|
|
|
|
|
Заглянул... и зарегистрировался
Группа: Обозреватель
Сообщений: 29
Регистрация: 21 Октября 2006
Из: Canada
Пользователь №: 1 004
Спасибо сказали: 8 раз(а)
|
Всем доброго времени суток!
Случайно забрел на форум и два дня подряд читал эту тему - долго, потому что слова песен переписывал, но не копировал кириллицу и латиницу, а обратно на идиш транслитерировал (гм, хорошее словечко для скороговорки - "транслитерировал, транслитерировал, да не вытранслитерировал")... А потом, вестимо, захотелось свои полкопейки вставить.
Ну вот - о наболевшем. Во-первых, спасибо всем кто приложился, т.е. мадам админу и участникам. И за песни, и за стихи. Вот последнее, Хелера - какая прелесть! А узреть Дриза на идиш я не мог и помечтать! В субтильном еще возрасте я был обладателем двух его книжек на русском (в переводе Сапгира) - "Часы с кукушкой" и "Энык-Бенык знает все". Ностальгия, сами понимаете... Я вот заметил что в России и Америке евреи развили схожий тип детской литературы, и его представители являются классиками жанра в обеих странах (Дриз, Заходер, Доктор Зюсс, Шел Силверстайн...). Но это наверно отдельная тема.
Еще - мимоходом ("музыка навеяла"). Тут был анекдот про то как она "не хочет ложиться ин др'эрд арайн". А вспомнился мне еще вот такой (не примите первое еврейское слово за очепятку): Приезжает на фронт новый командир части (К). Он оказывается местечковым евреем, ни слова не знающим по-русски - поэтому за ним следует переводчик (П), тоже еврей. Командир выгоняет солдат в поле и обращается к ним через посредство переводчика. (К): - Хазерим! (П): - Товарищи! (К): - Ин др'эрд! (П): - Окапывайтесь!
Ладно, теперь о деле. Мне показалось, что в процессе обсуждения текстов песен несколько неясных моментов остались неосвещенными. Возможно, участники разрешили их в личке, но в теме это не нашло отражения. А может, я был просто невнимателен - в таком случае, простите великодушно.
Вот например, после поста с "А глезеле лехаим", был вопрос о слове, отображенном как "сход" или "схот" - точно не помню (вся фраза была es shot nit). Слово "шот" здесь, конечно, от "шотн" - вредить. Т.е. перевод - "не повредит, не вредно", а смысл предложения - "сегодня не грех и выпить". Примерно так это и трактовалось в переводе, я просто обращаю внимание на конкретное слово.
Это лишний раз свидетельствует о чреватости передачи еврейского текста латиницей. То же наблюдается в песне про невесту с идеалистическим мировоззрением, которая предпочитает клезмера всем мастеровым. Ее отзыв о сапожнике передан так (цитирую, опять же, по памяти): "...эр зихт ди дратве мит ди зейн...". Рискну предположить что налицо либо использование транслита, либо мисинтерпретация текста в немецкой орфографии - поскольку сапожник видимо все-таки "цит ди дратве мит ди цейн" (тянет дратву зубами).
Вот еще спорный момент. В переводе песни "Папиросн" полицейские избивают мальчика "тяжелыми плетьми" (прямо компрачикосы какие-то). Кстати, не примите за критику - это я просто сам пытаюсь разобраться. Помогите, грамотеи! В варианте на идиш написано: Shlogn mich mit shwerdn, kantn. Если предпоследнее слово является определением последнего, то должно быть "шверэ". Так, нет? А если это перечисление (через запятую) предметов, которыми несчастного пацана дубасят, тогда про тяжесть инструмента песня умалчивает, а само слово "шверд" (меч) означает, в случае с полицейским, видимо саблю - или что там им полагалось. Хотя случаи употребления холодного оружия для битья (плашмя), и особенно ножен, описаны в мировой литературе, весь этот пассаж, по-моему, звучит как-то неубедительно. Кстати, что за слово "кантн"? Мне известно, что в идише употреблялось "канчик" - плётка. Это что - славянское уменьшительное от "кант"? Или это евреи восприняли его как таковое и в песне вернули ему, по их разумению, исконную форму (вроде как "зонт" от "зонтика"). Или вообще, мыслилось что-то вроде "шверднс кантн", т.е. притяжательный падеж, где "кант" имеет свое словарное значение - кант, ребро, бок, торец... (т.е. били таки плашмя). Мда... Без поллитры не разобрацца. Пожалуй, хватит на сегодня.
