IPB
Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал







Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответ в темуСоздание новой темы
> "идиш-FAQи в инфо-мраке", в исполнении А и Б :)))
grgr
Сообщение #1


клезмер-хранитель
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL

 Израиль 

Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)




в порядке очередного нетворческого брэда (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/cht.gif)

действующие лица.

серьёзный г-н Олэф
какой есть Бэ-э-эйс

---------- Действие №1 ----------

Олэф - Жалко только, что знаменитый "Бэлц" не про Ваш город!


Бэ-э-эйс - ой-ей-ей! :)))))))))

должен вас обрадовать: эта песня таки за бессарабский Бэлц(Бельцы), а не за
польско-украинский Бэлз(Бельц) ;)

"майн штетелэ Бэлц" - дуэт из оперетты (ужасно режет слух, но - правда) "дос лид фын гето"

премьера состоялась в октябре 1932г.

заглавную женскую роль (Марицы, б-р-р!) играла Иза Кремер, таки уроженка Бэлц! ;)

а дуэт этот она пела вместе с Леоном Гольдом (брат "Марицы"), тоже бельчанином.

кстати, памятная строка "дерцейл мир олтэр" правильно звучит так: "дерцейл мир Олтэр"

Олтэр - весьма распространенное в Бессарабии еврейское имя

"символично" :))) что действие происходит в Бельцах и ... Германии

и тд. и тп.


Олэф - Правда, зато, насколько я знаю, в Ваших Бельцах родился не менее знаменитый Бенцион Витлер - это многого стоит!


Бэ-э-эйс - ой-ей-ей.... ;)

а вот Витлер-то как раз и есть 100% галицианер, коль родился на львовщине! :)))


Олэф - Нор ан айнцике каше: если "Бэлц" - это Ваши Бельцы, то объясните мне, почему на всех афишах оперетты "Дос лид фын гето" слово "Бэлц" написано "бэйс-аин-ломэд-заин", а не "бэй с-аин-ломэд-цадик"?


Бэ-э-эйс - проще постого: с'из пушыт БЕЗГРАМОТНОСТЬ (только не подумайте, что я - грамотей!) и/или БЕЗРАЗЛИЧИЕ журналистов, наборщиков, редакторов и тд :(((

обратите внимание на сканы статей из "лексикона идишистского театра" Залмана Зильберцвайга.

в первой (Гольд, 1931г. издания) Бэлц пишется через "цадик"

во второй (Кремер, 1963г. издания) Бэлц пишется через "заин"

а может быть "дело" в силе привычки и стереотипе: на одно упоминание Бэлц захолустного бессарабского в печати можно найти в десятки раз больше упоминаний Бэлз хасидского галицийского

гораздо интереснее СЮЖЕТ самой оперетты. вот кусочек из
рецензии

Цитата
The incoherent text supplied by William Siegel concerns itself with the pathetic love hunger of a fledging orthodox rabbi of a small Rumanian town for his childhood cousin, Mirele, now a feted singer in Berlin and popularly known as Marytza.


как вы понимаете, ключевое слово - "Rumanian" ;)

Олэф - засканировал статью о Витлере, потому что там сказано, что родился он в "Бельц", Галиция. К этому подстрочное примечание: "Это местечко прославилось благодаря песне "Майн Штетелэ Белц". Так где же этот Бельц? Разве польский Бельц в Галиции? И где все-таки родился Витлер?

Цитата
Franзois Lilienfeld
Die Musik der Juden Osteuropas



Benzion Witler (auch Wittler) (1900?-1961)

