Цитата (bem)
Авром Рейзин. Ханука.
Публикация Арье Лондона
Вот в честь Хануки знаменитое стихотворение Аврома Рейзина "Ханука":
חנוכה
ברוך אתה - זינגט דער טאטע
און ער צינדט די ליכט
און די שטראלן,מילדע, פאלן
אויף זיין בלאס געזיכט
און א פייער - הייליק, טייער
אין די אויגן לייכט
און דער מידער מיט די גלידער
האט זיך אויסגעגלייכט
און עס דאכט זיך און עס טראכט זיך:
ס'איז נאך עפעס דא
ס'איז געבליבן וואס צו ליבן-
הייליק איז די שעה אלטע קלאנגען,לאנג פארגאנגען
ניין, עס קלינגט נאך צינד
זינג מיר,טאטע, ברוך אתא
און איך בלייב דיין קינד
Подстрочник:
"Барух Ата" - поёт отец
И зажигает свечи
И мягкие лучи падают
На его бледное лицо.
И святой огонь
Светится в его глазах
И усталый
Распрямил свои члены
И кажется и чувствуется
Что есть ещё что-то
Ещё осталось, что любить
Свят этот час
Старые звуки давно отзвенели
Нет, ещё звучит и сейчас
Пой мне, отец, "Барух Ата"
И я останусь твоим сыном
Авром Рейзин(Рейзен)- (1876 - 1953). Идишисткий поэт, журналист, публицист. Сочинять стихи начал с десятилетнего возраста.
Участвовал на знаменитой Черновицкой Конференции, где идиш был объявлен национальным языком еврейского народа. Рейзин считал идиш "Ди националэ шпрах", т.е. отвергал возрождение иврита. В начале 20 столетия написал ряд стихов, полных социального протеста: "Ди вант" - Стена, "Ди кирхн-глокн" - Церковные колокола. Особенно трогательной является его стихотворение, превратившееся в народную песню "Майко машмо лон" - Что нового возвестит нам" - песня о ешивэ-бохэр, который валяется в женской половине синагоги, питается у каждый день у других хозяев и исходит как свечка. Был очень популярен в евсековских кругах - еврейский колхоз недалеко от знаменитой станции Джанкой был переименован в Рейзендорф.Умер в Нью Йорке.
Публикация Арье Лондона
Вот в честь Хануки знаменитое стихотворение Аврома Рейзина "Ханука":
חנוכה
ברוך אתה - זינגט דער טאטע
און ער צינדט די ליכט
און די שטראלן,מילדע, פאלן
אויף זיין בלאס געזיכט
און א פייער - הייליק, טייער
אין די אויגן לייכט
און דער מידער מיט די גלידער
האט זיך אויסגעגלייכט
און עס דאכט זיך און עס טראכט זיך:
ס'איז נאך עפעס דא
ס'איז געבליבן וואס צו ליבן-
הייליק איז די שעה אלטע קלאנגען,לאנג פארגאנגען
ניין, עס קלינגט נאך צינד
זינג מיר,טאטע, ברוך אתא
און איך בלייב דיין קינד
Подстрочник:
"Барух Ата" - поёт отец
И зажигает свечи
И мягкие лучи падают
На его бледное лицо.
И святой огонь
Светится в его глазах
И усталый
Распрямил свои члены
И кажется и чувствуется
Что есть ещё что-то
Ещё осталось, что любить
Свят этот час
Старые звуки давно отзвенели
Нет, ещё звучит и сейчас
Пой мне, отец, "Барух Ата"
И я останусь твоим сыном
Авром Рейзин(Рейзен)- (1876 - 1953). Идишисткий поэт, журналист, публицист. Сочинять стихи начал с десятилетнего возраста.
Участвовал на знаменитой Черновицкой Конференции, где идиш был объявлен национальным языком еврейского народа. Рейзин считал идиш "Ди националэ шпрах", т.е. отвергал возрождение иврита. В начале 20 столетия написал ряд стихов, полных социального протеста: "Ди вант" - Стена, "Ди кирхн-глокн" - Церковные колокола. Особенно трогательной является его стихотворение, превратившееся в народную песню "Майко машмо лон" - Что нового возвестит нам" - песня о ешивэ-бохэр, который валяется в женской половине синагоги, питается у каждый день у других хозяев и исходит как свечка. Был очень популярен в евсековских кругах - еврейский колхоз недалеко от знаменитой станции Джанкой был переименован в Рейзендорф.Умер в Нью Йорке.
Цитата (Арье)
Привожу стихотворение классика литературы на идиш Аврома Рейзена(1876-1953).
וווער עס האט
ווער עס האט א טעמפל
ווער עס האט א קלייזל
ווער ס'באזוכט א שענקל
ווער- א פריילעך הייזל
עפעס מוז מען האבן
איינעם מוז מען גלויבן
צי א טייוול אונטן
צי א גאט דארט אויבן
האסטו, אבער, קיינעם
ווילסט גאר אלץ פארהאסן
וועססטו ווי קין
בלאנדזשען אין די גאסן
און עס וועט דיך ווייכן
יעדערער פון עולם
און די וועלט די גאנצע
איז דיר א בית-עולם
Привожу подстрочник. Хотелось бы,чтобы Анна Файн или Велвл Чернин сделали профессиональный перевод:
У кого храм
А у кого молельня
Кто-то посещает корчму
А кто-то дом свиданий
Нужно что-то иметь
Нужно верить во что-то одно
Или в дьявола внизу
Или в Бога в вышних
Если же нет у тебя никого
И хочешь всё возненавидеть
Будешь как Каин
Бродить по улицам
И будеть тебя избегать
Каждый в человецех
И весь мир
Будет тебе кладбищем
Специально для Анны Файн:
Даю ритм стихотворения. Ударения обозначаю заглавными буквами:
verv es hot a tEmpl
ver es hot a klAyzl
ver s'bazUkht a shEnkl
ver - a frEylekh hAyzl
Вот ещё из нашей классики, ХРЕСТОМАТИЙНОЙ классики. Это изучалось во всех идишистких школах и изучается по сей день(там где ещё существуют такие школы)
דער וועכטער
עס שלייַכט צו א שטאָט בייַנאכט
די שווערד
נאָר אויפן טורעם דער וועכטער וואכט
ער הערט
און בלאָזט טראָמפייט
און שמעטערט מיט מאכט
עס ציטערט די נאכט
דאָס פאָלק דערוואכט
דער שונא גייט, דער שונא גייט
און ס'פלאקערט אויף די שלאכט
אין הויף, אין גאס
אויף מויער און וואנט
פאר ווייַב און קינד
פאר פאָלק און לאנד
פאר רעכט און פרייַ גייט אלץ אין קאָן
ווער זיגן וועט, דאָס ווייסט נאָר גאָט
דער וועכטער האָט
דאָס זייַנס געטאָן
ער האט זיין ערע ניט באפלעקט
ער האָט געוועקט
ער האָט געדינט זיין פאָלק, זייַן לאנד
נאָר וויי דעם וועכטער, שפאָט און שאנד
וואָס האָט בייַנאכט
אן אויג פארמאכט
און דערוואכט
ערשט אין דער בראנד
י.ל.פרץ
Подстрочник:
Страж
Крадётся к городу в ночи
Меч!
Но в башне часовой на страже
Он слышит!
И гремит труба
Раскатами мощи
Трепещит ночь
Народ пробужден
Враг у ворот, враг уворот!
И разгорается бой
На улице, и во дворе
На крепостной стене
За жён и детей
За народ и страну
За волю и право идут на всё
Кто победит, знает лишь Бог
Страж этой ночью
Сделал своё
Он честь свою не замарал
Он пробудил!
Своей стране, народу своему он послужил!
Но горе стражу, позор и стыд
Который ночью глаз закрыл
И пробудился лишь
В разгаре боя
Ицхок Лэйбуш Перец
Ицик Мангер
************
לאמיר זשע זינגען פשוט און פראסט
פון אלץ, וואס איז היימיש, ליב און טייער
פון אלטע בעטלער, וואס שעלטן דעם פראסט
און פון מאמעס, וואס בענטשן דאס פייער.