|
|
|
|
|
|
|
Заглянул... и зарегистрировался
Группа: Обозреватель
Сообщений: 29
Регистрация: 21 Октября 2006
Из: Canada
Пользователь №: 1 004
Спасибо сказали: 8 раз(а)
|
...Вот еще - вдогонку. В известной песне об Абраше-карманнике, Авремл жалуется, мол, недолго ему, болезному, осталось - и причины перечисляет. Ну, побои - это понятно. А вот что там про каталажку говорится - ну-ка поподробнее! Обычно "тфисе-мойрен" воспринимают как "страх перед тюрьмой", или на худой конец, "ужасы тюрьмы". Мне же представляется, что имеются в виду тюремные каменные стены - "мойерн" (ср. нем. Mauer; "заМУРовали, демоны!") . Так оно вроде логичнее, ди и рифма к "гедойерн", хоть на чуть, да более удачная. Стал скрести по сусекам интернета и нашел еще одного единомышленника: http://www.lechaim.ru/ARHIV/166/eppel.htm - см. рус. перевод на странице. (Кстати, там есть и фото автора песни - еврейского "менестреля" Мордехая Гебиртига, и краткое описание обстоятельств его гибели в 1942 г. - я об этих фактах, увы, не знал.) Делу мог бы помочь грамматический анализ, да как назло не все слова в строке ясны - все виденные мной переводы старательно обходят загадочное "гихт" (кранк фун клэп, гихт фун тфисе-мойрн). Его просто опускают, выводя значение фразы из одного только "тфисе-мойрн", где последнее слово трактуется как ипостась / вариант парадигмы / "мойрэ" либо во множественном числе (почему не "мойрэс"?), либо с падежным окончанием. (Тут я прервусь чтобы перевести дыхание, т.к. за последние 20 лет отвык от употребления таких словес, а желающие могут тем временем сказать мне: 1. В моем доме попрошу не выражаться! 2. Сам понял чё сказал? 3. Будьте проще: сядьте на пол - и к вам потянутся люди.) Ну так вот, по поводу "гихт" (а так оно и слышится в исполнении, например, Хавы Альберштейн; во всяком случае, за "гих" можно поручиться). Ничего, кроме созвучных "гих" (быстро), "гифт" (яд), и "гэй их" (иду я), мне на ум не приходит (можно было б приплести еще "гехт" (щука), но не буду - тем более, что поют "гихт", а не "hихт"). Если "гихт" - это партицип (ге-их-т), то придется предположить существование глагола "(h)ихн" (с учетом диалектов, возможно "ухн"). Кто-нибудь встречал такой глагол? А то еще возможно, что все это слово или его часть - это аббревиатура какого-нибудь выражения, может и на древнееврейском... Хотя, сдается мне, все эти изыски напрасны, и все на самом деле проще - просто не расслышали чего-то. Кстати (или некстати) - про "hехт". Я в свое время немало поломал голову над вопросом откуда взялась фамилия одного замечательного артиста и человека, светлая ему память. А потом сообразил, что просто "х" в оригинале воспринялось как картавое "р", и получилось из Гехт - Герт (а написание "дт" в конце, это Зиновий Ефимыч сотоварищи сами придумали, когда сценический псевдоним ему подбирали - эдакая претензия на аристократизм). Сама-то по себе фамилия Гехт довольно распространенная. Если у кого есть словарь еврейских фамилий Бейдера - проверьте насчет Герт. Если там нет или есть что-то другое, то считайте мою версию оригинальной и запатентованной. (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/winkk.gif) А теперь, пожалуйста, прервите мой монолог, а то уже офф-топик пошел. Лучше вернемся к нашим баранам... то бишь, песням. "Вы просите песен? Их есть у меня!"
|
|
|
|
|
|
|
Заглянул... и зарегистрировался
Группа: Обозреватель
Сообщений: 29
Регистрация: 21 Октября 2006
Из: Canada
Пользователь №: 1 004
Спасибо сказали: 8 раз(а)
|
Опаньки! Так никто и не отозвался. Ладно. Просто, чтобы закрыть базар. Насчет вышеупомянутого "гихт". В одном сетевом немецком переводе Авремеле таки употреблено Gift в значении "яд, отрава" (наряду опять же с Mauer "стены"). Но я нарыл еще словечко, даже еще лучше - а именно: немецкое Gicht "подагра" (болезнь такая - выражается в опухании суставов и боли в них). Звуковое совпадение полное. С учетом тюремных стен (сырых), вполне можно ожидать заболевание суставов и костей. Чаще, правда, говорят "ревматизм". Но, видимо, еврейские урки в медицинские тонкости не вдавались. Ломят кости - значит "гихт". Вот так.
