Колыбельных, к сожалению, добавить не могу. А так, по ходу обсуждения (хотя и давнишнего):
В песне из "Цирка", возможно, третья строка звучит так: "hундерт вэгн форн ланг", т.е. сотни дорог едут долго (= ведут далеко)? Хотя получается как-то неуклюже.
Насчет "цнифл" (= малыш) - нашел два подходящих толкования (возможно даже, произошла контаминация, и оба слились в одно): 1. Немецкий: Schnippel / Schniepfel - маленький кусочек, щепочка. 2. Иврит: цэнэф / цнифа - свёрток. Хотя в речи я такого тоже не слышал, видимо слово устарело.
|