פון ארעמע כלות, וואס שטייען מיט ליכט
פאר בלינדע שפיגלען שפעט ביינאכט
און יעדע זוכט דאס נאענטע געזיכט
וואס האט איר ליבע אויסגעלאכט
פון גורל-ווארפער, וואס רעדן פארשטעלט
און נארן די לעצטע גראשנס אויס
ביי עגונות, וואס שעלטן די וועלט
און גייען דורך הינטער-טירן ארויס
פון דינסטן, וואס הארעווען ביטער-שווער
און באהאלטן דעם בעסטן ביסן
פאר די זעלנער, וואס קומען ביינאכט
די באלעבאטים זאלן נישט וויסן
לאמיר זשע זינגען פשוט און פראסט
פון אלץ, וואס איז היימיש ליב און טייער
פון ארעמע מאמעס, וואס שעלטן דעם פראסט
און פון בעטלערס, וואס בענטשן דאס פייער
פון מיידלעך, וואס ווארפן זומער-צייט
ממזרים הינטער פרעמדע טירן
און ציטערן פאר מונדירטע לייט
וואס קענען דערפאר אין תפיסה פירן
פון קאטערינקעס, וואס סקריפן שווער
פרייטיק ביינאכט אין ארעמע הויפן
פון גנבים, וואס האבן פארפאסט
און מוזן איבער די דעכער אנטלויפן
פון שמאטע-קלויבער, וואס גראבלען אין מיסט
און מיינען:זיי וועלן אן אוצר געפינען
פון דיכטער, וואס האבן געגלויבט אומזיסט
די שטערן- און זיינען אראפ פון זינען
לאמיר-זשע זינגען פשוט און פראסט
פון אלץ, וואס איז היימיש, ליב און טייער
פון אלטע לייט, וואס שעלטן דעם פראסט
און פון קינדער, וואס בענטשן דאס פייער
Подстрочник:
Давайте же споём просто, без прикрас
Обо всём, что нам дорого,мило и близко
О старых нищих, проклинающих мороз
И о мамах благословляющих пламя
О бедных невестах, что со свечами стоят
Перед слепыми зеркалами поздно ночью
И каждая ищет близкое ей лицо
Того, кто надсмеялся над её любовью
Об игроках, что говорят скрытно
И выманивают последние гроши
У "агунот"*, проклинающих мир
И выходящих через заднюю дверь
О служанках, живущих горьким трудом
И прячущих лучшие куски
Для солдат, приходящих ночью
Чтобы хозяева не засекли
Давайте же споём просто, без прикрас
Обо всём, что нам дорого, мило и близко:
О бедных мамах, проклинающих мороз
И о нищих, благословляющих пламя
О девушках, подкидывающих летом байстрюков
Под чужие двери
Боясь обмундированных людей
Которые их за это посадят в цугундер
О шарманках, которые скрипят тяжело
В пятничный полдень в бедных дворах
О ворах, которым не повезло
И которые убегают по крышам
О тряпичниках, что роются в мусоре
И думают, что клад отыщут
О поэтах, что верили напрасно
Звёздам - и рассудка лишились
Давайте же споём просто без прикрас
Обо всём, что нам дорого, мило и близко:
О стариках, проклинающих мороз
И о детях, благословляющих пламя.
*Агуна - женщина, муж которой пропал без вести и неизвестно жив ли он.Тем не менее она считается замужней и не может вступить вторично в брак.
וווער עס האט
ווער עס האט א טעמפל
ווער עס האט א קלייזל
ווער ס'באזוכט א שענקל
ווער- א פריילעך הייזל
עפעס מוז מען האבן
איינעם מוז מען גלויבן
צי א טייוול אונטן
צי א גאט דארט אויבן
האסטו, אבער, קיינעם
ווילסט גאר אלץ פארהאסן
וועססטו ווי קין
בלאנדזשען אין די גאסן
און עס וועט דיך ווייכן
יעדערער פון עולם
און די וועלט די גאנצע
איז דיר א בית-עולם
Привожу подстрочник. Хотелось бы,чтобы Анна Файн или Велвл Чернин сделали профессиональный перевод:
У кого храм
А у кого молельня
Кто-то посещает корчму
А кто-то дом свиданий
Нужно что-то иметь
Нужно верить во что-то одно
Или в дьявола внизу
Или в Бога в вышних
Если же нет у тебя никого
И хочешь всё возненавидеть
Будешь как Каин
Бродить по улицам
И будеть тебя избегать
Каждый в человецех
И весь мир
Будет тебе кладбищем
Специально для Анны Файн:
Даю ритм стихотворения. Ударения обозначаю заглавными буквами:
verv es hot a tEmpl
ver es hot a klAyzl
ver s'bazUkht a shEnkl
ver - a frEylekh hAyzl
Вот ещё из нашей классики, ХРЕСТОМАТИЙНОЙ классики. Это изучалось во всех идишистких школах и изучается по сей день(там где ещё существуют такие школы)
דער וועכטער
עס שלייַכט צו א שטאָט בייַנאכט
די שווערד
נאָר אויפן טורעם דער וועכטער וואכט
ער הערט
און בלאָזט טראָמפייט
און שמעטערט מיט מאכט
עס ציטערט די נאכט
דאָס פאָלק דערוואכט
דער שונא גייט, דער שונא גייט
און ס'פלאקערט אויף די שלאכט
אין הויף, אין גאס
אויף מויער און וואנט
פאר ווייַב און קינד
פאר פאָלק און לאנד
פאר רעכט און פרייַ גייט אלץ אין קאָן
ווער זיגן וועט, דאָס ווייסט נאָר גאָט
דער וועכטער האָט
דאָס זייַנס געטאָן
ער האט זיין ערע ניט באפלעקט
ער האָט געוועקט
ער האָט געדינט זיין פאָלק, זייַן לאנד
נאָר וויי דעם וועכטער, שפאָט און שאנד
וואָס האָט בייַנאכט
אן אויג פארמאכט
און דערוואכט
ערשט אין דער בראנד
י.ל.פרץ
Подстрочник:
Страж
Крадётся к городу в ночи
Меч!
Но в башне часовой на страже
Он слышит!
И гремит труба
Раскатами мощи
Трепещит ночь
Народ пробужден
Враг у ворот, враг уворот!
И разгорается бой
На улице, и во дворе
На крепостной стене
За жён и детей
За народ и страну
За волю и право идут на всё
Кто победит, знает лишь Бог
Страж этой ночью
Сделал своё
Он честь свою не замарал
Он пробудил!
Своей стране, народу своему он послужил!
Но горе стражу, позор и стыд
Который ночью глаз закрыл
И пробудился лишь
В разгаре боя
Ицхок Лэйбуш Перец
Ицик Мангер
************
לאמיר זשע זינגען פשוט און פראסט
פון אלץ, וואס איז היימיש, ליב און טייער
פון אלטע בעטלער, וואס שעלטן דעם פראסט
און פון מאמעס, וואס בענטשן דאס פייער.
פון ארעמע כלות, וואס שטייען מיט ליכט
פאר בלינדע שפיגלען שפעט ביינאכט
און יעדע זוכט דאס נאענטע געזיכט
וואס האט איר ליבע אויסגעלאכט
פון גורל-ווארפער, וואס רעדן פארשטעלט
און נארן די לעצטע גראשנס אויס
ביי עגונות, וואס שעלטן די וועלט
און גייען דורך הינטער-טירן ארויס
פון דינסטן, וואס הארעווען ביטער-שווער
און באהאלטן דעם בעסטן ביסן
פאר די זעלנער, וואס קומען ביינאכט
די באלעבאטים זאלן נישט וויסן
לאמיר זשע זינגען פשוט און פראסט
פון אלץ, וואס איז היימיש ליב און טייער
פון ארעמע מאמעס, וואס שעלטן דעם פראסט
און פון בעטלערס, וואס בענטשן דאס פייער
פון מיידלעך, וואס ווארפן זומער-צייט
ממזרים הינטער פרעמדע טירן
און ציטערן פאר מונדירטע לייט
וואס קענען דערפאר אין תפיסה פירן
פון קאטערינקעס, וואס סקריפן שווער
פרייטיק ביינאכט אין ארעמע הויפן
פון גנבים, וואס האבן פארפאסט
און מוזן איבער די דעכער אנטלויפן
פון שמאטע-קלויבער, וואס גראבלען אין מיסט
און מיינען:זיי וועלן אן אוצר געפינען
פון דיכטער, וואס האבן געגלויבט אומזיסט
די שטערן- און זיינען אראפ פון זינען
לאמיר-זשע זינגען פשוט און פראסט
פון אלץ, וואס איז היימיש, ליב און טייער
פון אלטע לייט, וואס שעלטן דעם פראסט
און פון קינדער, וואס בענטשן דאס פייער
Подстрочник:
Давайте же споём просто, без прикрас
Обо всём, что нам дорого,мило и близко
О старых нищих, проклинающих мороз
И о мамах благословляющих пламя
О бедных невестах, что со свечами стоят
Перед слепыми зеркалами поздно ночью
И каждая ищет близкое ей лицо
Того, кто надсмеялся над её любовью
Об игроках, что говорят скрытно
И выманивают последние гроши
У "агунот"*, проклинающих мир
И выходящих через заднюю дверь
О служанках, живущих горьким трудом
И прячущих лучшие куски
Для солдат, приходящих ночью
Чтобы хозяева не засекли
Давайте же споём просто, без прикрас
Обо всём, что нам дорого, мило и близко:
О бедных мамах, проклинающих мороз
И о нищих, благословляющих пламя
О девушках, подкидывающих летом байстрюков
Под чужие двери
Боясь обмундированных людей
Которые их за это посадят в цугундер
О шарманках, которые скрипят тяжело
В пятничный полдень в бедных дворах
О ворах, которым не повезло
И которые убегают по крышам
О тряпичниках, что роются в мусоре
И думают, что клад отыщут
О поэтах, что верили напрасно
Звёздам - и рассудка лишились
Давайте же споём просто без прикрас
Обо всём, что нам дорого, мило и близко:
О стариках, проклинающих мороз
И о детях, благословляющих пламя.