|
|
|
|
|
|
|
ас и корифей
Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004
Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)
|
Цитата (энык @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 3:34) Опаньки! Так никто и не отозвался. Ладно. Просто, чтобы закрыть базар. Насчет вышеупомянутого "гихт". В одном сетевом немецком переводе Авремеле таки употреблено Gift в значении "яд, отрава" (наряду опять же с Mauer "стены"). Но я нарыл еще словечко, даже еще лучше - а именно: немецкое Gicht "подагра" (болезнь такая - выражается в опухании суставов и боли в них). Звуковое совпадение полное. С учетом тюремных стен (сырых), вполне можно ожидать заболевание суставов и костей. Чаще, правда, говорят "ревматизм". Но, видимо, еврейские урки в медицинские тонкости не вдавались. Ломят кости - значит "гихт". Вот так. Огромное спасибо. Пытаюсь вас вычислить. Позвольте наводящий вопрос. Говорите ли вы по румынски?
|
|
|
|
|
|
|
Заглянул... и зарегистрировался
Группа: Обозреватель
Сообщений: 29
Регистрация: 21 Октября 2006
Из: Canada
Пользователь №: 1 004
Спасибо сказали: 8 раз(а)
|
Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 16:36) Огромное спасибо. Пытаюсь вас вычислить. Позвольте наводящий вопрос. Говорите ли вы по румынски? Multumesc, но по-румынски я (пока) не говорю. Встречный наводящий вопрос: Вы на форум Ильи Франка не заглядывали?
|
|
|
|
|
|
|
ас и корифей
Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004
Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)
|
Цитата (энык @ Понедельник, 30 Октября 2006, 1:59) Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 16:36) Огромное спасибо. Пытаюсь вас вычислить. Позвольте наводящий вопрос. Говорите ли вы по румынски?
Multumesc, но по-румынски я (пока) не говорю. Встречный наводящий вопрос: Вы на форум Ильи Франка не заглядывали? Извините,ошибся. Нет,не заглядывал.
|
|
|
|
|
|
|
Заглянул... и зарегистрировался
Группа: Обозреватель
Сообщений: 29
Регистрация: 21 Октября 2006
Из: Canada
Пользователь №: 1 004
Спасибо сказали: 8 раз(а)
|
Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 19:09) Извините,ошибся. Значит, будем считать познакомились. Виртуально. Как вы насчет библиотеки?
|
|
|
|
|
|
|
ас и корифей
Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004
Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)
|
Цитата (энык @ Понедельник, 30 Октября 2006, 4:31) Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 19:09) Извините,ошибся.
Значит, будем считать познакомились. Виртуально. Как вы насчет библиотеки? Можно познакомится и по старинке. Я живу в Нью-Уорке. Насчёт библиотеки-правильным путём идёте товарищи!
|
|
|
|
|
|
|
Заглянул... и зарегистрировался
Группа: Участник
Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008
Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)
|
Помогите с переводом.У сестер Берри есть песня "Ци шпейт". Там есть такие слова... (могу воспроизвести только по слуху) Их зиц ин клер,гур ун а фер. Тройре ейде штунде, Вен их трах. Может грамматически это не правильно,но зе ма ше еш. Заранее благодарю.
|
|
|
|
|
|
|
ас и корифей
Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004
Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)
|
Цитата (дедушка @ Суббота, 16 Февраля 2008, 18:23) Помогите с переводом.У сестер Берри есть песня "Ци шпейт". Там есть такие слова... (могу воспроизвести только по слуху) Их зиц ин клер,гур ун а фер. Тройре ейде штунде, Вен их трах. Может грамматически это не правильно,но зе ма ше еш. Заранее благодарю. Их зиц ин клер,гур ун ОЙФhер-Я сижу и рамышляю,совсем без перерыва Тройрик ейде штунде,-грустен каждый час Вен их трахт.-когда я думаю
|
|
|
|
|
|
|
Заглянул... и зарегистрировался
Группа: Новичок
Сообщений: 6
Регистрация: 8 Май 2006
Пользователь №: 588
Спасибо сказали: 0 раз(а)
|
Приветствую! Может это и не совсем актуально, но обнаружил "Тум-балалайку" на немецком языке в исполнении Ларисы Мондрус. (надо опуститься ниже рекламы, не обращать внимание на вход в форум и затем нажать проигрывание) Слова не "классические". Но вроде ИМХО даже лучше, если бы пытаться сделать дословный перевод. Сообщение от модератора Ирена не надо ссылок
Сообщение отредактировал Ирена - Суббота, 10 Января 2009, 15:16
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|