Er wurde in Belts,16 Galizien, geboren und wuchs dort in einer traditionellen Atmosphдre auf. Diese Verbundenheit mit jiddischer Kultur und jiddischem Tam wird in seinen Darbietungen immer zu hцren sein. Schon mit 15 zog er nach Wien, um Theater und Musik zu studieren. Er wurde bald zum Star des jiddischen Theaters dieser Stadt und spielte die Rolle des Ewigen Juden in Abisch Meiseis Revue Fun Schechistow bis Amerike, deren Text vor kurzem in Buchform erschienen ist. Dass er in dieser zumeist humoristischen Revue eine der einzigen ernsten Rollen spielte, zeigt eine Vielseitigkeit an, die auch in seinen Liedern auffдllt. Tiefmelancholisches lag ihm ebenso wie nostalgische Schtetl-Erinnerungen; er konnte aber auch mit komцdiantischem Humor sein Publikum begeistern, und viele seiner Lieder - er war auch als Liedermacher hochbegabt - sind in ihrer swingenden Art recht modern. Nachdem er Wien verlassen hatte, nahm seine Karriere internationales Format an, mit Schwerpunkten in Israel und vor allem in den USA, wo er 1961 starb. Als in den 50er und 60er Jahren jiddische Konzerte und Schallplatten in Westeuropa (ausser in den grossen Zentren wie London, Antwerpen, Paris) selten waren, wirkten die ohne Schwierigkeiten erhдltlichen LPs Widers wie Lichtblicke. Besonders hervorzuheben ist seine Interpretation von Gebirtigs Motele (vgl. S. 63), mit SCHIFRA LERER in der Rolle des Jungen, ein kцstliches Kabinettstьck! Dazu Chassidim singn mit einer herrlichen Imitation verschie¬dener Charaktere und Dialekte, das Liebeslied Rivkele und der von Witler komponierte Tango Gedenk as nor in libe ligt doss glik. Allgemein wird angenommen, dass auch das berьhmte Walzerlied Wu nemt men a bissele masl (Woher nimmt man ein bisschen Glьck) von ihm verfasst wurde. Seine warme Baritonstimme mit dem typischen Krechts* ist unverwechselbar.

_________________________________________________________
16 Dieses Schtetl wurde durch ein Lied von JACOB JACOBS (Text) und ALEXANDER OLSHANETZKI (Musik), Mayn Schtetele Belts, berьhmt.



Бэ-э-эйс - правильно, что родился он в "Бельц", Галиция.

Бэлз, который через "заин", находится на территории современной львовской области, т.е. "безоговорочной" Галиции.

но на 99.99% Витлер родился в 1905


Олэф - принимаю Ваши доказательства!


Бэ-э-эйс - урррра!!! наших стало больше!!!! :)))

---------- конец Действия №1 ----------

продолжать? (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/winkk.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #2


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (grgr @ Суббота, 4 Марта 2006, 6:35)
продолжать?
*
Безусловно!
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
nata Gemini
Сообщение #3


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 18
Регистрация: 6 Января 2006

 РФ 

Пользователь №: 398
Спасибо сказали: 2 раз(а)




(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/clap_1.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/clap_1.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/clap_1.gif) На этот раз все поняла, объяснять не надо

Цитата (grgr @ Суббота, 4 Марта 2006, 6:35)
Besonders hervorzuheben ist seine Interpretation von Gebirtigs Motele (vgl. S. 63), mit SCHIFRA LERER in der Rolle des Jungen, ein köstliches Kabinettstück! Dazu Chassidim singn mit einer herrlichen Imitation verschie¬dener Charaktere und Dialekte, das Liebeslied Rivkele und der von Witler komponierte Tango Gedenk as nor in libe ligt doss glik. Allgemein wird angenommen, dass auch das berühmte Walzerlied Wu nemt men a bissele masl (Woher nimmt man ein bisschen Glück) von ihm verfasst wurde. Seine warme Baritonstimme mit dem typischen Krechts* ist unverwechselbar..
*


Нельзя не согласиться, а Gebirtigs Motele не попал на диски, но есть отдельно.

Цитата (grgr @ Суббота, 4 Марта 2006, 6:35)

Согласно старорусской пословице - Сказавши А не окажись Б (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/handclasp.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
grgr
Сообщение #4


клезмер-хранитель
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL

 Израиль 

Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)




досрочной встрече 8-го Марта посвящаеЦЦа (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/gy.gif)

---------- Действие №2 ----------

(в незримом присутствии многоуважаемой А.И.Мамэ ) :)))


Олэф - Не знаете ли Вы, когда и откуда взялось другое распространенное начало (в исполнении Тенцер, сестер Бэрри и многих других):

"Аз их дермон зих ин майн киндерюрн,
кимт ви ин хулэм, кимт эс мир фор"


Бэ-э-эйс - "откуда", т.е. от КОГО не знаю, но догадываюсь "почему".