*Агуна - женщина, муж которой пропал без вести и неизвестно жив ли он.Тем не менее она считается замужней и не может вступить вторично в брак.
Цитата (Guest)
Ицик Мангер:" На дороге дерево стоит"
אויפן וועג שטייט א בוים
שטייט ער איינגעבויגן
אלע פייגל פונעם בוים
זיינען זיך צעפלויגן
דרייַ קיין מזרח, דרייַ קיין מערב
און די רעשט קיין דרום
און דעם בוים געלאָזט אליין
הפקר פארן שטורעם
זאָג איך צו דער מאמע : הער
זאָלסט מיר נאָר ניט שטערן
וועל איך, מאמע, איינס און צוויי
באלד א פויגל ווערן
איך וועל זיצן אויפן בוים
און וועל אים פארוויגן
איבער ווינטער מיט א טרייסט
מיט א שיינעם ניגון
זאָגט די מאמע:"ניטע קינד
און זי וויינט מיט טרערן
קענסט חלילה אויפן בוים
מיא פארפרוירן ווערן
זאָג איך: מאמע ס'איז א שאָד
דיינע שיינע אויגן
און איידער וואָס און איידער ווען
בין איך מיר א פויגל
וויינט די מאמע: איציק קרוין
נעם אום גאָטעס ווילן
נעם כאָטש מיט א שאליקל
זאלסט זיך נישט פארקילן
די קאלאָשן נעם דיך מיט
ס'גייט א שארפער ווינטער
און די קוטשמע טו דיר אן
וויי איז מיר און ווינד מיר
און דאס ווינטער-לייַבל נעם
טו עס אן דו שוטה
אויב דו ווילסט נישט זיין קיין גאסט
צווישן אלע טויטע
כ'הייב די פליגל. ס'איז מיר שווער
צו פיל, צו פיל זאכן
האָט די מאמע אנגעטאָן
דעם פייגעלע דעם שוואכן
קוק איך טרויעריק מיר אריין
אין דער מאמעס אויגן
ס'האָט איר ליבשאפט נישט געלאָזט
ווערן מיר א פויגל
Перевод с идиш - Майя Фаттахутдинова и Ю. Закон
В поле деревце
В поле деревце одно,
Грустное томится.
И с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
Кто к востоку, кто на запад,
Кто подался к югу,
Бросив деревце в полон
Всем ветрам и вьюгам.
Вот, что, мама, я решил, -
Только ты позволь мне:
Здесь на ветке буду жить
Птицею привольной,
Стану петь я деревцу
Весело и звонко,
Убаюкивать его
Нежно как ребенка.
Плачет мама: "Ой, сынок,
Не было бы худа -
Там на ветке, не дай Бог,
Схватишь ты простуду".
"Полно, мама, не рыдай,
Осуши ресницы,
Не пугайся - только дай
Обернуться птицей".
Просит мама: "Птенчик мой,
Погоди немножко:
Шалькой плечики укрой
И надень калошки.
Шапку теплую возьми -
Зимы наши люты -
Ох, явился в этот мир
На печаль мою ты".
Молит мама: "Не шути
С холодом, мой милый,
Коль не хочешь ты сойти
В раннюю могилу".
"Вот взлетаю - тяжело:
Книзу тянет ноша,
Не дают взмахнуть крылом
Шалька и калоши.
Видишь, мама, плачу я,
Сил у птицы мало:
Ах, зачем любовь твоя
Крылья мне связала!"
Снова деревце одно
И тоской томится -
Ведь с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
אויפן וועג שטייט א בוים
שטייט ער איינגעבויגן
אלע פייגל פונעם בוים
זיינען זיך צעפלויגן
דרייַ קיין מזרח, דרייַ קיין מערב
און די רעשט קיין דרום
און דעם בוים געלאָזט אליין
הפקר פארן שטורעם
זאָג איך צו דער מאמע : הער
זאָלסט מיר נאָר ניט שטערן
וועל איך, מאמע, איינס און צוויי
באלד א פויגל ווערן
איך וועל זיצן אויפן בוים
און וועל אים פארוויגן
איבער ווינטער מיט א טרייסט
מיט א שיינעם ניגון
זאָגט די מאמע:"ניטע קינד
און זי וויינט מיט טרערן
קענסט חלילה אויפן בוים
מיא פארפרוירן ווערן
זאָג איך: מאמע ס'איז א שאָד
דיינע שיינע אויגן
און איידער וואָס און איידער ווען
בין איך מיר א פויגל
וויינט די מאמע: איציק קרוין
נעם אום גאָטעס ווילן
נעם כאָטש מיט א שאליקל
זאלסט זיך נישט פארקילן
די קאלאָשן נעם דיך מיט
ס'גייט א שארפער ווינטער
און די קוטשמע טו דיר אן
וויי איז מיר און ווינד מיר
און דאס ווינטער-לייַבל נעם
טו עס אן דו שוטה
אויב דו ווילסט נישט זיין קיין גאסט
צווישן אלע טויטע
כ'הייב די פליגל. ס'איז מיר שווער
צו פיל, צו פיל זאכן
האָט די מאמע אנגעטאָן
דעם פייגעלע דעם שוואכן
קוק איך טרויעריק מיר אריין
אין דער מאמעס אויגן
ס'האָט איר ליבשאפט נישט געלאָזט
ווערן מיר א פויגל
Перевод с идиш - Майя Фаттахутдинова и Ю. Закон
В поле деревце
В поле деревце одно,
Грустное томится.
И с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
Кто к востоку, кто на запад,
Кто подался к югу,
Бросив деревце в полон
Всем ветрам и вьюгам.
Вот, что, мама, я решил, -
Только ты позволь мне:
Здесь на ветке буду жить
Птицею привольной,
Стану петь я деревцу
Весело и звонко,
Убаюкивать его
Нежно как ребенка.
Плачет мама: "Ой, сынок,
Не было бы худа -
Там на ветке, не дай Бог,
Схватишь ты простуду".
"Полно, мама, не рыдай,
Осуши ресницы,
Не пугайся - только дай
Обернуться птицей".
Просит мама: "Птенчик мой,
Погоди немножко:
Шалькой плечики укрой
И надень калошки.
Шапку теплую возьми -
Зимы наши люты -
Ох, явился в этот мир
На печаль мою ты".
Молит мама: "Не шути
С холодом, мой милый,
Коль не хочешь ты сойти
В раннюю могилу".
"Вот взлетаю - тяжело:
Книзу тянет ноша,
Не дают взмахнуть крылом
Шалька и калоши.
Видишь, мама, плачу я,
Сил у птицы мало:
Ах, зачем любовь твоя
Крылья мне связала!"
Снова деревце одно
И тоской томится -
Ведь с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
Цитата (Марина К.)
Спасибо, уважаемый Арье!
А нельзя ли текст стихотворения на идиш сопровождать записью на латинице? Я не могу читать по-еврейски, но на слух понимаю идиш, так как на нем говорили мои дедушка и бабушка. Прочитав идишские слова латиницей (или кириллицей), я бы поняла большую часть. А потом и Ваш подстрочник был бы очень кстати.
Еще раз спасибо.
А нельзя ли текст стихотворения на идиш сопровождать записью на латинице? Я не могу читать по-еврейски, но на слух понимаю идиш, так как на нем говорили мои дедушка и бабушка. Прочитав идишские слова латиницей (или кириллицей), я бы поняла большую часть. А потом и Ваш подстрочник был бы очень кстати.
Еще раз спасибо.
Цитата (Арье)
Песня песней
Привожу два перевода שיר השירים, פרק א Один перевод И.Л. Переца, второй - יהואש
Думаю, что это идеальная вещь для рассылки.
