квазипретерит как средство архаизации |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
квазипретерит как средство архаизации |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Прочтите этот отрывок: Продолжение: Другой отрывок из того же текста: В каком грамматическом времени стоит большинство глаголов? В настоящем. Однако, выражают они явно прошедшее время, более того, посэк прошедшего времени в третьем отрывке переведен тоже в настоящем времени. Настораживает наличие фразы ער װאָר в первом отрывке, это простое прошедшее время - претерит, исчезнувшее из восточного идиша еще в 17 веке, и лишь спорадически встречающееся до середины 19 века в устойчивых выражениях. Так вот, этот текст - адаптация средневекового западного перевода 15-16 века на восточный идиш, сделанная в 18-19 веке (неизвестным, увы, автором). Практически все старинные книги на идише были переведены на более современный язык подобным образом и все переводчики старались по мере сил сохранить архаичный стиль, но убрать совсем уж малопонятные формы и характерные для западного идиша глаголы в самом конце предложения. Автор адаптации ספֿר הישר избрал для архаизации необычное средство: он заменил претерит, которым он, возможно, и сам не умел уже пользоваться, настоящим временем, которое, тем не менее, выражает прошедшее, поскольку на идише, как и по-русски, можно сказать: "Иду я вчера по улице и вдруг вижу...", т.е. форму настоящего времени можно использовать для описания прошедшего, а претерит похож на настоящее (и часто совпадал с ним в средневековом западном идише). В результате получилась уникальная грамматическая форма - квазипретерит. |
|
|
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Цитата On 2002-06-17 11:37, Моше-анархист wrote:
Как писать и говорить правильнее - פרייַהייַט или פרייַהייט , дифтонг "Эй" или "" во втором слоге слова? Я давно заметил, что на Западе во всех изданиях, которые я читал, слово пишется פרייַהייט ; в то же время в Большом Красном Словаре, как его называет Йоэль, изданном в СССР, как лит. норма стоит - פרייַהייַט , т.к., очевидно, германское влияние у составителей в данном слове преобладало. Мой покойный учитель идиша, литвак из Буэнос-Айреса, работавший в редакции тамошней "Идише цайтунг", утверждал, что - "Фрайhайт", - при том, что и в этой газете это слово всегда писалось как "Фрайhэйт". Есть ли какая-то общепринятая норма? Мойше, это не германское влияние, а литовское. В литовском идише - фрайhайт, в украинском фрай(h)эйт . ИВО не ставит там огласовку, однако Стучков в предисловии к словнику отмечает, что в этом слове ни принято писать пасех, что показывает, что сам он произносил это слово как фрайhайт . В-общем, по стандарту ИВО там не пишут пасех, а как его произносить - дело вкуса. Я привык к ай. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Сб, 27 Апреля 2024, 6:32 |