в оригинале "бэлц" - 100% дуэт

текст песни очень жестко выстроен:
-ее вопрос
-его ответ
-ее воспоминания
-общие воспоминания. кода

вот его (текст) и приспосабливают под арию, для чего "выбрасывают" Алтера, или превращают его в "некоего старика" (кстати, и сам Ольшанецкий этим "грешил" :)) )

разумеется, ЛЮБАЯ песня может включать в себя рассказ, диалог и т.п. : классический "русский" пример это "мчится тройка удалая"

очевидно, что в "случае бэлц" этот вариант не работает, если певец понимает ЧТО он поёт

----------------------------------------

теперь, о "когда" :))

в те же 30-ые

вот, например, что пели в германии

Цитата
Schoyn tsvantsig yoren,ersht dermanen zich haynt,
Ch'bin avekgeforen fun mayn heym azoy vayt.
Tit es dermannen, veynt mir mayn herts,
Ch'bin avek fin dorten ,fil mit tsores in shmerts.

Oy,oy mayn Belz, mayn shteytele Belz,
Mayn heymele, vi ch'ob gehat mayne kindershe yoren ferbracht,
Oy, oy mayn Belz, mayn shteytele Belz,
In oreme shtibelech mit ale kinderlech dort gelacht.

Yeydn shabes fleyg ich loyfn mit ale kinderlech glaych,
Zitsn dort bay grine boymer, dort bay der taych.
Oy,oy mayn Belz, mayn shteytele, Belz,
Mayn heymale, vi ch'hob gehat mayne sheyne chaloymes a sach.




Олэф - A две дополнительные строчки припева (у Тенцер):

"дер татэ байм тыш ин а бихл фартифт,
ди мамэ ин винкл зицт штил ун зингт"



Бэ-э-эйс - видимо в польше, как и в германии, "имел хождение" текст, отличный от оригинала

опять же "откуда" и "почему": "бэлц" очень быстро стал народной песней. вот народ и постарался "расширить и углУбить" песню ;)



Олэф - И еще: И Бэрри, и Курц поют не "мит аллэ ингелэх глайх", а "мит дер тхинэ глайх". Что это значит и было ли это в Джекобсовом оригинале?



Бэ-э-эйс - значит так :)))

1) в оригинале "тхинэ", потому что это часть воспоминаний героини Кремер.

2) Бэрри пели правильно

3) Курц - лопух. ведь тхинэ - ЖЕНСКИЙ МОЛИТВЕННИК!!!!

4) снова "откуда" и "почему" ингелах: ведь иначе этот куплет МУЖИКУ не исполнить!

----------------------------------------

на мой вкус, метаморфозам "бельцкого текста" нет цены. всё мечтаю когда-нибудь сесть, записать ВСЕ известные идишистские тексты, "классифицировать" их по времени, месту и т.п., но... где взять время? :(((

----------------------------------------

а вот текст "киндер юрен" Гебиртига, никто ТАК не "варьировал". почему?!



Олэф - я не знаю еврейского слова "тхинэ", и если это молитвенник, то что означают слова: "Едн шабес флейг их лойфн мит дер тхинэ глайх", точнее, что здесь делает "глайх" - как понять эту строчку?



Бэ-э-эйс - поскольку самоаттестация моя "румынский гой гамур", то с чистой совестью тырю красивое разъяснение :


Цитата
Tхине -молитва на любой случай или по любому поводу, предназначенная, в основном, для женщин . Например: в случае болезни, перед зажиганием свечей ,после плохого сна, для отвода сглаза, для улучшения дохода и т. д. Составлялись они в основном на идыш( тхинелушн) .Печатались: или в обычных сидурах рядом с традиционными молитвами, или отдельными изданиями называемымы" Сейфер тхинес" или сокращенно -"тхине".



читаем ПРАВИЛЬНЫЙ вариант :)))

Цитата
Едн шабэс флэг их лойфн
Дорт мит дер тхинэ глайх,
Цу зицн унтер дэм гринем бэймэлэ
Ун лейнэн бай дем тайх

Каждую Субботу я бежала
прямо с молитвенником туда,
посидеть под зелёным деревцом
и почитать у реки.