1.שיר השירים
זאל ער קושן מיך
קושן מיט זיין מויל
דען דיין פריינדלעכקייט
ליבער שמעקט אלס וויין
צום גערוך ווי פיין
דיינע איילן זיינען
און דיין נאמען שוין
איז א תורק אייל
די יונגפרויען אלע
ליבן דיך דארום
א, צי מיך, צי
מיר לויפן דיר נאך
ברענגט דער קיניג מיך
אין זיינע קאמערן
וועל'מיר לוסטיק זיין
פרייען זיך מיט דיר
און דערמאנען וועל'מיר
נישט אזוי דעם וויין
ווי דיין פריינדלעכקייט
ווי טריי מיר ליבן דיך
שווארץ בין איך, דאך שיין
ירושלימס טעכטער
ווי די קדר=צעלטן
ווי די פארהענג שלמהס
נישט קוקט, וואס ברוין איך בין
מיך האט די זון געברוינט
ס'האבן מיינע ברידער מיר
מיינער מוטער=זין געצערנט
און צום וויינבערג מיך
אלס היטערין געשטעלט
האב איך דעם וויינבערג מיין
נישט געהיט
י.ל.פרץ
דאס געזאנג פון געזאנגען, וואס פון שלמהן
קושן זאל ער מיך מיט די קושן פון זיין מויל
ווארום בעסער פון וויין איז דיין ליבשאפט
ווויל צום גערוך זיינען דיינע איילן
געקלערטע בוימל איז דיין נאמען
דרום האבן יונגפרויען דיך ליב
צי מיך נאך דיר לאמיר לויפן
זאל דער מלך מיך ברענגען אין זיינע קאמערן
מיר וועלן זיין לוסטיק און פריילעך מיט דיר
מיר וועלן לויבן דיין ליבשאפט
מערער פון וויין
אמת ליב האט מען דיך
שווארץ בין איך, אבער שיין
טעכטער פון ירושלים
ווי די געצעלטן פון קדר
ווי די פארהאנגען שלמהס
ניט קוקט מיך אן, וואס איך בין שווארצלעך
ווארום די זון האט מיך אפגעברענט
די זין פון מיין מוטער האבן געצערנט אויף מיר
זיי האבן מיך געמאכט א היטערין פון די וויינגערטנער
מיין אייגענעם וויינגארטן האב איך ניט אפגעהיט
יהואש
Перевод יהואש более современен, там меньше дайчмеризмов, напр. Перец использует слово דען (дэн) - ибо. Это дайчмеризм, который сегодня совершенно нелегитимен. К тому же Перец приводит слово ליבער (либер). В данном случае это слово означает лучше(как и в немецком- lieber).В современном идиш либер - это только любимый. И Перец и יהואש используют слово יונגפרוי (юнгфрой) - отроковица, девственница. Ср. с немецким Jungfrau. В современном идиш предпочтительнее יונג-מיידל (юнг-мэйдл)или בתולה (бсулэ).
Привожу два перевода שיר השירים, פרק א Один перевод И.Л. Переца, второй - יהואש
Думаю, что это идеальная вещь для рассылки.
1.שיר השירים
זאל ער קושן מיך
קושן מיט זיין מויל
דען דיין פריינדלעכקייט
ליבער שמעקט אלס וויין
צום גערוך ווי פיין
דיינע איילן זיינען
און דיין נאמען שוין
איז א תורק אייל
די יונגפרויען אלע
ליבן דיך דארום
א, צי מיך, צי
מיר לויפן דיר נאך
ברענגט דער קיניג מיך
אין זיינע קאמערן
וועל'מיר לוסטיק זיין
פרייען זיך מיט דיר
און דערמאנען וועל'מיר
נישט אזוי דעם וויין
ווי דיין פריינדלעכקייט
ווי טריי מיר ליבן דיך
שווארץ בין איך, דאך שיין
ירושלימס טעכטער
ווי די קדר=צעלטן
ווי די פארהענג שלמהס
נישט קוקט, וואס ברוין איך בין
מיך האט די זון געברוינט
ס'האבן מיינע ברידער מיר
מיינער מוטער=זין געצערנט
און צום וויינבערג מיך
אלס היטערין געשטעלט
האב איך דעם וויינבערג מיין
נישט געהיט
י.ל.פרץ
דאס געזאנג פון געזאנגען, וואס פון שלמהן
קושן זאל ער מיך מיט די קושן פון זיין מויל
ווארום בעסער פון וויין איז דיין ליבשאפט
ווויל צום גערוך זיינען דיינע איילן
געקלערטע בוימל איז דיין נאמען
דרום האבן יונגפרויען דיך ליב
צי מיך נאך דיר לאמיר לויפן
זאל דער מלך מיך ברענגען אין זיינע קאמערן
מיר וועלן זיין לוסטיק און פריילעך מיט דיר
מיר וועלן לויבן דיין ליבשאפט
מערער פון וויין
אמת ליב האט מען דיך
שווארץ בין איך, אבער שיין
טעכטער פון ירושלים
ווי די געצעלטן פון קדר
ווי די פארהאנגען שלמהס
ניט קוקט מיך אן, וואס איך בין שווארצלעך
ווארום די זון האט מיך אפגעברענט
די זין פון מיין מוטער האבן געצערנט אויף מיר
זיי האבן מיך געמאכט א היטערין פון די וויינגערטנער
מיין אייגענעם וויינגארטן האב איך ניט אפגעהיט
יהואש
Перевод יהואש более современен, там меньше дайчмеризмов, напр. Перец использует слово דען (дэн) - ибо. Это дайчмеризм, который сегодня совершенно нелегитимен. К тому же Перец приводит слово ליבער (либер). В данном случае это слово означает лучше(как и в немецком- lieber).В современном идиш либер - это только любимый. И Перец и יהואש используют слово יונגפרוי (юнгфрой) - отроковица, девственница. Ср. с немецким Jungfrau. В современном идиш предпочтительнее יונג-מיידל (юнг-мэйдл)или בתולה (бсулэ).
Цитата (Читатель СО)
Яков Фридман
поэма "Адам"
Перевод с Идиша - АРЬЕ ЛОНДОН
Яков Фридман был израильским поэтом,
уроженцем Буковины, писавшем на языке идиш.
1.
Утром это было, у берегов моря,среди цветущих деревьев и растений
Птицы пели и ветер раскачивал голубые волны, в которых сияли золотые солнца
В это раннее утро возник Адам у берега моря
Он раскрыл глаза и впервые мир увидел
Он свои уши навострил и впервые мир услышал
Радостью наполнилась кровь его и он обнял Мир
И внимал он светлому напеву, растекающемуся по сосудам Мира:
В земле и в голубом воздухе,в море и в каждой травинке и камне.
И казалось ему, что он может значение этого пения понять
Он сдержал дыхание и вслушался во всё поющее вокруг...
Вот так пели в то утро каждая почка на деревьях в лучах солнца:
ОГО! Всё живёт, всё цветёт вокруг"
И всё должно стать...
Как будет выглядеть совершенство, которое скрыто в нас?
Кто желает нашей зрелости?
И кто гонит нас к цветению?
Мы этого не знаем
Но это хорошо.
Роса падает на нас и мы поя, впитываем её
и с материнской лаской течёт на нас звёздное сияние
В голубых весенних ночах.
Мы ничего не знаем, но мы чувствуем
Что, что -то вечное управляет нами, ведёт нас и оно право"
И Адам вслушивался в пение почек на деревьях и как солнца глаза его сверкали.
Ветер срывал листья с деревьев и падали они в голубизну реки
И так пело соприкосновение листьев с голубой водой:
Кто посадил здесь это дерево?
И кто сделал так, что оно так мощно расцвело?
И что мы, листья с его кроны?
И кто оторвал нас и зачем?
Кто ты, огромное море,уносящее нас?
И куда?
И Адам слышал пение листьев и ему казалось
Что это он сам поёт.
Ага! Весь мир поёт в нём!
И как громадный лучистый облик выглядело сияние солнца на вершинах гор.
И Адаму казалось, что лучистый облик этот поёт с распростёртыми объятиями Гимн Миру
И Адам начал подпевать и от переполневшей его радости стал он целовать землю и траву.
И почувствовал он: что что-то зовёт его, напоминает ему
И он не понимал - что...
2.
И Адам пошёл. И влажные зелёные травы под его шагами пели
Птицы щебетали и море звенело
Солнце на горных вершинах готовилось к заходу
И золотые розы в воду бросало...
Вечерний ветер раскачивал деревья, цветы у дорог начали свои лепестки закрывать
И тогда Адам издалека услышал пение и смех
Он приблизился и ладонь козырьком ко лбу приставил
И у видел других адамов, таких же как он в долине сидящих
Покрытых серебряным туманом
Почувствовал он любовь к ним
И с криком: Вы тоже адамы? Кроме меня есть и другие?
Вошёл он в их круг
Стоял он и смотрел на них
И потом он их тихо спросил:
Откуда выпришли? И кто вы?
Вы тоже не знаете? Так же как и я?
И люди рассказали ему, что на рассвете они у моря появились
И ничего не знают они и ничего не понимают...
И во время их рассказа Адам вдруг увидел
Что между розами и сиянием заходящего солнца
Лежат девушки с длинными золотыми волосами и с большими голубыми глазами.
И почувствовал Адам, что невидимая рука к ним его потащила
Как ветер он завыл и бросился к ним,
Руками своими обнял и целовал их
И девушки гладили его, укутывая своими золотыми волосами
И Адам почувствовал желание войти в них: в их белизну, в их голубые глаза
И он от сладкой страсти плакать начал.
___________________________________________________________________
Солнце зашло и полная луна из гор выплыла
Где-то в тишине голубизна начала свой узор ткать
И звёздами покрыла море и небо
Люди петь начали, кто-то из дерева свирель вырезал
И заиграл на ней
Звёзды падали в тишине
И серебряными криками источники со скал текли
Ночные птицы пели и где-то тоскливо выли шакалы
И вдруг туча луну заслонило и тени покрыли Мир.
И тогда человеческий голос раздался, полный детского страха:
Как темно! Я боюсь!
Ветер гнал облака
И море раскричалось
Тогда кто-то ещё и вслед за ним
Другие рыдать начали:
Мы боимся, нам страшно!
Так много темноты! Такой огромный Мир темноты:
Реки, деревья , небеса,горы и снова реки, деревья , небеса, горы
Без конца, без предела
И кто же мы здесь? И что мы здесь делаем? Кто оставил нас здесь оставил?
Никто не слышит наш крик! Никто не отвечает!
Где Ты тот, кто привёл нас сюда?
Где Ты, где?
3.
И утром, когда солнце опять над морем поднялось
И в золотом рассвете снова птицы запели
И наполненное золотыми лучами море опять зашумело
Люди встали и тоже начали петь.
И Адам сказал им: «Давайте наедимся плодами с деревьев
И напьёмся хрустальной воды из источника и на поиски отправимся
Быть может мы обнаружим что-то"
Вняли люди словам его, ибо по душе они им были
И отправились они в путь вслед за Адамом
По зеленым, залитыми солнцем дорогам
И они продолжали свой путь
Шесть раз поднималось солнце и заходило
И шесть ночей луна светила
А на седьмой день они город увидели:
В долине на берегу реки он находился
Белые шатры разбросаны были у зелёных берегов
И было там полно людей.
И рассказал Адам этим людям всё, что случилось
И в ответ услышал, что и они все ничего не знают:
Срывают фрукты с деревьев и из источников пьют воду
И спариваются мужчины и женщины, и жить так хорошо.
И один из них, старейшина города, сказал,
Что бессмысленно спрашивать и искать
Так как есть - так и хорошо
И жить нужно так как живётся
И тогда Адам задумался
И глаза свои раскрыл, словно спросить хотел:
Жить? Жить просто так?
Когда не знаешь, зачем и для чего...?
Но он промолчал, ибо тупость в глазах людей увидел
Так прошли дни и ночи, словно в море они утонули
И Адаму казалось, что он единственный среди людей
Который стоит у края проходящих суток и вопрошает "для чего?"
И почувствовал он, что он одинок, что никто его не понимает
Он отдалился от людей и целыми днями просиживал на берегу моря
Что-то манило его, что-то пело в нём
И от умиления целовал он цветы, деревья и траву.
Но однажды он встал и громко спросил:"
Что-то происходит... но что это?
Что это, что происходит вокруг меня?
И кто же я? И... и..."
И так стоял он до самого заката
4.
И люди размножались, рождались дети,
В городе больше палаток стало, и ночью зажигали свет
Люди довольно рано вставали и шли засевать землю
Или плоды срывать или воду из источников набирать.
Люди любили свой труд в течение целого дня и спокойные часы до наступления
ночи
Собирались они в саду и костры там разводили
И у костров они сидели, нажирались и напивались, смеясь,
И потом, на ложах, каждый в своей палатке
С жёнами ложились и спаривались,
А перед палатками домашние животные, кошки и собаки
"Он" и "она" тоже вместе ложились,
И назавтра опять как вчера
И так тянулись дни и ночи
И однажды Адам среди людей появился, из леса возвратившись
И как всегда, когда нужно было вече собрать
Начал он бить в гонг вечевой
Собрались тогда люди на базарной площади
И Адам в белом одеянии, с распростёртыми руками стоял на горе
И говорил им
И такие слова молвил Адам братьям своим:
"Так же как и вы, очутился я в одно утро у моря
И, так же как и вы не знаю я, кто привёл меня туда и откуда
И для чего, для чего мы здесь?
Обошёл я леса и степи, все реки, все моря и ничего не нашёл:
Везде всходит и заходит солнце -
Но для чего?
И кто же каждое утро зажигает солнце и гасит его каждый вечер?
И кто же тот, который зажигает так много звёзд?
А кто же насылает гром, и кто молнию?
И кто делает так, чтобы деревья каждой весной цвели, а осенью вяли?
Кто же тот, кто делает с нами всё что хочет?
Братья! Давайте башню до неба построим и крылья, чтоб летать!
Мы хотим! Мы хотим!...
Потому, что ужасно так жить: только жрать и пить:
Что-то тянет, что-то тревожит"...
И весь народ, что эти слова слышал,
Распростер руки
И с тоской в глазах воскликнул:
Да здравствует Адам, умнейший среди людей! Пусть он ведёт нас!
Но когда ночь наступила, пошёл Адам к морю
Волны шумели, и лунный свет делал мир голубым
И тогда Адам, как в тот первый раз, когда он возник,
Руки свои распростер
И вслушался в сердце своё:
Что творится здесь? И что мы, Адамы, хотим создать?
И где-то глубоко в самом себе он голос услышал:
" Ты заблуждаешься, Адам, ты плоть и нечего более!"
И из голубых глаз его потекла слеза за слезой
И кусал он губы, и волосы на голове рвал
Желая ощутить биение того, что вокруг него происходит...
Но вдруг ощутил он, что кто-то руку кладёт на него
Обернулся он и увидел:
Обнажённая девушка из моря вышла, голубая из-за лунного света,
И белыми влажными руками его она обнимает
И воспела в нём опьянённая кровь, и он от сладости глаза свои закрыл
И с девушкой он на траву лёг, укрытый в ночи
И всё пело в нём, и от радости плакал.
5.
В городе том семья жила и звали семью эту Аври
Отец в этой семье был, мать и три дочери
У всех у них волосы как золото в блеске рассвета были
И глаза голубые, чистые как небеса в весеннее утро
И сердца добрые, поющие, заботящиеся
О жучке в траве, о котёнке у порога и о птичке в гнезде
Они любили мир и каждую каждую тварь в мире
Отдельно от других жила эта семья, у реки за городом сад у них был
И участок поля. Засевали пшеницу и с любовью урожай собирали
А в свободные часы не шли они к людям предаваться пустым забавам
Но шли они к морю и с тоской смотрели, как солнце над водами заходит
Тихо на свирелях играли, музыке своей подпевая.
Но старшая дочь - Яами её звали-
Одна в лесах жила
И с семьёй почти не встречалась.
...Однажды, когда семья у моря сидела и рыбу ловила
Появилась она и осталась стоять на горе
И когда её домочадцы глаза подняли
Увидели они яркий свет вокруг нее, и они её не узнали.
Подняла она тогда руки с тоской
И говорить начала
И всеми цветами радуги
Глаза её сияли.
И тогда отец едва осмелился спросить: "Кто же ты, кто?"
И Яами поя, ответила: "Я - я песнь тихих ночей,
Что течёт от Бога и снова к Нему, ибо везде Он.
Я пришла от Бога и иду к Нему.
Он везде
И вечно был и вечно будет
И когда поёшь ты один у моря при закате
Ты поёшь Ему
И когда ты зовёшь один в лесу
Ты зовёшь Его
И когда от радости ты дерево целуешь
Ты целуешь Его"
И тогда сестра её осмелилась спросить:
"Откуда ты знаешь это?
Откуда ты знаешь, сестра, что это Бог?"
И тогда Яами снова голову подняв, сказала:
Ночью я у моря была и тихо на арфе играла
Звёзды золотые, голубые миры, проходя, вниз упали
И белые тучи нежно луну гладили
И поя, шумели источники в горах
Вдруг с тоской припала я к кусту
Нежно его обнимая...
И тогда, над собой я порхание крыльев вняла
Будто тысячи белых, добрых маминых рук меня нежно обняли
И я почувствовала (не могу сказать как), что это Он
Что это Бог, которого я видела в золоте рассвета
И слышала в волшебном пении
Сияния луны и птиц ночных в лесу.
И стало мне так хорошо как будто Мир я весь
И с песней протянула я
Свои тоскующие руки
К Нему... к Богу..."
И вся семья от слов этих услышала
Как их сердца поют
И слёзы радости полились из их глаз
И вдруг почувствовали, что растут они,
Становятся большими как весь Мир
6.
И так пела семья Аври у берега моря:
"И слышно шуршание золотых листьев, падающих вечером поздним
В серебряную гладь реки
В свечении заходящего солнца.
И Бог явит себя в красоте этой
И есть такой мягкий всплеск,
Когда кораблик одиноко по морю плывёт,
И рыбак светловолосый потерянно руки простирает
С берега золотого к кораблику в море.
И есть шуршание золотых волос на ветру,
И голубого шелка на теле ребёнка,
И есть шуршание красных роз, когда пальцы их гладят нежно,
И священный шум белого снегопада на тихих скалах в ночи,
И есть всплеск, когда золотая рыбка вздрогнет,
Потому, что звезда в реку упала.
И есть плач сердца, когда оно одиноко, во всём мире одно.
И уходит оно, как солнце ночью,
И Бог во всей красоте этой.
поэма "Адам"
Перевод с Идиша - АРЬЕ ЛОНДОН
Яков Фридман был израильским поэтом,
уроженцем Буковины, писавшем на языке идиш.
1.
Утром это было, у берегов моря,среди цветущих деревьев и растений
Птицы пели и ветер раскачивал голубые волны, в которых сияли золотые солнца
В это раннее утро возник Адам у берега моря
Он раскрыл глаза и впервые мир увидел
Он свои уши навострил и впервые мир услышал
Радостью наполнилась кровь его и он обнял Мир
И внимал он светлому напеву, растекающемуся по сосудам Мира:
В земле и в голубом воздухе,в море и в каждой травинке и камне.