грамматика или как оно называется (?) не блещет, но смысл понятен: суббота. выйдя с молитвенником (разумеется, из синагоги) девочка бежит к реке. посидеть под зелёным деревцом. почитать (молитвенник). иначе зачем она с ним туда бежит?

зы
и вообще. разве хорошая еврейская девочка могла читать что-нибудь другое? :))



Олэф - Кстати, о "народных" песнях: у меня есть, по крайней мере 3 или 4 варианта песни "Бублички" (Бэйгэлах) - тоже ведь кто-то добавлял и переделывал...


Бэ-э-эйс - это другой случай. оригинал, скорее всего, написан по-русски. (1925 или 1926 году). затем - перевод на идиш. затем - на английский. и снова идиш и русский

на сайте www.sem40.ru была хорошая статья на эту тему


Олэф - В песне Джекобса(?)/Секунды(?) "Ба мир бисту шэйн", насколько я знаю, кроме припева есть и запев. Не знаете ли Вы его слов - нигде не могу найти. Он есть у меня только на какой-то одной старой кассете, где кроме "индианер"и "галицианер" я ничего разобрать не могу.


Бэ-э-эйс - вариант текста ("моя красавицА") наиболее близкий к "премьерному" здесь

дело в том, Арон Лебедев искромсал его "под себя" и на этой почве насмерть разругался с Секундой

а здесь вариант "мой красавЕц" :)) с критикой татаринов и галицианеров ;)



Олэф - И еще: Известно ли, кто считается автором слов и музыки русской песни "В Кейптаунском порту"? Или это действительно народная песня на музыку Секунды, так же, как и "Старушка не спеша" или "Моя красавица мне очень нравится"?


Бэ-э-эйс - c "музыкой" вы явно погорячились :)))

а за автора слов посмотрите на страничке Секунды


(по просьбе разгоряченных :))) собеседников объявляется....)

---------- конец Действия №2 ----------

(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/mpr.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
nata Gemini
Сообщение #5


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 18
Регистрация: 6 Января 2006

 РФ 

Пользователь №: 398
Спасибо сказали: 2 раз(а)




(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/clap_1.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/clap_1.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/clap_1.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/flowers1.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/clap_1.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/clap_1.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/clap_1.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
а идише маме
Сообщение #6


ас и корифей
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004

 США 

Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)




Цитата (grgr @ Суббота, 4 Марта 2006, 18:18)
досрочной встрече 8-го Марта посвящаеЦЦа (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/gy.gif)

---------- Действие №2 ----------

(в незримом присутствии многоуважаемой А.И.Мамэ   ) :)))


Олэф - Не знаете ли Вы, когда и откуда взялось другое распространенное начало (в исполнении Тенцер, сестер Бэрри и многих других):

"Аз их дермон зих ин майн киндерюрн,
кимт ви ин хулэм, кимт эс мир фор"


Бэ-э-эйс - "откуда", т.е. от КОГО не знаю, но догадываюсь "почему".

в оригинале "бэлц" - 100% дуэт

текст песни очень жестко выстроен:
-ее вопрос
-его ответ
-ее воспоминания
-общие воспоминания. кода

вот его (текст) и приспосабливают под арию, для чего "выбрасывают" Алтера, или превращают его в "некоего старика" (кстати, и сам Ольшанецкий этим "грешил" :)) )

разумеется, ЛЮБАЯ песня может включать в себя рассказ, диалог и т.п. : классический "русский" пример это "мчится тройка удалая"

очевидно, что в "случае бэлц" этот вариант не работает, если певец понимает ЧТО он поёт

----------------------------------------

теперь, о "когда" :))

в те же 30-ые

вот, например, что пели в германии

Цитата
Schoyn tsvantsig yoren,ersht dermanen zich haynt,
Ch'bin avekgeforen fun mayn heym azoy vayt.
Tit es dermannen, veynt mir mayn herts,
Ch'bin avek fin dorten ,fil mit tsores in shmerts.

Oy,oy mayn Belz, mayn shteytele Belz,
Mayn heymele, vi ch'ob gehat mayne kindershe yoren ferbracht,
Oy, oy mayn Belz, mayn shteytele Belz,
In oreme shtibelech mit ale kinderlech dort gelacht.