И казалось ему, что он может значение этого пения понять
Он сдержал дыхание и вслушался во всё поющее вокруг...
Вот так пели в то утро каждая почка на деревьях в лучах солнца:
ОГО! Всё живёт, всё цветёт вокруг"
И всё должно стать...
Как будет выглядеть совершенство, которое скрыто в нас?
Кто желает нашей зрелости?
И кто гонит нас к цветению?
Мы этого не знаем
Но это хорошо.
Роса падает на нас и мы поя, впитываем её
и с материнской лаской течёт на нас звёздное сияние
В голубых весенних ночах.
Мы ничего не знаем, но мы чувствуем
Что, что -то вечное управляет нами, ведёт нас и оно право"
И Адам вслушивался в пение почек на деревьях и как солнца глаза его сверкали.
Ветер срывал листья с деревьев и падали они в голубизну реки
И так пело соприкосновение листьев с голубой водой:
Кто посадил здесь это дерево?
И кто сделал так, что оно так мощно расцвело?
И что мы, листья с его кроны?
И кто оторвал нас и зачем?
Кто ты, огромное море,уносящее нас?
И куда?
И Адам слышал пение листьев и ему казалось
Что это он сам поёт.
Ага! Весь мир поёт в нём!
И как громадный лучистый облик выглядело сияние солнца на вершинах гор.
И Адаму казалось, что лучистый облик этот поёт с распростёртыми объятиями Гимн Миру
И Адам начал подпевать и от переполневшей его радости стал он целовать землю и траву.
И почувствовал он: что что-то зовёт его, напоминает ему
И он не понимал - что...
2.
И Адам пошёл. И влажные зелёные травы под его шагами пели
Птицы щебетали и море звенело
Солнце на горных вершинах готовилось к заходу
И золотые розы в воду бросало...
Вечерний ветер раскачивал деревья, цветы у дорог начали свои лепестки закрывать
И тогда Адам издалека услышал пение и смех
Он приблизился и ладонь козырьком ко лбу приставил
И у видел других адамов, таких же как он в долине сидящих
Покрытых серебряным туманом
Почувствовал он любовь к ним
И с криком: Вы тоже адамы? Кроме меня есть и другие?
Вошёл он в их круг
Стоял он и смотрел на них
И потом он их тихо спросил:
Откуда выпришли? И кто вы?
Вы тоже не знаете? Так же как и я?
И люди рассказали ему, что на рассвете они у моря появились
И ничего не знают они и ничего не понимают...
И во время их рассказа Адам вдруг увидел
Что между розами и сиянием заходящего солнца
Лежат девушки с длинными золотыми волосами и с большими голубыми глазами.
И почувствовал Адам, что невидимая рука к ним его потащила
Как ветер он завыл и бросился к ним,
Руками своими обнял и целовал их
И девушки гладили его, укутывая своими золотыми волосами
И Адам почувствовал желание войти в них: в их белизну, в их голубые глаза
И он от сладкой страсти плакать начал.
___________________________________________________________________
Солнце зашло и полная луна из гор выплыла
Где-то в тишине голубизна начала свой узор ткать
И звёздами покрыла море и небо
Люди петь начали, кто-то из дерева свирель вырезал
И заиграл на ней
Звёзды падали в тишине
И серебряными криками источники со скал текли
Ночные птицы пели и где-то тоскливо выли шакалы
И вдруг туча луну заслонило и тени покрыли Мир.
И тогда человеческий голос раздался, полный детского страха:
Как темно! Я боюсь!
Ветер гнал облака
И море раскричалось
Тогда кто-то ещё и вслед за ним
Другие рыдать начали:
Мы боимся, нам страшно!
Так много темноты! Такой огромный Мир темноты:
Реки, деревья , небеса,горы и снова реки, деревья , небеса, горы
Без конца, без предела
И кто же мы здесь? И что мы здесь делаем? Кто оставил нас здесь оставил?
Никто не слышит наш крик! Никто не отвечает!
Где Ты тот, кто привёл нас сюда?
Где Ты, где?
3.
И утром, когда солнце опять над морем поднялось
И в золотом рассвете снова птицы запели
И наполненное золотыми лучами море опять зашумело
Люди встали и тоже начали петь.
И Адам сказал им: «Давайте наедимся плодами с деревьев
И напьёмся хрустальной воды из источника и на поиски отправимся
Быть может мы обнаружим что-то"
Вняли люди словам его, ибо по душе они им были
И отправились они в путь вслед за Адамом
По зеленым, залитыми солнцем дорогам
И они продолжали свой путь
Шесть раз поднималось солнце и заходило
И шесть ночей луна светила
А на седьмой день они город увидели:
В долине на берегу реки он находился
Белые шатры разбросаны были у зелёных берегов
И было там полно людей.
И рассказал Адам этим людям всё, что случилось
И в ответ услышал, что и они все ничего не знают:
Срывают фрукты с деревьев и из источников пьют воду
И спариваются мужчины и женщины, и жить так хорошо.
И один из них, старейшина города, сказал,
Что бессмысленно спрашивать и искать
Так как есть - так и хорошо
И жить нужно так как живётся
И тогда Адам задумался
И глаза свои раскрыл, словно спросить хотел:
Жить? Жить просто так?
Когда не знаешь, зачем и для чего...?
Но он промолчал, ибо тупость в глазах людей увидел
Так прошли дни и ночи, словно в море они утонули
И Адаму казалось, что он единственный среди людей
Который стоит у края проходящих суток и вопрошает "для чего?"
И почувствовал он, что он одинок, что никто его не понимает
Он отдалился от людей и целыми днями просиживал на берегу моря
Что-то манило его, что-то пело в нём
И от умиления целовал он цветы, деревья и траву.
Но однажды он встал и громко спросил:"
Что-то происходит... но что это?
Что это, что происходит вокруг меня?
И кто же я? И... и..."
И так стоял он до самого заката
4.
И люди размножались, рождались дети,
В городе больше палаток стало, и ночью зажигали свет
Люди довольно рано вставали и шли засевать землю
Или плоды срывать или воду из источников набирать.
Люди любили свой труд в течение целого дня и спокойные часы до наступления
ночи
Собирались они в саду и костры там разводили
И у костров они сидели, нажирались и напивались, смеясь,
И потом, на ложах, каждый в своей палатке
С жёнами ложились и спаривались,
А перед палатками домашние животные, кошки и собаки
"Он" и "она" тоже вместе ложились,
И назавтра опять как вчера
И так тянулись дни и ночи
И однажды Адам среди людей появился, из леса возвратившись
И как всегда, когда нужно было вече собрать
Начал он бить в гонг вечевой
Собрались тогда люди на базарной площади
И Адам в белом одеянии, с распростёртыми руками стоял на горе
И говорил им
И такие слова молвил Адам братьям своим:
"Так же как и вы, очутился я в одно утро у моря
И, так же как и вы не знаю я, кто привёл меня туда и откуда
И для чего, для чего мы здесь?
Обошёл я леса и степи, все реки, все моря и ничего не нашёл:
Везде всходит и заходит солнце -
Но для чего?
И кто же каждое утро зажигает солнце и гасит его каждый вечер?
И кто же тот, который зажигает так много звёзд?
А кто же насылает гром, и кто молнию?
И кто делает так, чтобы деревья каждой весной цвели, а осенью вяли?
Кто же тот, кто делает с нами всё что хочет?
Братья! Давайте башню до неба построим и крылья, чтоб летать!
Мы хотим! Мы хотим!...
Потому, что ужасно так жить: только жрать и пить:
Что-то тянет, что-то тревожит"...
И весь народ, что эти слова слышал,
Распростер руки
И с тоской в глазах воскликнул:
Да здравствует Адам, умнейший среди людей! Пусть он ведёт нас!
Но когда ночь наступила, пошёл Адам к морю
Волны шумели, и лунный свет делал мир голубым
И тогда Адам, как в тот первый раз, когда он возник,
Руки свои распростер
И вслушался в сердце своё:
Что творится здесь? И что мы, Адамы, хотим создать?
И где-то глубоко в самом себе он голос услышал:
" Ты заблуждаешься, Адам, ты плоть и нечего более!"
И из голубых глаз его потекла слеза за слезой
И кусал он губы, и волосы на голове рвал
Желая ощутить биение того, что вокруг него происходит...
Но вдруг ощутил он, что кто-то руку кладёт на него
Обернулся он и увидел:
Обнажённая девушка из моря вышла, голубая из-за лунного света,
И белыми влажными руками его она обнимает
И воспела в нём опьянённая кровь, и он от сладости глаза свои закрыл
И с девушкой он на траву лёг, укрытый в ночи
И всё пело в нём, и от радости плакал.
5.