Yeydn shabes fleyg ich loyfn mit ale kinderlech glaych,
Zitsn dort bay grine boymer, dort bay der taych.
Oy,oy mayn Belz, mayn shteytele, Belz,
Mayn heymale, vi ch'hob gehat mayne sheyne chaloymes a sach.




Олэф - A две дополнительные строчки припева (у Тенцер):

"дер татэ байм тыш ин а бихл фартифт,
ди мамэ ин винкл зицт штил ун зингт"



Бэ-э-эйс - видимо в польше, как и в германии, "имел хождение" текст, отличный от оригинала

опять же "откуда" и "почему": "бэлц" очень быстро стал народной песней. вот народ и постарался "расширить и углУбить" песню ;)



Олэф - И еще: И Бэрри, и Курц поют не "мит аллэ ингелэх глайх", а "мит дер тхинэ глайх". Что это значит и было ли это в Джекобсовом оригинале?



Бэ-э-эйс - значит так :)))

1) в оригинале "тхинэ", потому что это часть воспоминаний героини Кремер.

2) Бэрри пели правильно

3) Курц - лопух. ведь тхинэ - ЖЕНСКИЙ МОЛИТВЕННИК!!!!

4) снова "откуда" и "почему" ингелах: ведь иначе этот куплет МУЖИКУ не исполнить!

----------------------------------------

на мой вкус, метаморфозам "бельцкого текста" нет цены. всё мечтаю когда-нибудь сесть, записать ВСЕ известные идишистские тексты, "классифицировать" их по времени, месту и т.п., но... где взять время? :(((

----------------------------------------

а вот текст "киндер юрен" Гебиртига, никто ТАК не "варьировал". почему?!



Олэф - я не знаю еврейского слова "тхинэ", и если это молитвенник, то что означают слова: "Едн шабес флейг их лойфн мит дер тхинэ глайх", точнее, что здесь делает "глайх" - как понять эту строчку?



Бэ-э-эйс - поскольку самоаттестация моя "румынский гой гамур", то с чистой совестью тырю красивое разъяснение :


Цитата
Tхине -молитва на любой случай или по любому поводу, предназначенная, в основном, для женщин . Например: в случае болезни, перед зажиганием свечей ,после плохого сна, для отвода сглаза, для улучшения дохода и т. д. Составлялись они в основном на идыш( тхинелушн) .Печатались: или в обычных сидурах рядом с традиционными молитвами, или отдельными изданиями называемымы" Сейфер тхинес" или сокращенно -"тхине".



читаем ПРАВИЛЬНЫЙ вариант :)))

Цитата
Едн шабэс флэг их лойфн
Дорт мит дер тхинэ глайх,
Цу зицн унтер дэм гринем бэймэлэ
Ун лейнэн бай дем тайх

Каждую Субботу я бежала
прямо с молитвенником туда,
посидеть под зелёным деревцом
и почитать у реки.


грамматика или как оно называется (?) не блещет, но смысл понятен: суббота. выйдя с молитвенником (разумеется, из синагоги) девочка бежит к реке. посидеть под зелёным деревцом. почитать (молитвенник). иначе зачем она с ним туда бежит?

зы
и вообще. разве хорошая еврейская девочка могла читать что-нибудь другое? :))



Олэф - Кстати, о "народных" песнях: у меня есть, по крайней мере 3 или 4 варианта песни "Бублички" (Бэйгэлах) - тоже ведь кто-то добавлял и переделывал...


Бэ-э-эйс - это другой случай. оригинал, скорее всего, написан по-русски. (1925 или 1926 году). затем - перевод на идиш. затем - на английский. и снова идиш и русский

на сайте www.sem40.ru была хорошая статья на эту тему


Олэф - В песне Джекобса(?)/Секунды(?) "Ба мир бисту шэйн", насколько я знаю, кроме припева есть и запев. Не знаете ли Вы его слов - нигде не могу найти. Он есть у меня только на какой-то одной старой кассете, где кроме "индианер"и "галицианер" я ничего разобрать не могу.