В городе том семья жила и звали семью эту Аври
Отец в этой семье был, мать и три дочери
У всех у них волосы как золото в блеске рассвета были
И глаза голубые, чистые как небеса в весеннее утро
И сердца добрые, поющие, заботящиеся
О жучке в траве, о котёнке у порога и о птичке в гнезде
Они любили мир и каждую каждую тварь в мире
Отдельно от других жила эта семья, у реки за городом сад у них был
И участок поля. Засевали пшеницу и с любовью урожай собирали
А в свободные часы не шли они к людям предаваться пустым забавам
Но шли они к морю и с тоской смотрели, как солнце над водами заходит
Тихо на свирелях играли, музыке своей подпевая.
Но старшая дочь - Яами её звали-
Одна в лесах жила
И с семьёй почти не встречалась.
...Однажды, когда семья у моря сидела и рыбу ловила
Появилась она и осталась стоять на горе
И когда её домочадцы глаза подняли
Увидели они яркий свет вокруг нее, и они её не узнали.
Подняла она тогда руки с тоской
И говорить начала
И всеми цветами радуги
Глаза её сияли.
И тогда отец едва осмелился спросить: "Кто же ты, кто?"
И Яами поя, ответила: "Я - я песнь тихих ночей,
Что течёт от Бога и снова к Нему, ибо везде Он.
Я пришла от Бога и иду к Нему.
Он везде
И вечно был и вечно будет
И когда поёшь ты один у моря при закате
Ты поёшь Ему
И когда ты зовёшь один в лесу
Ты зовёшь Его
И когда от радости ты дерево целуешь
Ты целуешь Его"
И тогда сестра её осмелилась спросить:
"Откуда ты знаешь это?
Откуда ты знаешь, сестра, что это Бог?"
И тогда Яами снова голову подняв, сказала:
Ночью я у моря была и тихо на арфе играла
Звёзды золотые, голубые миры, проходя, вниз упали
И белые тучи нежно луну гладили
И поя, шумели источники в горах
Вдруг с тоской припала я к кусту
Нежно его обнимая...
И тогда, над собой я порхание крыльев вняла
Будто тысячи белых, добрых маминых рук меня нежно обняли
И я почувствовала (не могу сказать как), что это Он
Что это Бог, которого я видела в золоте рассвета
И слышала в волшебном пении
Сияния луны и птиц ночных в лесу.
И стало мне так хорошо как будто Мир я весь
И с песней протянула я
Свои тоскующие руки
К Нему... к Богу..."
И вся семья от слов этих услышала
Как их сердца поют
И слёзы радости полились из их глаз
И вдруг почувствовали, что растут они,
Становятся большими как весь Мир
6.
И так пела семья Аври у берега моря:
"И слышно шуршание золотых листьев, падающих вечером поздним
В серебряную гладь реки
В свечении заходящего солнца.
И Бог явит себя в красоте этой
И есть такой мягкий всплеск,
Когда кораблик одиноко по морю плывёт,
И рыбак светловолосый потерянно руки простирает
С берега золотого к кораблику в море.
И есть шуршание золотых волос на ветру,
И голубого шелка на теле ребёнка,
И есть шуршание красных роз, когда пальцы их гладят нежно,
И священный шум белого снегопада на тихих скалах в ночи,
И есть всплеск, когда золотая рыбка вздрогнет,
Потому, что звезда в реку упала.
И есть плач сердца, когда оно одиноко, во всём мире одно.
И уходит оно, как солнце ночью,
И Бог во всей красоте этой.
Цитата (Читатель СО)
Яков Фридман
Перевод c идиш: Арье Лондон
Мы переселяемся
Мы кочуем из часа в час
Бродим с места на место.
Мы становимся всё менее телесными - здесь
И более словесными - там
Мы снимаем с себя плоть из мяса и костей
И переходим тайно
В обитель слова...
Как ягодка мала
Обитель наша
Но мы порядок наведём
В стенах её
Вот колыбель
А вот саван
У головы, покрытой мудрой сединой,
И посреди всего мирт, пахнущий
Всеми благовониями любви
Все реки и леса, пришедшие с детства
В круг этот входят тесный
Привольно им там вполне
В мире слов вечных
Сколько городов и стран поселятся
В обители считанных строчек
Розы из сада невесты
Свежестью пахнут, как в день Творения
Нет здесь терпкого страха
От того, что суждено завянуть
Рожь первого посева
Золотится ещё в поле
И косы твои оленьего цвета
Сохранили девичий блеск
Cияют они точно так же
Как в лесу, в то первое лето...
Хвала тебе Родина-Слово
Крепкой основой вечна ты
Голубая певчая птица
Богославно гнездо в тебе свило.
И наступает час
И наступает час, такой серебряный час в ночи
Когда в каждом доме, в каждой человеческой обители
Слышится порхание взлетающих крыльев
И Шехина поднимаясь, отделяется от глины.
В этот час втекает во все окна серебряный свет луны
И ставит от пола до потолка золотые лестницы.
И в этот час люди со сна протягивают руки к этим лестницам
И они, просветлённые, улыбаются и говорят во сне
И их слова во сне
Дышут светлым и белым миром
Вечным звёздным покоем.
В этот час лунатики закрывают глаза при лунном сиянии
И остаются с распростёртыми руками перед звёздным небом.
Молящиеся засыпают во время молитвы и на церковных башнях
Вдруг затихают колокола и из туч над ними, между звёздами
Плывёт спящий Бог с серебряной арфой, и Он, перебирая струны
Играет песнь святой тишины, которую никто не может услышать.
И в этот час Земля перестаёт своё вечное вращение
И ветер засыпает в мягкости лесов
Ни одна почка не дышит, ни одна травинка на полях...
Реки прекращают своё вечное течение и море - свой шум.
Лев прекращает свою погоню и выпускает из своей пасти овечку
И вооружённые войска посреди окровавленных разрушенных дорог
Опускают вдруг окровавленные мечи, улыбаются как дети и смеются
Улыбаясь нежно и кротко, они засыпают с улыбкой
И они окунают мечи в источники и смывают с них кровь
И во сне они идут назад, к окопам врага
И преклоняют колени перед врагом и говорят ему: Брат!
В такие часы разбивают тюремные стражники
Цепи осуждённых
И отпускают их на свободу и дают им уйти.
В такой час убийца не поднимет руку для убийствa
А пойдёт лёгкими шагами к себе домой
И преклонит колени перед серебряной головой мамы
И как дитя уткнёт свой плач к её подолу.
В этот час спит пророк, улыбаясь во сне
И у его ног сидит волк среди овец
И с любовью протягивает он лапы к овечке и улыбается ей
И улыбаются птички на ветвях, червячки в земле и рыбы в море
И мурашки в лесу прижимаются друг к другу с любовью и у реки жабы
И умирающий открывает в последний раз свои глаза и улыбается тоже
Улыбается, чувствуя, что везде Шабат
И звёздные Небеса простираются вокруг
Вокруг всех и всего
Глубокая бесконечная Вечность
Безграничный вечный Шабат
В голубой ночной тишине
В голубой ночной тиши
Спят вершины гор
Как мамонты, встают они в сиянии луны
И льнут свои головы к небесам
Прикладывают уши к звёздной бесконечности
Желая восприять что-то
Желая услышать...
Что же будет первым словом
Начало Бытия сегодня, Берешит
Лежу я на краю горы и жду я Бога
Я для тебя сырая глина, создай меня, дай облик мне
Я отвернулся от своего вчера
Как отворачиваются от трупа в тёмной ночи.
О помоги, я жизнь повторить хочу с Начала
Как в ночь ту первую я жду при свете глаз Твоих
И восприятие во мне поёт и Мир мне снится
Тот Мир, который должен быть рождён:
Он - словно саженец, корнями вросший в землю
И кроною своей блестит в бесконечности звёзд
К вечной Субботе, к бесконечно-вечному миру...
Возроди этот сон золотой
Дай ему плоть и кровь и жизнь.
Так много поколений тянулись руками
К твоей бесконечности звёздной
Так много поколений прошли, грезя
Через кровь, виселицы и костры
И над всеми ними закатилось солнце
Но грёзы жить продолжают
В нём, во мне и в тебе...
Мы знаем - грёзы живут вечно
И если грёзы живут - о Красоте мечтанья
Значит вечная Красота жива
Открой её для меня, Боже
Перевод c идиш: Арье Лондон
Мы переселяемся
Мы кочуем из часа в час
Бродим с места на место.
Мы становимся всё менее телесными - здесь
И более словесными - там
Мы снимаем с себя плоть из мяса и костей
И переходим тайно
В обитель слова...
Как ягодка мала
Обитель наша
Но мы порядок наведём
В стенах её
Вот колыбель
А вот саван
У головы, покрытой мудрой сединой,
И посреди всего мирт, пахнущий
Всеми благовониями любви
Все реки и леса, пришедшие с детства
В круг этот входят тесный
Привольно им там вполне
В мире слов вечных
Сколько городов и стран поселятся
В обители считанных строчек
Розы из сада невесты
Свежестью пахнут, как в день Творения
Нет здесь терпкого страха
От того, что суждено завянуть
Рожь первого посева
Золотится ещё в поле
И косы твои оленьего цвета
Сохранили девичий блеск
Cияют они точно так же
Как в лесу, в то первое лето...
Хвала тебе Родина-Слово
Крепкой основой вечна ты
Голубая певчая птица
Богославно гнездо в тебе свило.
И наступает час
И наступает час, такой серебряный час в ночи
Когда в каждом доме, в каждой человеческой обители
Слышится порхание взлетающих крыльев
И Шехина поднимаясь, отделяется от глины.
В этот час втекает во все окна серебряный свет луны
И ставит от пола до потолка золотые лестницы.
И в этот час люди со сна протягивают руки к этим лестницам
И они, просветлённые, улыбаются и говорят во сне
И их слова во сне
Дышут светлым и белым миром
Вечным звёздным покоем.
В этот час лунатики закрывают глаза при лунном сиянии
И остаются с распростёртыми руками перед звёздным небом.
Молящиеся засыпают во время молитвы и на церковных башнях
Вдруг затихают колокола и из туч над ними, между звёздами
Плывёт спящий Бог с серебряной арфой, и Он, перебирая струны
Играет песнь святой тишины, которую никто не может услышать.
И в этот час Земля перестаёт своё вечное вращение
И ветер засыпает в мягкости лесов
Ни одна почка не дышит, ни одна травинка на полях...
Реки прекращают своё вечное течение и море - свой шум.
Лев прекращает свою погоню и выпускает из своей пасти овечку
И вооружённые войска посреди окровавленных разрушенных дорог
Опускают вдруг окровавленные мечи, улыбаются как дети и смеются
Улыбаясь нежно и кротко, они засыпают с улыбкой
И они окунают мечи в источники и смывают с них кровь
И во сне они идут назад, к окопам врага
И преклоняют колени перед врагом и говорят ему: Брат!
В такие часы разбивают тюремные стражники
Цепи осуждённых
И отпускают их на свободу и дают им уйти.
В такой час убийца не поднимет руку для убийствa
А пойдёт лёгкими шагами к себе домой
И преклонит колени перед серебряной головой мамы
И как дитя уткнёт свой плач к её подолу.
В этот час спит пророк, улыбаясь во сне
И у его ног сидит волк среди овец
И с любовью протягивает он лапы к овечке и улыбается ей
И улыбаются птички на ветвях, червячки в земле и рыбы в море
И мурашки в лесу прижимаются друг к другу с любовью и у реки жабы
И умирающий открывает в последний раз свои глаза и улыбается тоже
Улыбается, чувствуя, что везде Шабат
И звёздные Небеса простираются вокруг
Вокруг всех и всего
Глубокая бесконечная Вечность
Безграничный вечный Шабат
В голубой ночной тишине
В голубой ночной тиши
Спят вершины гор
Как мамонты, встают они в сиянии луны
И льнут свои головы к небесам
Прикладывают уши к звёздной бесконечности
Желая восприять что-то
Желая услышать...
Что же будет первым словом
Начало Бытия сегодня, Берешит
Лежу я на краю горы и жду я Бога
Я для тебя сырая глина, создай меня, дай облик мне
Я отвернулся от своего вчера
Как отворачиваются от трупа в тёмной ночи.
О помоги, я жизнь повторить хочу с Начала
Как в ночь ту первую я жду при свете глаз Твоих
И восприятие во мне поёт и Мир мне снится
Тот Мир, который должен быть рождён:
Он - словно саженец, корнями вросший в землю
И кроною своей блестит в бесконечности звёзд
К вечной Субботе, к бесконечно-вечному миру...
Возроди этот сон золотой
Дай ему плоть и кровь и жизнь.
Так много поколений тянулись руками
К твоей бесконечности звёздной
Так много поколений прошли, грезя
Через кровь, виселицы и костры
И над всеми ними закатилось солнце
Но грёзы жить продолжают
В нём, во мне и в тебе...
Мы знаем - грёзы живут вечно
И если грёзы живут - о Красоте мечтанья
Значит вечная Красота жива
Открой её для меня, Боже
Цитата (Арье)
די פידלרויז
פידלרויז
פון תחית-המתימדיק ווארעמען רעגן Fun tkhIyes-hamEysimdik vAremen regn
פאוואָלינקע נעמט זיך צעבליען, באוועגן PavOlinke nemt zikh tseglIyen' bavEgn
(ביינאנד מיט דער קינדהייט אין אלטן זכרון ) BaynAnd mit der kIndhayt in altn zikorn
די פידלרויז אינעם שווארצערדיקן ארון Di fIdlroyz Inem shvartsErdikn orn
די פידלרויז דארף שוין אצינד ניט קיין פידלער Di fIdlroyz darf shoyn atsInd nit kein fidler
ניטאָ מער קיין לויבער, ניטאָ מער קיין זידלער NitO mer keyn lOyber, nitO mer keyn zIdler
זי שפילט אָן א שפילער מיט פרייד און אמונה Z shpilt on a shpIler mit freyd un emUne
לכבוד א ווידערגעבוירענער סטרונע LekOved a vIdergeboyrener strune
לכבוד א סטרונע, לכבוד א ציטער lekOved a strUne, lekOved a tsIter
לכבוד א בין וואָס איר האָניק איז ביטער LekOved a bin, vos ir hOnik iz bIter
נאָר זיס איז איר שטאָך, אזוי זאפטיק און קווייטיק Nor zis iz ir shtokh, azOy zAftik un kvEytik
לכבוד א ווידערגעבוירענעם ווייטיק lekOved a vIdergeboyrenem vEytik
אברהם סוצקעווער
Подстрочник:
Авром Суцкевер
Скрипичная роза
От тёплого дождика, воскрешающего мёртвых
Медленно двигаясь расцветать начинает
(Вместе с детством в памяти старой)
Скрипичная роза в черноземном гробу
Скрипичной розе сейчас уж не нужен скрипач
Уж нет тех кто хвалит и нет тех кто бранит
Играет она без того, кто играет
С верой и радостью
В честь струны вновь рождённой
В честь этой струны, в честь её трепетанья
В честь пчелы, чей мёд горек
Зато жало её как нектар сочный
В честь вновь родившейся боли.
פידלרויז
פון תחית-המתימדיק ווארעמען רעגן Fun tkhIyes-hamEysimdik vAremen regn
פאוואָלינקע נעמט זיך צעבליען, באוועגן PavOlinke nemt zikh tseglIyen' bavEgn
(ביינאנד מיט דער קינדהייט אין אלטן זכרון ) BaynAnd mit der kIndhayt in altn zikorn
די פידלרויז אינעם שווארצערדיקן ארון Di fIdlroyz Inem shvartsErdikn orn
די פידלרויז דארף שוין אצינד ניט קיין פידלער Di fIdlroyz darf shoyn atsInd nit kein fidler
ניטאָ מער קיין לויבער, ניטאָ מער קיין זידלער NitO mer keyn lOyber, nitO mer keyn zIdler
זי שפילט אָן א שפילער מיט פרייד און אמונה Z shpilt on a shpIler mit freyd un emUne
לכבוד א ווידערגעבוירענער סטרונע LekOved a vIdergeboyrener strune
לכבוד א סטרונע, לכבוד א ציטער lekOved a strUne, lekOved a tsIter
לכבוד א בין וואָס איר האָניק איז ביטער LekOved a bin, vos ir hOnik iz bIter
נאָר זיס איז איר שטאָך, אזוי זאפטיק און קווייטיק Nor zis iz ir shtokh, azOy zAftik un kvEytik
לכבוד א ווידערגעבוירענעם ווייטיק lekOved a vIdergeboyrenem vEytik
אברהם סוצקעווער
Подстрочник:
Авром Суцкевер
Скрипичная роза
От тёплого дождика, воскрешающего мёртвых
Медленно двигаясь расцветать начинает
(Вместе с детством в памяти старой)
Скрипичная роза в черноземном гробу
Скрипичной розе сейчас уж не нужен скрипач
Уж нет тех кто хвалит и нет тех кто бранит
Играет она без того, кто играет
С верой и радостью
В честь струны вновь рождённой
В честь этой струны, в честь её трепетанья
В честь пчелы, чей мёд горек
Зато жало её как нектар сочный
В честь вновь родившейся боли.
Цитата (Арье)
Привожу поэму Ошеровича "Молох" из его книги "Поэмы ТАНАХА". Так как поэма длиннющая буду давать частями.
מולך
אין צור איז נאכט
מולך שטייט, זייַן בויך איז פול מיט אש
און אויף זייַן אָפּגעקילטן קופּערקאָפּ
סע זיצט א סאָווע
אויסגערונען איז א שווערער טאָג
טאטעס ליגן אומבאוועגלעך
ווי פארגליווערט בלוט
אונטער מאמעס ברענען די געלעגערס
אין צור איז נאכט
מולך, א פארלאָזענער
שטייט אָנגעטאָן אין שווארצסטן חושך
אָפגערונען איז א רויטער טאָג
כוואליעס לעשן אָנגעגליטן ברעג
און דער שווערסטער גרייַז
דאָס וועלן קויפן רו פאר בלוט
צעפּרעסט די הערצער
העלף אונדז מולך
העלף אונדז, מולך
!העלף
שטראפסט אונדז, מולך
שטראָפס