Бэ-э-эйс - вариант текста ("моя красавицА") наиболее близкий к "премьерному" здесь

дело в том, Арон Лебедев искромсал его "под себя" и на этой почве насмерть разругался с Секундой

а здесь вариант "мой красавЕц" :)) с критикой татаринов и галицианеров ;)



Олэф - И еще: Известно ли, кто считается автором слов и музыки русской песни "В Кейптаунском порту"? Или это действительно народная песня на музыку Секунды, так же, как и "Старушка не спеша" или "Моя красавица мне очень нравится"?


Бэ-э-эйс - c "музыкой" вы явно погорячились :)))

а за автора слов посмотрите на страничке Секунды


(по просьбе разгоряченных :))) собеседников объявляется....)

---------- конец Действия №2 ----------

(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/mpr.gif)
*


Ничего получилось!
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
grgr
Сообщение #7


клезмер-хранитель
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL

 Израиль 

Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)




слабой Женщине
"о москвичках"
по поводу .... (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/flowers1.gif)

---------- Действие №3 ----------

(драматическое. до умеренного)


Олэф - А что по поводу пары "Майн идиш мэйдэлэ, зи из азой шейн" - "Москва златоглавая"? Может быть, и на это есть литература?

Кстати, кто автор этой песни (еврейской)? Где-то я читал, что Яков Сандлер, но не знаю, так ли это, и не знаю даже, ЧЕГО он автор - музыки или слов.



Бэ-э-эйс - вы знаете: вы - уже третий человек, заметивший это сходство. если, конечно, "москва златоглавая" - это "гимназистки румяные от мороза чуть пьяные"

а в остальном, музыка Секунды - слова Шора (Schorr)



Олэф - Да, конечно, "гимназистки"! Интересно все-таки: кто у кого?



Бэ-э-эйс - убейте, но не знаю дату появления "москвы"

................................................................

(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/obm.gif)

................................................................

дальше, как и положено, наступил тихий час. временно? (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/gy.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #8


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Спасибо, я уже... (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/pya.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Аарон-Хиндур Эйш... Aries
Сообщение #9


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Новичок - no PM
Сообщений: 20
Регистрация: 14 Февраля 2006

 РФ 

Пользователь №: 443
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Браво! Рэб grgr (он же Г.П.)!!! Таки виват!!! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/rog.gif)

Я как раз вот набрал недавно "Бай мир" и "Бублички". Извольте видить:

Скоро, с посвящением всем галицянерам выйдет там же ПРАВИЛЬНЫЙ - теперь уж я таки знаю, что правильный - текст БелЦЦЦЦ! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/gy.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
а идише маме
Сообщение #10


ас и корифей
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004

 США 

Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)




פידלער אויפן דאך
א מוזיקאלישע קאמעדיע לויט שלום-עליכעמס דערציילונגען
מיט שמואל רודענסקי אין דער הויפטלאלע פון טוביה "דער מילכקער"
מיט
לאה דוליצקאיא
עלינה סטערניצקא
עלבערט כהן
עטי גראטעס
חיים פולני
עטליה כהנא
תרצה ארבל
צפרירה ירוני
יקר צמח
Лея Дулицкая

Алина Стерницка
Альберт Коэн
Эти Гротес
Хаим Полани
Аталия Кахана
Тирца Арбел
Цафрира Ярони
Уакар Цемах
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Аарон-Хиндур Эйш... Aries
Сообщение #11


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Новичок - no PM
Сообщений: 20
Регистрация: 14 Февраля 2006

 РФ 

Пользователь №: 443
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Цитата (а идише маме @ Понедельник, 20 Марта 2006, 1:57)
פידלער אויפן דאך
    א מוזיקאלישע קאמעדיע לויט שלום-עליכעמס דערציילונגען
    מיט שמואל רודענסקי אין דער הויפטלאלע פון טוביה "דער מילכקער"
    מיט
    לאה דוליצקאיא
    עלינה סטערניצקא
    עלבערט כהן
    עטי גראטעס
    חיים פולני
    עטליה כהנא
    תרצה ארבל
    צפרירה ירוני
    יקר צמח
    Лея Дулицкая

    Алина Стерницка
    Альберт Коэн
    Эти Гротес
Хаим Полани
Аталия Кахана
Тирца Арбел
Цафрира Ярони
Уакар Цемах
*




!!!א גרױסן שײנעם דאַנק
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Вс, 10 Ноября 2024, 21:00


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru